поиск:   разделы   рассылка Арсений Загуляев 7 историй о православном Лондоне Источник:  Нескучный сад Новая книга " Русская церковь в Лондоне. От Петра Великого до наших дней " – это кладезь увлекательных, порой детективных историй, написанных с легким английским юмором. Вот что, к примеру, можно узнать из книги и из устных рассказов ее автора прихожанина лондонского Успенского собора Михаила Сарни. Исповедь через переводчика Вначале русский приход в Лондоне был полон молодежью. В основном в посольскую церковь ходили юноши, которых Петр Великий отправил учиться навигации и кораблестроению. Собственно из-за них церковь и была открыта. К середине 1710-х годов число учеников из дворян и простолюдинов перевалило за сотню. Им негде было причащаться. Тогда присматривавший за ними секретарь русской миссии Яков Синявич нанял дом в переулке Эксчейндж-корт близ Стрэнда, в большой гостиной которого была устроена русская посольская церковь, освященная в честь Успения Божией Матери. В верхних этажах поселились архимандрит Геннадий (грек, первый настоятель храма) и Варфоломей Кассано (в будущем принявший священный сан и также ставший настоятелем). Англиканский епископ Лондона Робинсон разрешил православные богослужения при условии их приватности. Первая Литургия в храме была совершена в ноябре 1716 года, вероятно в праздник Введения Богородицы во храм. Архимандрит Геннадий не готоворил по-русски, а его прихожане по-гречески. Поэтому, например, исповедоваться молодым людям приходилось в компании переводчика. Синявич и архимандрит Геннадий встречались в Голландии с Петром I, который издал указ о выделении средств на церковь в Лондоне, а Синявичу сказал, что должна быть основана и церковь в не посольства, на английской земле. " Ты церковь основал, а я созижду " , – сказал русский царь. Когда начали служить по-английски В описи церковного имущества за 1749 год имеются английские переводы Литургий Василия Великого и Иоанна Златоуста, Служебника, Катехизиса, и ящик с проповедями по-английски и по-гречески. В середине XVIII века было около дюжины британских семей, присоединившихся к Православию.

http://religare.ru/2_98668.html

Закрыть itemscope itemtype="" > По поводу одного документа 16.03.2007 263 Время на чтение 9 минут Перед нами довольно своеобразный документ озаглавленный " РПЦЗ, Свет маяка " . Автор - священник Никита Григорьев, настоятель прихода Св.Иоанна Кронштадтского в г.Ютике, Н.Й., он же преподаватель апологетики в Свято-Троицкой Семинарии в Джорданвилле, Н.Й. (1986-2006), т.е. на протяжении последних 20 лет. Документ этот своеобразен по многим причинам. Прежде всего обращает на себя внимание претенциозность заголовка, в котором ясно просматривается намерение апологии чего-то, в данном случае Зарубежной Церкви а также и обличения чего-то, в данном случае Русской Православной Церкви Московского Патриархата. При этом священник Н.Григорьев игнорирует постановление Церковной власти о прекращении взаимных враждебных выпадов между двумя частями Русской Церкви. Забыл он видимо и о том, что когда-то перед рукоположением, давал присягу на послушание своему священноначалию. Или, может быть, его духовник освободил его от этой " нудной формальности " ? В наше время все может быть. Здесь следует оговориться. Первоначально мне попал в руки оригинал этой статьи на английском языке, и по беглом ознакомлении с ним я решил не тратить время попусту, т.к. сразу вспомнил истеричную демагогию Пантелеимоновских греческих раскольников 25-летней давности. Все те же излюбленные приемы " церковной желтой прессы " , т.е. винегрет из елейности, лжи, хамства и, конечно, безапелляционности суждений. Еще в прошедшем январе прекрасный и исчерпывающий отзыв на эту статью написал протоиерей Николай Далинкиевич, видимо подвигнутый на это волнениями в его пастве в г. Мельбурне, в Австралии . Много ценных мыслей по поводу написанного высказал и отец Виктор Потапов. Однако, к сожалению, приходится вновь вернуться к этому " шедевру " отца Н.Григорьва т.к. продолжают поступать запросы от верующих, в том числе и из среды наших чикагских прихожан, с просьбой разрешить их недоумения по поводу написанного. По всей видимости, те лица, которые любой ценой не хотят допустить примирения в Русской Церкви, делают очень большую ставку на статью отца Н.Григорьева, в расчете на ее убедительность (?), особенно среди малосведущей паствы. Появился и перевод этой статьи, изложенный на прекрасном литературном русском языке, выгодно отличающийся от косноязычного английского оригинала. Поэтому текст перевода может произвести более серьезное впечатление на неосведомленного читателя, нежели оригинал. Хотя, вздор остается вздором безотносительно к тому, на каком языке он изложен.

http://ruskline.ru/analitika/2007/03/16/...

