О высоком авторитете Книги пророка Варуха в древней Церкви свидетельствует ее богослужебное употребление. В послеиконоборческой к-польской (т. н. визант.) лекционарной системе, к-рая ныне повсеместно принята в правосл. Церкви, пророчество Вар 3. 36-4. 4 (под наименованием пророчества Иеремии) составляет одну из паремий на Рождество Христово (на 3-м часе и на вечерне), поскольку в этих стихах говорится о даровании закона и о последующем явлении Бога среди людей. По груз. переводу иерусалимского Лекционария VII в., стихи Вар 4. 36-5. 9 (под наименованием пророчества Иеремии) были 3-м чтением литургии на Вход Господень в Иерусалим. В рим. лекционарной системе Вар 3. 9-15, 32 - 4. 4 традиционно входит в состав чтений за пасхальным бдением вечером в Великую субботу (в древних рукописях также под наименованием пророчества Иеремии), а Вар 5. 1-9 - во 2-е воскресенье Адвента (согласно совр. реформированному Лекционарию католич. Церкви, в каждый третий год (в т. н. год C)); аналогично употребление Вар и в англикан. Церкви. В амвросианском обряде Вар 4. 36 - 5. 9 является одним из чтений 2-го воскресенья Адвента, Вар 5. 1-6 - Обрезания Господня, Вар 4. 21-29; 2. 9b - 15a; 3. 24-37 - 1, 2 и 3-го воскресений окт. соответственно; отдельные стихи из Вар употребляются в качестве изменяемых песнопений мессы на нек-рые праздники. Апокрифы, связанные с именем В. Сирийский апокалипсис Варуха В последующей евр. лит-ре и традиции В. представлен более значительной фигурой, чем был в жизни ( Muilenburg. 1970. P. 237-238). Ему приписываются неск. апокрифических апокалипсисов. (2 Вар). Известная под этим именем книга, засвидетельствованная в основном сир. традицией, относится к жанру евр. апокалипсисов (см. ст. Апокалиптика ). В науке есть мнение, что автором книги могли быть раввин Акива (Ф. Розенталь), или же кто-либо из его учеников в Иамнии (Б. Виоле), или раввин Иошуа бен Ханания (ок. 40-125 по Р. Х.) (П. М. Богер). I. Рукописи. Текст книги засвидетельствован в следующих рукописях: сир. рукопись VI-VII вв. (Милан. Ambros. MS B. 21 Inf. fols. 257a-265b), в нек-рых частях текст поврежден, книга расположена после 1-2 Пар и 4 Езд и перед 1-4 Макк; араб. рукопись X-XI вв. (мон-рь вмц. Екатерины. Arab. MS n. 589), основана на позднем сир. тексте; 2 греч. фрагмента IV-V вв., сохранившихся в оксиринхских парирусах (Oxyrhynchus Papyrus 111, 403); 3 поздних отрывка в яковитских лекционариях (Lond. Brit. Lib. Add. MS 14686, XIII в.; Add. MS 14687, XIII в.; Kerala. India. A. Konath Libr. MS 77 (4), XVI в.).

http://pravenc.ru/text/154383.html

Хотя этот MS. в действительности нортумбрийского, или, быть может, мерцианского происхождения, – все же он содержит очень много материалов ирландского, геласиевского и испано-галликанского происхождения. Он был издан (с очень ценной заметкой литургического характера, написанною Mr. Е. Bishop’oм) Dom А. В. Kuypers’oм (Cambridge 1902). 2) British Museum Harl. MS. 7653, отрывок в семь листиков из ирландского MS. IX века, содержащий в себе литанию, Те Deum и большое количество молитв для частного употребления. MS. был издан Mr. О. de G. Birch’eм вместе с The Book of Nunnaminster для Hampshire Record Society (1889) и Mr. Warren’oм в его книге Bangor Antiphoner (vol. II, p. 83). 3) British Museum MS! Reg. 2. A. XX. VIII века, вероятно, из Нортумбрии; содержит в себе избранные чтения из Евангелия, коллекты, гимны, песни (cantica), молитвы для частного употребления и пр. MS. был вполне описан в Bangor Antiphoner (vol. II, p. 97) у Warren’a. 4) Leabhar Вгеас (Льиар-брех) иначе «Пятнистая книга», ирландский MS. XIV века; принадлежит «Ирландской Королевской Академии». MS. содержит в себе очень большое собрание вещей церковно-религиозного характера на ирландском языке. По содержанию это, в общем, книга не литургического характера, но в ней сохранился один вариант ирландского трактата о мессе, который мы также находим в Stowe миссале. Этот трактат был напечатан вместе с переводом в «Stowe Missal», изданном Mr. В. Mac Carthy. «Пятнистая книга» была издана (в факсимиле) «Королевской Ирландской Академией» (1876 г.), но без транслитерации и перевода, хотя с подробным указателем содержания; взятые из той же книги Passions и Homilies были изданы с переводом и глоссарием ученым R. Amkinson’oм в «Todd Lecture Series» той же Академик (1887 г.). Divinum Officium. Главные свидетельства относительно характера и происхождения кельтского повседневного богослужения находятся в «уставе» св. Колюмбана, в Туринском фрагменте, в Bangor Antiphoner, в одном трактате VIII в. в Cott. MS. Nero А. II, и в отрывочных ссылках в Catalogue Sanctorum Hiberniae.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravos...

