29 По окончании печатания служебника (31 августа?) тот час же в нем перепечатали 80четверок (на это пошло бумаги 48 стоп). После этого исправления книга была выпущена (20 сент. 1655 г.) 26 октября 1655 по указу патриарха приступили к переделке новых 95 четверок: из печати они вышли только 3 января 1656 г. Этими переделками и объясняются разности в объеме, нумерации, тексте и проч. Отдельных экземпляров служебника 1655 г. – Все сведения о печатании триоди и служебника взяты из расходной книги типографского архива 57. 36 Такое употребление древне-славянских рукописей имеет в виду справщик Евфимий в своем сочинении: «О исправлении в прежде печатных минеях неких бывших погрешений в речениях и о по зависти диавольстей на тая исправления лживой клевет и о препятии дела онаго святого (по поводу издания правленых миней 1689 – 1692 г.г.)». Рукопись (принадлежавш. Флорищевой пустыни) братства св. Александра Невского во Владимире 158. См. А.Е. Викторов , Описи рукописн. Собраний в книгохранил. Северн. России, 1890, стр. 264. 37 Именно, издания 1551, 1565, 1600, 1620 и 1636 г.г. – см. цит. изд. E. Legrand’a. В предисловии к издани. 1551 г. (Legrand считать его перепечатанным из первго издания, 1522 г., чит.изд. II, 163) говорится, что его справщиков Иракл Гирландо «пользовался многими ( ηλεοσιν) рукописями и, так как он нашел в них не мало всяких ошибок, усердно после тщательного исследования исправил все это». 42 Перевод некоторых вещей у него (напрм., канона на нед. Мытаря и фарисея) близок к евфимеевскому тексту. 43 На повечриях первой седмицы в ней есть особые каноны Иосифа (см.греческ. тр. Синод. б. 217). В пятн. 1 седм. Помещен канон св. Феодору – подражание канону в.субботу, в неделю православия на повечери канон пророкам – св.Германа патр., в 5-ую нед. Канон, начианющийся: К вратом богатого (Постная триодь, стр. 121 и 269). 44 Особенно это можно наблюдать в стихирарях: в последних за все время употребления раздельноречного пения (до полов. XVII в.) даже перевод почти всех стихирь остается старый, до-евфимеевский. В рукописных цветных триодях он сохранятеся лишь в некотрых службах Страстной седмицы, преимущественно вв. четвертка и пятка. В до-никоновских московских печатных цветных триодях в до-евфимеевском переводе читаются тропари Св. Страстей и канонов Пасхи.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

В нед. Разслабленного – тропарь воскресный. Кондак – Триоди, т. е. нед. Разслабленного. В нед. Самаряныни – тропарь воскресный. Слава, тропарь праздника Преполовения. Кондак – праздника Преполовения и нед. Самаряныни попеременно. В послед. нед. Слепого тропарь и кондак не обозначены. Применительно к нед. Разслабленного тропарь должен быть воскресный, а кондак недели Слепого. На литургии Златоустого Начало такое же, как в неделю Антипасхи. После изобразительных псалмов на 3 антифон назначаются блаженны Триоди гласа, напечатанныя в последов. недель Цветной Триоди, на 4 и от канона Триоди (нед. Мироносиц, Разслабленного и т. д.) песнь 6 на 4; итого на 8. Как составить это число, объясним примером, взяв нед. Мироносиц. Сначала надобно петь: Во царствии твоем. по порядку, как напечатано в Часослове, стих за стихом: потом: Блажени милостивии... и одну блаженну Триоди, в данном случае – Помяни, благоутробне...; далее: Блажени чистии сердцем... и вторую блаженну: Древо изгна Адама...; Блажени миротворцы... и третию блаженну: Гроб подъят тя, Спасе...; Блажени изгнани правды ради... и четвертую блаженну: Апостоли славнии... Затем надобно петь еще четыре песнопения из 6 песни канона Триоди, в выборе их руководствуясь уставом, изложенным в мр. гл. 23 апр. и касающимся канона Триоди, именно: Блажени есте, егда поносят... Христос воскресе пленивый ада... (это – воскресный тропарь). Жены Мироносицы, что тщитеся... (это – тропарь мироносиц). Слава, Троицу во единстве... (это троичен). И ныне, Во чреве не возделанно... (это – богородичен). По входе – в нед. Мироносиц – тропари: Егда снисшел еси к смерти... и Благообразный Иосиф... Слава, кондак Триоди. И ныне – Пасхи: Аще и во гроб... В нед. Разслабленного – тропарь воскресный. Слава, кондак Триоди. И ныне – Пасхи: Аще и во гроб... В нед. Самаряныни – тропарь воскресный и праздника Преполовения. Слава, кондак Самаряныни. И ныне – праздника Преполовения. В нед. Слепого – тропарь воскресный. Слава, кондак: Душевными очима ослеплен... И ныне – Пасхи: Аще и во гроб...