Содержание Церковь одна Полемические сочинения на французском языке Несколько слов православного христианина о западных вероисповеданиях. По поводу брошюры г. Лоранси Несколько слов православного христианина о западных вероисповеданиях. По поводу одного окружного послания Парижского архиепископа Еще несколько слов православного христианина о западных вероисповеданиях. По поводу разных сочинений латинских и протестантских о предметах веры (Письмо к издателю журнала «L’Union chrétienne») Письмо к г. Бунзену. Письмо к монсеньору Лоосу, епископу Утрехтскому Письмо к редактору «L’Union chrétienne» о значении слов «кафолический» и «соборный». По поводу речи отца Гагарина, иезуита Письма к В. Пальмеру I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Новозаветные переводы К галатам Послание Святого апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI К ефесянам Послание Святого апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI (Заметка на текст Послания апостола Павла к филиппийцам) Отрывки и заметки (О свободе и необходимости. По поводу Спинозы, Канта и других философов) (Отрывок о церковно-административных вопросах) О Св. Троице Словарь имен     Том второй объединяет богословские и философские работы Хомякова, относящиеся (за исключением статьи « Церковь одна» и начала переписки с Пальмером) к 1850-м гг., последнему периоду его жизни и деятельности, когда он и проявился, собственно, как философ и «учитель Церкви» (Ю. Ф. Самарин ). Богословские его сочинения, написанные в основном по-французски (полемические статьи и брошюры, печатавшиеся за границей) и по-английски (письма к В. Пальмеру), в России были известны по переводам, т.к., объединенные в Соч. (т.2. Прага, 1867), потом многократно переиздавались (последнее, зафиксированное нами издание, – 11-е: М., 1918); переводы их были выполнены Η.П. Гиляровым-Платоновым (с французского) и княгиней Е.А. Черкасской (с английского). Несмотря на то, что во французских переводах несколько искажался первоисточник (см. сноски 64, 83, 102, 114, 126 и пр.), мы сочли возможным, в целом, сохранить их, подвергнув значительной редактуре (осуществленной для наст. тома В.М. Лурье, заново подготовившим тексты к изданию). Н.В. Серебренникову принадлежит новый перевод латинской заметки Хомякова «О Святой Троице» (отличающийся от перевода Л.П. Карсавина, см. сноску 732). Остальные тексты подготовлены В.А. Кошелевым, которому принадлежит также и текстологический комментарий ко всем статьям.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