Пекине, им удалось в «храме, где хранятся иноземные книги и MSS» узнать о существовании сирской Библии и еврейской «Тора» – Пятикнижии. О. Гаубэль «(Gaubil)» 29 в одном из писем 1752 г. к парижским ученым делает, однако же, другое сообщение, что у одного магометанина, по происхождению из евреев; он с о. Mailla купил MS, много лет хранившийся в семействе сего человека. MS этот оказался писанным буквами, почта однообразными с теми, какие встречаются в сирской таблице 781 г., открытой в Шэнсийской провинции 1625 г., т. е. принадлежит к типу письмен estrangelo. Покрышка MS была деревянная, бумага – грубая, чужеземного происхождения, чернила – тоже не китайские. Несмотря на сделанную точную копию, о.о. Гаубэль и Мэйла не могли разобрать язык и угадать смысл написанного, хотя и различали явственно слова халдейские, сирийские, и имена иудейские. Казалось, что самый язык мог быть по происхождению от одной из стран между Китаем и Персией. На полях MS были еще некоторые прописные греческие буквы, но и они не разъясняли самого дела. Сильверстр де-Саси (de Sacy), получив MS при письме от пекинских о.о. миссионеров, поместил свое замечание о нем в XII томе «Notices et extraits de la Bibliothèque du Roi» p. 277. По исследованию сего ученого MS, писанный estrangelo, оказался содержащим часть сирийского перевода Ветхого Завета, – Песнь песней, и разные молитвы. На последнем листе копии MS, посланной в Париж, читаем следующие две заметки. а) «Книга эта есть копия во всем согласная и верная с древним MS, писанным на пергаменте, и доставленным от одного почтенного старца магометанина, носящего китайское прозвище «Леу-ю-си». По словам сего человека. MS принесли в Китай из своего отечества его предки, в то время когда Чингиз-Хан, основатель Юаньской династии, в 1220 г. хр. эры привел с собою в Китай покоренных пленников. Пробелы, замечаемые в копии, существуют и в оригинале. Пекин. 23 июня 1727 г. Иосиф М. Антоний де Мойра де-Мэлла, Миссионер Общ. Иисуса в Китае». б) Другая пометка: «В 1725 году я послал достопочтенному о.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