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozano...

Изменение порядка слов, отказ от греческой модели построения фразы вели к серьезному сближению церковнославянского и русского языков. Такое изменение, выявляя логическую структуру предложения, проясняло, по мнению справщиков, основную мысль стиха. В результате перевод становился не пословным, а смысловым. Вот некоторые примеры изменения порядка слов: прокаженню дш мою безмстными крове твое чистн слове → безмстными прокаженню дш мою чистн крове твое, слове (ПТ, пт. 1 нед. В.П., Т., п. 9); днесь бо предлагаетъ трапез тайню мчнкъ еодръ, веселщю празднолюбцевъ насъ → днесь бо мчнкъ еодръ предлагаетъ трапез таинственню, веселщю празднолюбцевъ насъ (ПТ, пт. 1 нед. В.П., веч., муч.); сетное оудержаваеши рабвъ → сетное рабвъ оудержаваеши (ПТ, пн. 1 нед. В.П., веч., муч.); младенцемъ дареши милостивн → младенцемъ милостивн дареши просима (ПТ, пт. 1 нед. В.П., веч., муч.); съ нимиже и насъ страдальче воспвающымъ тво прос оу хрта млть → съ нимиже и намъ, воспвающымъ тво страдальче прос оу хрта млть (ПТ, пт. 1 нед. В.П., веч., муч.); т рачител еодре вдый → рачител вдый т, еодре (ПТ, пт. 1 нед. В.П., веч., К., п. 1); мино бгочеловка слова, из адскихъ преисподнихъ оувретъ → мино оувретъ бгочеловка слова из адовыхъ преисподнихъ (ЦТ, нед. Антипасх., в сб. веч., стихир. на Г.В.); родила хрта, прекрасн из мертвыхъ чиста зрщи, добра и непорочна въ женахъ и красна, днесь во всхъ → родила хрта, прекрасн из мертвыхъ днесь во всхъ зрщи, чиста добра и непорочна въ женахъ и красна (ЦТ, 3 нед. по Пасх., вс., утр., К., п. 4, богор.); двы тво ржтво пророкъ предзр воспроповдаше → ржтво тво двы предзр, пророкъ воспроповдаше (ЦТ, 3 нед. по Пасх., вс., утр., К., п. 4 ин., ир.); оузвившюса дш мою разбойническими помышленьми моими, представый иже и исцл хросъ → оузвленню разбойническими помышленьми моими дш мою исцл представъ и хртосъ (ЦТ, 3 нед. по Пасх., вс., К., п. 5 ин., тр. 3); закономъ древле проповданное и пророки, исполнис → закономъ и пророки древле проповданное исполнис (ЦТ, нед. Пят., вс., утр., К., п. 1, тр. 2); и бысть имъ блакъ рошай гнь → и гнь бысть имъ блакъ рошай (ЦТ, нед. Пят., вс., утр., сед.). 144 3.6.4. Устранение местоимения иже в функции артикля