св. Даниил Столпник (Свято-Евфросиньевский женский монастырь, XII век) ЖМП 12 декабрь 2018 /  24 декабря 2018 г. 13:24 Преподобный Даниил Столпник и современные исследования его жития В этом году исполняется 1525 лет со дня кончины преподобного Даниила Столпника. Этому сирийско-византийскому святому было суждено перенести один вид монашеского подвига на другую почву. Родившийся в Северной Месопотамии, поступивший в монастырь в Сирии и ставший духовным учеником преподобного Симеона Столпника — основателя подвига столпничества, Даниил, без видимых причин, переселился в столицу христианского мира — Константинополь — и возвел рядом с городом свой столп. Житие преподобного показывает, как этот новый, невиданный прежде в царствующем граде вид аскезы вкупе с личными качествами преподобного сделал его не просто знаменитым, но и превратил простого сирийского монаха из подозреваемого в монофизитстве в советника византийских императоров.   PDF-bepcuя. Столп (это была колонна с приставной лестницей) и монастырь святого не сохранились и до сих пор не найдены, так что фактически почти единственным источником сведений о преподобном Данииле остается его житие. Оригинал этого текста был впервые опубликован отцом Ипполитом Делэ, бельгийским иезуитом и специалистом по церковной истории и агиографии, в 1913 году. Через 10 лет житие было переиздано в его основополагающей работе о святых столпниках1 (до этого был издан только текст жития, написанный преподобным Симеоном Метафрастом в Х веке2). Отец Ипполит выделил среди изданных им четырех рукописей древнего жития две редакции текста: краткую и пространную, восходящие, однако, по всей вероятности, к одному автору. Недавно французские византинисты, специалисты по византийскому монашеству В. Дерош и Б. Лезьёр3 показали, что взаимоотношения между этими списками более сложные: они не сводятся к двум редакциям. А это значит, что требуется новое издание текста. Благословение Симеона Столпника Все исследователи (кроме немецкого историка-византиниста Ханса-Георга Бека4) сходятся на том, что житие написано современником и учеником преподобного Даниила после его смерти 11 декабря 493 года. Но когда именно? В 1997 году британо-английский ученый, историк античности Робин Джеймс Лейн Фокс5 убедительно доказал, что житие возникло между 493 и 496 годами. Дело в том, что его автор говорит о «золотом веке» императора Анастасия, скончавшегося в 518 году, а Константинопольского Пат­риарха Евфимия называет «преподобнейшим», «святейшим» и «боголюбивейшим». Между тем весной 496 года Патриарх Евфимий был осужден как еретик, после чего наименовать его такими эпитетами было бы невозможно. Следовательно, житие возникло в самые первые годы после смерти преподобного Даниила — в 494–495 годах, «по горячим следам».

http://e-vestnik.ru/history/prepodobnyy_...

Содержание Глава 1 Приготовление к крещению 1. Значение приготовления 2. Оглашение 3. Изгнание нечистых духов 4. Отречение от сатаны 5. Исповедание верности Христу 6. Исповедание веры Глава 2 Крещение 1. Таинство воды 3. Молитва священника о себе 4. «И покажи воду сию...» 5. Елей радования 6. «Форма» и «сущность» 7. «Подобием смерти и воскресения Христа» 8. Крещение Глава 3 Таинство Святого Духа 1. Белая одежда 2. Печать дара Духа Святого 3. Царь 4. Царь Распятый 5. Священник 6. Пророк 7. Святой Дух Глава 4 Вход в Царство 1. Шествие 2. Крещение и Евхаристия 3. Обряды восьмого дня 4. Смывание святого мира 5. Пострижение Глава 5 Воцерковление 1. Ветхое и новое 2. Молитвы первого дня 3. Наречение имени 4. Воцерковление Заключение Избранная библиография     Предисловие к русскому изданию Книга эта, составившаяся из лекций по литургическому богословию, прочитанных в Свято-Владимирской духовной академии в Нью-Йорке, была написана и издана на английском языке. Между тем всякий раз, что за эти годы мне приходилось писать по-английски, я испытывал обостренную тоску по своему родному русскому языку. И не только потому, что у каждого человека в конечном итоге только один по-настоящему свой язык. А и потому, что что бы я в моей жизни ни писал, я так или иначе обращал написанное к России и к судьбам Церкви и православной веры в России. И вот я уже подумывал о том, чтобы самому перевести «Водою и Духом» на русский язык, когда совершенно неожиданно на моем столе появился полный и прекрасный перевод этой книги, сделанный в России. К нему приложено было письмо переводчицы, которое, несмотря на то что я не заслуживаю и малой доли рассыпанных в нем похвал, я хочу частично процитировать здесь, потому что оно дало мне такую огромную радость, такое чувство близости и единства во Христе и Его Церкви, что я испытываю потребность свидетельствовать о нем перед моими русскими читателями. «Глубокоуважаемый отец Александр! – пишет мне моя незнакомая, а вместе с тем такая близкая и родная переводчица 1 . – Я имела честь и удовольствие перевести с английского языка Вашу замечательную книгу о крещении. Прошедшим летом в случайно попавшемся мне Вестнике РХД я прочитала рецензию на эту Вашу книгу, которая заканчивается призывом, чтобы кто-либо перевел ее на русский язык. К тому времени мой перевод был уже готов (книга также попала ко мне весьма случайным – или, вернее, чудесным – образом). И мне очень захотелось, чтобы Вы смогли увидеть мой перевод и вообще узнать о том, как мы – недавно принявшие православие более или менее молодые (есть всякие!) русские, живущие в СССР, – как мы любим Вас и Ваши книги. Что касается книги о крещении, то она не только способствует углублению веры молодых христиан, но также помогает людям, еще не ставшим христианами, но находящимся в поисках Истины, способствует их обращению к христианству, и именно к Православию...»