70 Conc. de Toledo III (589). can. 1. Ut conciliorum statuta et praesulum Romanorum decreta custodiantur. 71 Conc. de Toledo III (589). can. 2. Ut in omnibus ecclesiis die dominica symbolum recitetur. См. Orlandis Ramos-Lissón D. Historia de los concilios... P. 217; Pinell J. Credo y comunión en la estructura de la misa hispánica según disposición del III Concilio de Toledo//Concilio III de Toledo: XIV Centenario. 589–1989: congreso. Toledo, 1989. P. 333–342. 73 Conc. De Toledo III (a.589).can. 13. Ut clerici qui seculares iudices appetunt excomunicentur. 74 Conc. de Toledo III (a. 589). can. 17: ...ergo et sacerdotes locorum haec sancta synodus dolentius convenit ut idem scelus cum iudice curiosius quaerant et sine capitali vindicta acriori disciplina prohibeant (III Толедский собор. Канон 17:...и поэтому этот священный соборе горечью постановляет, чтобы епископы тех мест (где было совершено преступление. – Е.М.) вместе с судьей тщательно расследовали это злодеяние и строжайше покарали за него без применения смертной казни). 75 Conc. de Toledo III (a. 589). can. 17. Ut semel in anno synodus fiat et iudices et actors fisci praesentes sunt. 77 Conc. de Toledo III (a. 589). can. 10. Ut viduis pro castitate violentiam ullus inferat, et ut mulier invita virum non ducat. 78 Conc. de Toledo III (a. 589). can. 4. Ut liceat episcopo unam ex parrochiis basilicam mo- nasterium facere. 79 Conc. de Toledo III (a. 589). can. 5. Ut sacerdotes et levitae caste cum uxoribus suis vivant. 81 Клауде Д. Указ. соч. С. 167–171; Pérez Pujol E. Historia de las instituciones sociales de la España Goda. – T. 3: Libro segundo. Parte especial. Instituciones para el fin moral y religioso. La Iglesia. Instituciones científicas. Valencia, 1896. P. 350–365; Ziegler A.K. Church and State... P. 32–35; González T. La iglesia desde la conversión de Reccared hasta la invasión árabe. P. 415–422; King P.D. Law and Society in the Visigothic Kingdom. Cambridge, 1972. P. 125–132; Tórrez López M. La Iglesia en la España visigoda. P. 303–304; Stocking R. Bishops, Councils, and Consensus in the Visigothic Kingdom, 589–633. Michigan, 2000. P. 174–77; Castellanos S. Los godos y la cruz... P. 212–267 etc.

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

Описываются также потоп и конец мира. Помимо пророчеств в тексте встречаются и элементы библейской экзегезы (раскрывается вопрос о том, какой именно плод стал причиной грехопадения, почему Каин убил Авеля). Сиф подробно описывает погребение Адама и указывает на будущее его обожение. В «Небесной иерархии» приведено 9 чинов ангелов и объясняется их роль и функции в управлении миром. «Часослов...» и «Пророчество...» сохранились на греч. (Paris. gr. 2419, XV в.; Paris. gr. 2316, XV в.; Paris. suppl. gr. 1148, 1539-1542 гг.; Paris. suppl. gr. 20, XVII в.; Berolin. SB. Preuss. Kulturbesitz. gr. 173, XV в.; Bonn. Universitätsbibl. 3632, XV в.), сир. (известно 9 сир. рукописей, древнейшая из к-рых - Lond. Brit. Lib. Add. 14624, IX в.), араб. (Paris. arab. 54, XIV в.; Bodl. Huntington. arab. 514, XIV в.; Vat. arab. 165, XIV в.; Sinait. arab. 508, IX/X в.; Cantabr. Orient. 306, XIII в.; Paris. arab. 68; Ambros. arab. 33; Sinait. arab. 330), эфиоп. (зависит от араб.; Lond. Brit. Lib. Orient. 751, XIX в., и др.), древнегруз. (Кут. 128, XVI в.; Кекел. А 158, XVII в.; S 30, XVIII в.; известна и иная редакция - Кекел. S 5175, XVIII в.) и арм. (Jerus. arm. 69, 1728-1730 гг.; Lond. Brit. Lib. Orient. 6471, 1610; Матен. 10320, XVII в.) языках. Копт. версия готовится к изданию (P. Colon. 3221, V в.). Языком оригинала считается сирийский язык. 2-я и 3-я части - христ. происхождения, а «Часослов...», возможно, происходит из иудейской традиции. Тексты «Часослова...» и «Пророчества...» составлены во II-III вв., а «Небесная иерархия» - в III-V вв. С т. зр. структуры и содержания памятник весьма далек от традиц. модели З. а. О «Часослове...» см. подробнее ст. «Часослов Адама» . Лит.: Robinson S. E. The Testament of Adam: An Examination of Syriac and Greek Traditions. Chico (Calif.), 1982. «Завещание Авраама» Это произведение, хотя и озаглавлено в ряде рукописей как διαθκη (завещание/завет), и по форме, и по содержанию в значительной степени отличается от др. произведений в жанре завещания. Парадоксальным образом в этом произведении Авраам прямо отказывается составлять завещание, несмотря на приближение смерти (Test.