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Встречаются случаи, когда славянское слово понятно и без перевода, однако оно все равно исправляется. Так, слово обоюду входит в состав слов обоюдоострый, обоюдополезный и др. Однако оно все равно подлежит замене: и раждаеши и двствеши, и пребываеши боюд [μφοτρων] два → и раждаеши и двствеши, и пребываеши во боихъ два (ПТ, пн. 1 нед. В.П., повечер. В.К., п. 4, богор.). Выбирается вариант более близкий к русскому языку, хотя замена явно не обязательна. Точно так же греческое по происхождению слово порфира , известное русскому литературному языку, заменяется на багряница : и во дежд порфры [πορφρας] болкс → и во дежд багрницы блеченъ (ПТ, пт. 1 нед. В.П., утр., Т., п. 8 ин.). Слово рачительный также известно русскому языку (например, в словосочетании рачительный хозяин, хозяйка ), несмотря на это, оно исправляется: оузримъ хртов рачительню [ρσμιον] доброт → оузримъ хртов любезню доброт – (ПТ, вт. 1 нед. В.П., утр., К., п. 2, ир.). Иногда, наоборот, ожидаемого исправления не происходит. Так, например, в стихе: к всхъ радости вина, бгмти всенепорочна (ЦТ, 3 нед. по Пасх., вс., утр., К., п. 1, богор.) слово «вина» не исправляется, хотя в русском языке оно не имеет присутствующего в славянском тексте значения »причина». 3.6.2. Исправление форм глагольного управления Если в русском и церковнославянском глагол управляет разными падежами одного существительного, то падеж существительного в церковнославянском изменяется по модели русского языка. Соответствующим образом могут добавляться или меняться предлоги. Примеры такого исправления достаточно многочисленны. Приведем некоторые: подражала канна размъ скверный всегда дш → разм скверном подражала всегда канна дш (ПТ, пн. 1 нед. В.П., повечер. В.К., п. 8); дш мо, воззр къ преждепокавшымс → дш мо воззр на преждепокавшымс (ПТ, вт. 1 нед. В.П., утр.); всмъ ... врою къ теб притекающымъ, → всмъ ... съ врою къ теб прибгающымъ, (ПТ, пт. 1 нед. В.П., веч., муч.); и всхъ → и за всхъ (ЦТ, нед. 3 по Пасх., вс., утр. сед.); по страсти шедше во гробъ жены → по шедш ко гроб жены (ЦТ, 3 нед. по Пасх., утр., ип.); рыданьми мронсицы → съ рыданьми мронсицы (ЦТ, 3 нед. по Пасх., утр., стихир, на стихов.); подражающе → подражающе (ПТ, Нед. бл. сн., К., п. 7); недомваетъ оумное таинства несказаннаг твоег → недомваетъ оумное таинств... (ПТ, Вел. Сб., утр.); и неправедною сжденъ бысть древомъ крестнымъ → и на смерть неправедню на древ крестнмъ сжденъ бысть (ЦТ, В. Сб., утр.); никтоже да рыдаетъ оубожества → никтоже да рыдаетъ своемъ оубожестве (ЦТ, Пасх., Сл. огл.); никтоже да плачетъ → никтоже да плачетъ (ЦТ, Пасх., Сл. огл.); да не ринеши насъ теплымъ твоимъ предстательствомъ → не рини насъ теплаг твоег предстательства (ЦТ, 3 нед. по Пасх., сб. веч., м. вечерн.).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

1 нед. В.П., веч., стихир. на Г.В.); вышнго бга ... к мертва помазати тщатс оученицы → ... мропомазати поспшаютъ оученицы (ЦТ, ср., 3 нед. по Пасх., утр., стихир. на стихов.); ибо ничимже щетеваетс → ибо ничесоже лишаетс (ЦТ, Пасх., Сл. огл.); и м протза сзати честны ребръ твоихъ звы → и м простира сзати чтны ребръ твоихъ звы (ЦТ, нед. Антипасх., сб. веч., м. вечерн., стихир. на Г.В.). 3.6.1.3. Исправления, ориентированные на русское нормативное словоупотребление Если слово благоутробие меняется на слово благосердие (милосердие) регулярно (вне зависимости от контекста), то слово востание заменяется словом воскресение только в том случае, если речь идет о Воскресении Христовом. Одним из наиболее частотных лексических исправлений, которые определяются узусом русского литературного языка, является изменение или добавление приставки в глагольных и причастных формах: поемъ [μνομεν] т, ... бгородительнице → воспваемъ т, ... бгородительнице (ПТ, пн. 1 нед. В.П., В.К., п. 7 богор.); из негже премдрости рка, к чаша проливаетъ токи → из негже к чаша премдрости изливаетъ токи (ПТ, вт. 1 нед. В.П., повечер., В.К., п. 6); и никакоже разлчатис → и никакоже тлчатис (ЦТ, нед. Антипас., сб. веч., в. вечерн., стихир. на Г.В.). Подобные исправления не влияют на прояснение смысла славянского текста – текст понятен и без исправления. Так, например, исправление грд → (ЦТ, 3 нед. по Пасх., вс., К., п. 3 ин., тр. 8) ориентировано на стандартное русское словоупотребление. Русскому литературному языку известны церковнославянские выражения ей, Господи, гряди; камо грядеши. Сочетание императива гряди со словами Господи, Боже является возможным, а выражение гряди, Иосиф – стилистически невозможным. Точно так же выражение извещати грехи является в принципе понятным, но не нормативным. Отсюда исправление: извщаю т спсе, грх, же содхъ → исповдаю т, спсе, грх, же содхъ (ПТ, вт. 1 нед. В.П., В.К., п. 1). В некоторых случаях подобные исправления могут объяснятся не собственно языковыми причинами, а скорее богословским толкованием текста. Так, например, исправление: да на насъ мчительствющю [τυραννθσαν] плоть поработивше, достойни бдемъ агнца → да царюющю над нами плоть поработибше, достойни бдемъ агнца (ПТ, вт. 1 нед. В.П., веч., стихир. на стихов.) можно объяснить тем, что плоть не мучит людей, а господствует над ними. 3.6.1.4. Исправление ошибок перевода