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Shme...

В минувшем сентябре, Казанская духовная академия проводила в безвременную могилу одного из своих наиболее видных деятелей – заслуженного ординарного профессора Н. Я. Беляева . Кончина этого ученого специалиста по истории западных христианских вероисповеданий составляет чувствительную потерю, между прочим, для тех, кто с живым интересом относится к так называемому старокатолическому движению. Покойный профессор с сочувствием и надеждой смотрел на это явление, содействовал его разъяснению и обсуждению в печати, и конечно, не мало послужил бы ему и в будущем. Смерть преждевременно положила предел его ученым трудам, но с точки зрения старокатолического вопроса, мы и теперь имеем случай еще раз с признательностью помянуть имя покойного Николая Яковлевича. Пред нами книга о старокатолицизме, правда не с его именем, но ему обязанная своим происхождением, под его руководством написанная и конечно, отразившая на себе его влияние. Это – ученая магистерская диссертация, тема для которой дана покойным проф. Беляевым и он же руководил молодого автора в его работе. Вот об этой-то книге нам и хочется сказать теперь несколько слов. Было время, когда из среды англиканства неоднократно исходили попытки к сближению и если можно, соединению с нашей православной церковью. В начале семидесятых годов, по поводу таких попыток, проф. Н. К. Соколов писал: «нам кажется, что с нашей стороны всего естественнее было бы… узнать ближе людей, ищущих знакомства с нами и притом с таким важным и серьезным намерением. И с нашей стороны пробуждений к этому гораздо больше, чем одно любопытство или даже научная любознательность. Изучить внимательно прошедшее человека значит узнать, что он такое теперь, какие желания и стремления занимают его, откуда эти стремления и куда, по всей вероятности, они направятся». Эти слова невольно приходят нам на память и теперь при мысли о старокатоликах. Уже более двадцати лет прошло с той поры, как эти «поборники православной истины за границей» впервые выступили с своим решительным протестом против папских нововведений.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Sokolo...

Закрыть itemscope itemtype="" > Страсти по русской музыке Почему в Вашингтоне уже 50 лет поют «Боже Царя храни!», а в Москве так и звучит «Союз нерушимый»? 22.07.2022 2727 Время на чтение 7 минут Фото: news-life.pro Время от времени отечественные СМИ и отдельные публицисты разражаются комментариями и статьями с возмущением по поводу того, что американцы на своем главном празднике 4 июля в честь независимости Северо-Американских соединенных штатов упорно слушают и поют наш дореволюционный гимн «Боже Царя храни!» во время исполнения «Торжественной увертюры 1812 год» Петра Ильича Чайковского. Эта Увертюра – ключевое произведение, завершающее ежегодный американский праздник. Его слушают во всех городах Америки. И слушают ежегодно уже почти 50 лет – с 1974 года. Правда, нынешний русофобский накал привел к отказу от этого произведения в некоторых местах, но во многих городах его исполняли и исполняют по старой традиции. Это хорошо известное американскому исполнителю и слушателю произведение, где не обязательно требуется расширенный состав оркестра со скрипками, виолончелями и контрабасами, как предполагалось у Петра Ильича. Эту увертюру давно и успешно исполняют американские военные оркестры лишь с помощью духовых инструментов. Но раз в год, вечером 4 июля, самым главным «музыкальным инструментом» становится … пушка. Для рядового американца «Увертюра 1812» без артиллерийских залпов – не «Увертюра». Праздник завершается шумом артиллерии, фейерверками и колокольным звоном. Но не только. В Вашингтоне близ Капитолия и Белого Дома исполняется российский дореволюционный гимн. Хористы в военной форме или баптистские певчие старательно и красиво поют на ломаном русском (изредка на английском) вступительную и заключительную часть этого яркого произведения Чайковского. Старательно и прочувствованно выводят всё то, что задумал в этом произведении, написанном в честь освящения Храма Христа Спасителя, великий русский композитор. «Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы Благоверному Государю нашему Императору на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство!» – умилительно поёт хор черных, белых, метисов в сто, а то и двести человек. И далее в их исполнении звучит: «Боже Царя Храни! Сильный Державный Царствуй на славу нам, на славу Нам!»

http://ruskline.ru/news_rl/2022/07/22/st...