http://pravenc.ru/text/182429.html

Крест архиеп. Иоасафа Синайского. Трансильвания. Ок. 1660 г. (мон-рь вмц. Екатерины) Крест архиеп. Иоасафа Синайского. Трансильвания. Ок. 1660 г. (мон-рь вмц. Екатерины) Изолированное положение Е. в. м. и опасности пути не способствовали развитию паломничества. В османскую эпоху путешествия на Синай совершались, как правило, из Каира через Суэц (ок. 12 дней на верблюдах). По свидетельству Вольнея (80-е гг. XVIII в.), организованное паломничество на Синай проходило раз в год. Местом сбора богомольцев - греков с Балкан и островов Эгейского м., а также арабов-христиан из Сирии - был Каир, где монахи Синайского подворья договаривались с бедуинами о проходе каравана и найме верблюдов. Известны расценки того времени на оплату каравана - ок. 150 ливров с человека - и приблизительная сумма милостыни, жертвовавшаяся в мон-рь,- свыше 300 ливров. Хотя монастырские источники содержат упоминания о приходе в Е. в. м. сотен арм. богомольцев из Иерусалима и коптских из Каира, подобные массовые паломничества были исключительным событием. По оценкам нач. XIX в., Синай посещало не более 60-80 чел. в год, гл. обр. егип. греков. Кроме того, каждое лето в мон-рь приходили христиане из Эт-Тура, размещавшиеся с семьями в монастырском саду. II. Статус мон-ря и его владения. Зимой 1517 г. Египет был завоеван султаном Селимом I и вошел в состав Османской империи. Политические потрясения не обошли стороной Е. в. м.- султан обязал братию выплатить 2 тыс. золотых на покрытие военных расходов. Иноки, разоренные прежними поборами и преследованиями мамлюков, не могли более удерживать мон-рь. В большинстве своем они покинули обитель и переселились на ее Каирское подворье, откуда в нояб. 1517 г. писали Московскому вел. кн. Василию III Иоанновичу , прося денежной помощи (Россия и греч. мир в XVI в. М., 2004. Т. 1. С. 159-161). Эти сведения подтверждает один из европ. путешественников, заставший в 1518 г. Е. в. м. почти пустым ( Норов. 1878. С. 105). Само Каирское подворье не пострадало во время штурма города османами, т.

http://pravenc.ru/text/Екатерины ...

2108) и Вульгаты. В наст. время бóльшая часть средневек. переводов вышла из широкого употребления и копты, как правило, используют совр. переводы, впервые опубликованные в Бейруте в XIX в.: протестантский И. Смита и К. ван Алена ван Дейка (1865) и перевод иезуитов (1876-1880). Известно множество араб. переводов Пятикнижия, сделанных с евр., греч., сир. и лат. текста, к-рые использовались в К. Ц. В средние века самой распространенной была версия, основанная на евр. подлиннике (в нек-рых местах с элементами парафраза), егип. еврея и экзегета Саида ибн Юсуфа аль-Файюми (ум. в 942), известного в евр. среде как Саадия Гаон . Об использовании этого перевода коптами свидетельствуют как анонимное предисловие к Пятикнижию в рукописи Paris. arab. 1, так и многочисленные рукописи, переписанные коптами, древнейшие из к-рых датируются XIII в. (Leiden. orient. 2365=Warn. 377; Laurent. orient. 112; Paris. arab. 4). Текст версии впервые был опубликован в евр. графике в 1546 г. в К-поле и переиздан Ж. Деранбуром в составе Полного собрания сочинений Саадии в 1893 г. Рукопись Paris. arab. 1, к-рую частично переписали в 1584-1585 гг. мусульманин Абд Раббих ибн Мухаммад аль-Ансари и копт Фадлаллах ибн Тадрус ибн Юсуф ибн Фадлаллах, была использована при составлении Парижской и Лондонской полиглотт. Др. редакцию этого перевода книг Бытие и Исход, основанную на более древней рукописи Leiden. orient. 2365 (1239-1240), издал П. А. де Лагард . В XVI в. версия Саадии Гаона была пересмотрена коптами, однако она не приобрела офиц. характера в К. Ц. Книга Бытие. Лист из Пятикнижия. 1353 г. (Paris. arab. 12. Fol. 2v) Книга Бытие. Лист из Пятикнижия. 1353 г. (Paris. arab. 12. Fol. 2v) У коптов были известны по крайней мере 4 араб. перевода Пятикнижия, основанные на греч. тексте Септуагинты. Самый ранний из них появился, по-видимому, в IX в. (Cair. Copt. Patr. Bibl. 17, 1381 г.). Вторая (Paris. arab. 15, XIV в.) и третья (Bodl. Hunt. 424, XIV в.?) версии имели незначительное распространение. Четвертая версия представлена рядом двуязычных копто-араб.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