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Эта группа лексических исправлений занимает самое незначительное место среди остальных. В декабрьском 1907 г. докладе Комиссия декларирует, что исправления вносятся лишь в том случае, если никоновский текст не поддерживается ни греческими, ни старыми славянскими рукописями. В целом вносимые Комиссией исправления носили не текстологический, а лингвистический характер, то есть были направлены на сближение лексического состава церковнославянского и русского языков. Однако некоторые лексические замены нельзя объяснить иначе как исправлением ошибок перевода. В качестве примера приведем два исправления из Постной Триоди: любовещное и любоимнное [τς κτησας] предпочетъ → любовещное и любостжательное предпочетъ (ПТ, вт. 1 нед. В.П., повечер., В.К., п. 2); дш, да не разлнишис [μ θυμσης], аще теб приложитс врагъ → дш, да не оуныеши, аще теб приложитс врагъ (ПТ, пн. 1 нед. В.П., повечер., В.К., п. 9). 3.6.1.5. Исправление однословных соответствий на словосочетания Как правило, при исправлении текста одна лексическая единица заменяется другой, то есть одному слову в старом тексте соответствует только одно слово в исправленном. Однако если в русском языке нет точного и понятного эквивалента славянскому (и соответственно греческому) слову, оно может заменяться словосочетанием: гди, спсительное двоеденствюще [δισημερεντες] т → гди, спсительнаг вторый день начинающе, т (ПТ, вт. 1 нед. В.П., утр., сед.); странное чдо, пребывши два, дощи [θηλζουσα] → странное чдо, пребывши два млекомъ питающи (ПТ, вт. 1 нед. В.П., В.К., п. 3, богор.) 143 ; дхъ прослезимъ [δακρσωμεν] ко дшъ → дхъ слезы ко дшъ (ПТ, вт. 1 нед. В.П., утр., Т., п. 8 ин.); оуб возбнвъ блдный → оубо пришедъ въ себ блдный (ПТ, нед. блудного сына, вс., синакс.); но приведенъ былъ не пожрй [θσων] стртотерпче, бг же имый приведенъ быти → но приведенъ былъ стртотерпче, не да принесеши жертв, но да бг приведешиса (ПТ, пт. 1 нед. В.П., веч., К., п. 1). 3.6.1.6. Лексические исправления, не объясняемые общими принципами работы Комиссии