Скачать epub pdf Всенощное бдение под Смоленскую икону Божией Матери Сегодняшнее воскресенье совпало с празднованием Смоленской иконы Божией Матери. Этой иконой благословили в дорогу дочь византийского императора, выданную замуж за киевского князя, поэтому ее еще называют «Одигитрия» (по-гречески «Путеводительница»). И вот она стала нашей Путеводительницей ко спасению. Матери Божией отведена таинственная роль в деле нашего спасения. Еще в Кане Галилейской, когда не хватило вина, Она, обратившись ко Иисусу, сказала: «Вина не имеют». И Господь, хотя скорбел о том, что Ему сейчас придется совершить первое чудо – а это будет первый шаг на Голгофу, – все-таки претворил воду в вино для того, чтобы людей порадовать. Хотя подумаешь, вина не хватило, ничего страшного, можно еще докупить, а можно и просто чайку попить. Но Господь это сотворил, и с тех пор известно, что молитвы Матери Божией имеют такую чудодейственную, помогающую силу. Церковь из духовного опыта знает об этом. Собственно, весь духовный опыт основан на молитве. Отними молитву – и не будет никакой духовной жизни, потому что мы люди грешные и Бога не видим непосредственно, так, как видел Его Адам. Мы Бога не слышим, потому что наши чувства огрубели. Мы можем с Ним общаться только через веру и через молитву. Но многие, ходя в храм по сорок, по пятьдесят лет кряду, даже и не знают, что такое молитва . Поэтому очень часто можно слышать, как человек просит дать ему списать какую-то сильную молитву. Некоторые даже носят на себе, в кармане или на поясе, написанную молитву – думают, что сами слова их от чего-то там оградят и сохранят. Это говорит о том, что человек не понимает сути молитвы, не понимает, что сила ее зависит не от слов. Молитва есть живое обращение живого человека к живому Богу, для нее необходима вера. Человек неверующий молиться не может, он может только прочесть текст. Необходимое условие молитвы – поставление себя перед Богом или тем святым, к которому обращаешься. Но сделать это может только тот, кто несомненно верует в присутствие Бога в мире. И для этого не нужно каких-то внешних условий: едучи в поезде или скача на лошади, сидя дома, моя посуду, занимаясь с детьми, делая работу в саду, человек всегда мысленно в одну секунду может поставить себя перед Богом, то есть вспомнить о Нем. Вспомнить, что где бы он ни был, что бы ни делал, о чем бы ни думал, Господь знает, где он, знает, кто он такой и что он в этот момент думает, и хочет его спасти. Когда человеку такая мысль придет на ум, он ощущает трепет души. И поставив себя перед Богом, человек может к Нему обратиться. Зная, что Бог вездесущий, зная, что Бог всемогущ, зная, что Богу даже прежде, чем мы что-то произнесем или подумаем, уже известно, что мы произнесем или подумаем, – мы можем к Нему обратиться на любом языке: греческом, латинском, английском, японском, китайском, любом из десятков африканских языков. И каждый, кто прибегает к Богу, всегда из своего опыта знает, что Бог его слышит.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Smirn...