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

– И тем лучше для нас! – подхватил Нед Ленд. – Нам больше останется. – Минутку, друг Нед! – сказал я канадцу, намеревавшемуся атаковать вторую пальму. – Кокосовые орехи – замечательная вещь, но, прежде чем наполнять ими до отказа шлюпку, следует, мне кажется, выяснить, нет ли на острове других продуктов, не менее полезных. Я полагаю, что свежие овощи очень нам пригодятся на “Наутилусе”. – Хозяин прав, – сказал Консель. – Я предлагаю поделить шлюпку на три части: первую оставить для плодов, вторую – для овощей, а третью – для дичи, которой, кстати сказать, пока мы совершенно не видим. – Консель, не надо отчаиваться, – возразил канадец, – Итак, предлагаю продолжить нашу экскурсию, но только все время быть на-чеку. Хотя остров и кажется необитаемым, но все-таки тут могут оказаться жители, менее разборчивые в выборе пищи, чем мы … – Эге-ге! – вскричал Нед Ленд, ляская челюстями при этом намеке. – Эй, Нед, что с вами? – воскликнул Консель. – Честное слово, – сказал канадец, – я начинаю понимать прелесть людоедства. – Нед! Нед! Что вы сказали? – воскликнул Консель. Оказывается, вы людоед? Значит, находясь с вами в каюте, я все время был в опасности? Значит, мне грозит в одно прекрасное утро проснуться полусъеденным? – Друг Консель, я вас люблю, но не настолько, чтобы съесть вас без особой надобности. – Не верю вам, – ответил Консель, – Давайте охотиться. Надо поскорее подсунуть какую-нибудь дичь этому каннибалу, не то в один из ближайших дней хозяин найдет только кусочки своего бывшего слуги. В то время как Нед и Консель перебрасывались этими шутками, мы дошли до опушки леса. Проникнув под густые своды, мы в продолжение двух часов обошли его из конца в конец. Случай благоприятствовал нам: мы наткнулись на одно из самых полезных растений тропического пояса; оно снабдило нас пищей, по которой мы стосковались на борту “Наутилуса”. Я говорю о хлебном дереве, обильно произрастающем на острове Гвебороаре; мы очень скоро нашли его бессемянную разновидность, получившую у малайцев название “рима”.

http://azbyka.ru/fiction/dvadcat-tysjach...

Я сидел с Недом Лендом на юте. Мы болтали о всякой всячине, глядя на таинственное море, глубины которого до сих пор недоступны человеческому взору. По естественной ассоциации, я заговорил о гигантском нарвале и стал разбирать все условия, от которых зависели успех или неудача нашей экспедиции. Но, заметив, что Нед Ленд отмалчивается, я поставил ему вопрос в упор: – Как вы можете сомневаться в существовании гигантского нарвала, которого мы преследуем? Есть ли у вас какие-нибудь основания быть таким недоверчивым? Гарпунщик в продолжение нескольких секунд молча смотрел на меня. Прежде чем ответить, он привычным жестом хлопнул себя по лбу, закрыл глаза, как бы собираясь с мыслями, и только после этого сказал: – Может быть, и есть, господин Аронакс! – Послушайте, Нед, ведь вы гарпунщик по профессии, вы перевидали на своем веку сотни огромных морских млекопитающих – вам легче, чем кому бы то ни было другому, поверить в возможность существования гигантского китообразного! – Вот здесь-то вы и ошибаетесь, господин профессор, – ответил Нед. – Невежда охотно поверит в существование чудовищных животных, населяющих внутренность полого земного шара, – это вполне естественно. Но геолог никогда не даст веры этим сказкам. Так и китобой. Я преследовал и убил немало китов и нарвалов. Но, при всей их величине и силе, ни их хвосты, ни их бивни не в состоянии были пробить листовое железо обшивки парохода! – Однако, Нед, известны случаи, когда зуб нарвала пробивал насквозь борта кораблей. – Деревянных, профессор, деревянных! – возразил Нед. – Да, признаться, я не очень в это верю – лично я ничего подобного не видел. Поэтому, до тех пор, пока не увижу этого своими глазами, я не поверю, что кашалоты, киты или нарвалы могут произвести разрушения, подобные пробоине в корпусе “Шотландии”. – Послушайте, Нед… – Нет, профессор, нет. Все, что вам угодно, но только не это. Может быть, огромный спрут… – Ни в коем случае, Нед! Спрут – это моллюск гигантских размеров с вялым, мягким телом. Будь он хоть пятисот футов в длину, спрут останется беспозвоночным и, следовательно, совершенно безопасным для таких судов, как “Шотландия” или “Авраам Линкольн”. Пора оставить басни об опасности спрутов для кораблей!

http://azbyka.ru/fiction/dvadcat-tysjach...

– Итак, господин естествоиспытатель, – иронически заметил Нед, – вы убеждены в существовании огромного нарвала? – Да, Нед, я убежден в этом, и мое убеждение основывается на ряде неопровержимых фактов. Я не сомневаюсь в существовании гигантского китообразного животного, принадлежащего, так же как киты, кашалоты и дельфины, к разделу позвоночных и наделенного зубом, рогом или бивнем огромной крепости. – Гм! – хмыкнул гарпунщик, с сомнением покачав головой. – Заметьте, дорогой мой канадец, – продолжал я, – что, если такое животное живет в глубинах океана, в нескольких милях под поверхностью воды, оно должно обладать исключительно мощным организмом. – Почему? – спросил Нед. – Потому что нужна неслыханная сила для того, чтобы выдерживать огромное давление воды на такой глубине. – В самом деле? – сказал Нед, недоверчиво прищурив глаз. – Да, это так! И в доказательство я могу вам привести несколько цифр. – О, цифры! – протянул Нед. – Цифрами можно доказать что угодно. – Не всегда и не все, Нед. Вот выслушайте меня. Представим себе давление в одну атмосферу в виде давления водяного столба высотой в тридцать два фута. В действительности высота водяного столба должна быть даже несколько меньшей, так как морская вода обладает большей плотностью, нежели пресная. Итак, Нед, когда вы ныряете в воду, ваше тело испытывает давление в столько атмосфер, то есть в столько килограммов на каждый квадратный сантиметр своей поверхности, сколько столбов воды в тридцать два фута отделяют вас от поверхности моря. Отсюда следует, что па глубине в триста двадцать футов это давление равняется десяти атмосферам, на глубине в три тысячи двести футов – ста атмосферам и в тридцати двух тысячах футов, то есть на глубине примерно двух с половиной миль, – тысяче атмосферам. Иными словами, если бы вам удалось добраться до этой глубины, каждый квадратный сантиметр вашего тела испытывал бы давление в тысячу килограммов, или одну тонну. Кстати, дорогой мой, знаете ли вы, сколько квадратных сантиметров имеет поверхность вашего тела?

http://azbyka.ru/fiction/dvadcat-tysjach...

–      Для одушевленных существительных окончания В. мн. исправляются по образцу Р. мн. (соответственно исправляется и форма согласованного определения): спсый во гн тво троки и оубивый → спсый во гн авраамскихъ твоихъ троквъ и оубивый (ПТ. нед. ваий, утр., К., п. 7, ир.), прроки не сна возвстившы → прроквъ не сна возвстившыхъ (ПТ, нед. ваий., вс. веч., стихир. на стихов.). –      У прилагательных женского рода окончание Д. ед. -ей правится на -ой : трц нераздльнй → трц нераздльной (ПТ, вт. 1 нед. В.П., повечер., В.К., п. 9, троич.), запечатаннй книз → запечатанной книг (ПТ, сб., 1 нед. В.П., утр., К., п. 8, богор.). –      Меняется суффикс и восстанавливается и суффиксальное у причастных форм, образованных от глаголов с основой на -и-: разоршихъ → разорившихъ (1 авг., утр., К., п. 5), посрамльше → посрамивше (1 авг., утр., К., п. 6), бновль → бновивый (1 авг., утр., К., п. 7, богор.). Еп. Афанасий отказывается от некоторых специфических славянских чередований. –      В соответствии с русским языком свистящие меняются на задненебные: въ страс → въ страх (ПТ, нед. ваий., вс. веч., стихир. на стихов.), запечатаннй книз → запечатанной книг (ПТ, сб. 1 нед. В.П., утр., К., п. 8, богор.). –      В суффиксах прилагательных -ст- меняется на -ск- или -ов-: собори → соборы (ПТ, ср. 2 нед. В.П., утр., Т., п. 9 ин., тр. 2), къ гор → къ гор (ПТ, В. пн., веч., повечер., Т., п. 2, тр. 1), внцы → авраамовы внки (1 авг., веч. стихир. на стихов. окт.). В исправленных еп. Афанасием текстах значительная часть изменений касается синтаксической структуры предложения. Эти исправления ориентированы на русский литературный язык и делают церковнославянский текст более простым для понимания. На уровне синтаксиса исправляется порядок слов, предложно-падежные формы при глагольном управлении, упрощаются некоторые специфические славянские конструкции, ликвидируется местоимение иже в функции артикля. Такого же рода исправления были внесены в текст Триоди членами Сергиевской комиссии.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010