1 …quella Roma onde Cristo è romano. Purgatorio XXXII, 102. 2 «Великий спор» впервые опубликован в «Руси " (1883), 1, 2, 3, 14, 15, 18 и 25; переиздан в Собрании сочинений Соловьева, Т. IV. [Соловьев В.С. Великий спор и христианская политика//Соловьев В.С. Собрание Сочинений. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1966. — Т. 4. — С. 3—114. Далее цитируется как СС]. 3 Впервые опубликованы в Русской мысли (декабрь, 1913), а затем переизданы в Письмах Соловьева (Петербург, 1923); здесь и далее цитируются как Письма [Соловьев В.С. Письма. — Пг.: Время, 1923. — Т. IV. — С. 13—28]. 4 Письма , 21 марта 1883, письмо 9. Курсив мой [ Ibid . C. 21]. 5 Письма , 22 июня, 1883, письмо 11 [ Ibid . C. 22]. 6 %Г [prosdok%Г [a e­fnw n ( греч .) — чаяние языков. — Прим. перев. 7 Письма , 26—27 ноября, 1883. Курсив мой [ Op. cit. С. 27]. 8 La Russie et l’église Universelle , 3rd ed. (Paris, 1922), p. LVI; Английский перевод: Russia and Universal Church (London, 1948), p. 30 [Русский перевод Г.А. Рачинского: Соловьев В.С. Россия и Вселенская Церковь//CC. 1969. — Т. 11. — С. 168]. 9 См. письма Соловьева к о. Павлу Пирлингу, S.J.: Письма , III (1911), 148—153 [Соловьев В.С. Письма. — СПб.: Общественная польза, 1911. — Т. III. — С. 148—153] и книгу: Strémooukhoff D. Vladimir Soloviev et son o_euvre messianique (Paris, 1935), Appendix, p. 308 и 309, sf. также pp. 206ff. 10 См., тем не менее, его более позднюю статью «Всемирная Монархия» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона [СС. 1970. — Т. 12. — С. 563—564]. 11 См. две мои статьи на эту тему: «The Historical Premonitions of Tiutchev» (в этом томе) и «Tiutchev and Vladimir Soloviev», Путь , 41, 1933, 3—24 (в этом томе). Основной политический трактат Тютчева LaRussieetl’Occident (1849) доступен только в отрывках из его биографии, написанной Иваном Аксаковым, «Биография Федора Ивановича Тютчева», Русский Архив , 1873; отдельное издание, Москва, 1886. (Биография, конечно, написана по-русски, но многие тексты Тютчева процитированы в оригинале по-французски).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3038...

иеромонах Никон (Скарга) Скачать epub pdf I. Бичом любви Глава 1. О эсхатологии преподобного Исаака Сирина Предуведомление Интерес к духовному наследию прп. Исаака Сирина всегда был высоким в православном мире, особенно в монашеской среде. Ряд новых открытий, сделанных английским ученым Себастьяном Броком и итальянским сирологом Сабино Кьялом, расширили наследие прп. Исаака до так называемого Второго и Третьего собраний. Аутентичность этих собраний до конца не выяснена, но с легкостью и зачастую очень поспешно признается многими учеными. Главным аргументом в основном выступает идентичность стиля, лексические и терминологические параллели. С. Кьяла приводит и ряд других обстоятельств, подтверждающих принадлежность Третьего собрания Исааку Сирину . Однако автор считает некоторые тексты довольно-таки проблематичными 1 , и что по меньшей мере один трактат, входящий в это собрание, «не может быть признан полностью аутентичным» 2 , а также, что состав Третьего собрания мог подвергаться определенным видоизменениям 3 . «Аутентичность новонайденного собрания безусловно нуждается в дальнейшей проверке» 4 . Со Вторым собранием дело обстоит еще более затруднительно. Критически оно издано только наполовину 5 . До настоящего времени не известен ни один полный список Второго собрания 6 . Дошедшие до нас рукописи, в которых содержатся отдельные трактаты и фрагменты из Второго собрания, показывают, что они в течении дальнейшего обращения продолжали подвергаться редактированию и обработке 7 . Тот факт, что отдельные трактаты Первого собрания находятся во Втором, а Второго – в Первом, не всегда может быть убедителен в качестве аргумента их единства. В патристическом наследии это встречается часто. Один трактат может переходить не только из тома в том, но и приписываться одновременно двум-трем авторам, и в таком виде публиковаться, причем, с сохранением неустановленного авторства. Например, так называемое «Великое послание» публикуется одновременно и в трудах прп. Макария Великого , и в произведениях свт. Григория Нисского , его фрагменты находятся также у прп. Ефрема Сирина . И таких примеров очень много. Наличие во Втором собрании ссылок на Первое собрание в качестве аргументации не представляется убедительным. Сама нумерация трактатов, на которые имеются ссылки, показывает, что тезис об их единстве нуждается в доработке. По крайней мере, если быть последовательным, идентификация может относиться только к тем словам, на которые имеется ссылка, а не ко всему собранию 8 . И вообще принято понимать, что выражения «смотри выше» или «смотри ниже» относятся к данному тексту, но никак не адресуют к отдельному тому сочинения. Здесь явная ошибка схолиаста. Слова в 32 беседе: «пусть прочитает выше длинное Слово, написанное нами о духовной молитве», – могут относиться к 5 или 15 беседам Второго собрания.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/o-...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010