XIX в. Первая версия основана на сир. переводе (в древнейшей рукописи, Vat. arab. 449, Книга Руфь следует за Книгой Судей Израилевых). Вторая версия базируется на греч. тексте Септуагинты либо непосредственно, либо через промежуточную копт. версию (Paris. arab. 23, XIV в.; Книга Руфь следует после 2 Цар). Третья версия представлена в римском издании 1671 г.; это смешанный текст, основанный гл. обр. на рукописи Vat. arab. 468 (перевод с Пешитты с греческим влиянием, пересмотренный на основе ркп. Roma. Casanat. 2108, зависящей, в свою очередь, от версии 1-го типа и Вульгаты). Граф приводит большой список рукописей, сделанных в Каире с этого издания ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 110; 2 из них содержат правку Руфаила ат-Тухи и скорее являются свидетелями его новой редакции, а не рим. Библии). Четвертая версия, выполненная Руфаилом ат-Тухи, значительно отличается как от текста полиглотт, так и от издания 1671 г. Краткие описания, приводимые в каталогах рукописей, позволяют предположить, что копты были знакомы по крайней мере с 6 различными араб. версиями 1-й и 2-й Книг Паралипоменон: 1) версией, изданной в Парижской полиглотте (древнейшая ркп. Paris. arab. 23, нач. XIV в.; в ряде рукописей 1 Пар названа «6-й Книгой Царств» и разделена на 6 глав; 2 Пар - «Книгой Соломона, сына Давида, извлеченной из Книг Царств» и не разделена на главы); 2) переводом, осуществленным до XIV в., из рукописи Bodl. 493 и др., где 1 Пар имеет надписание «Книга Бар Юмин (или Дбар Ямин)» - «Книга сына десницы» (от ошибочной интерпретации евр.     через сир.      ); 3) позднейшей редакцией XV в. той же версии с др. делением на главы (Vat. arab. 399, XV в.; Cair. Copt. Patr. Bibl. 44, 1782 г.; 102, 1782 г.); 4) версией XV в. (Paris. arab. 24; Laurent. orient. 9 [olim 4]; Cair. Copt. Patr. Bibl. 50); 5) версией рим. Библии 1671 г. (пер. с сирийского) и 6) ее редакцией в издании Руфаила ат-Тухи. В араб. рукописной традиции коптов каноническая Книга Ездры, как и в Септуагинте, называется «2-й Книгой Ездры».

http://pravenc.ru/text/2057208.html

священного идола Будды, у даосов «Ю-Хуан». На доске 1488 г. излагается главным образом обрядовая сторона китайских евреев; на доске 1511 г. – философия, на основании личного понимания В. Заветного учения и Закона Моисеева в особенности. Еврейские книги, как заключающие в себе священное предание от Авраама до Ездры и служащие руководительным началом в жизни, носят название «Ю-тхай-цзин», т. е. св. книги В. Завета. Из исторических данных касательно устроения синагоги и св. книг, видим, что они приносятся евреями в XVI ст. из местечка Бянь-Лян и Нин-по, прочие из других мест. При наводнении 1642 г. Желтой реки, из 26 томов св. книг синагоги Кхай-Фын-Фу, сохранился во всей целости MS Пятикнижия. Думают, что таковой же существовал и в г. Кантоне; по определению Риччи в 1604 г. MS этот по времени был за пятьсот лет старее помянутого, а что принесенный из Нин-по погиб во время пожара. Заслуживает внимания одна страница MS Пятикнижия, по замечанию Финна. 3 В конце секции «Берешит» приложен перечень раввинов, по времени 1620 г., т. е. за двадцать лет ранее наводнения Желтой реки. MS этот составлял собою часть общего целого; в нем еврейский текст представляет смешение некоторых персидских слов, помещенных в евр. алфавите. Ученый Олаф-Герард-Тишэн в письме 1799 г. к Мурру (Diarii II, 304, App. I), объясняет и переводит такого рода смешанный текст так: В городе, именуемом «Бянь-Лянь», (т. е. Град Божий, град Божьей помощи, – намек на Закон Моисеев, как содержащий слово Божие, Царственную мудрость) в 1933 г., месяц Аб, в первый день недели и 12 день месяца получен был Закон (т. е. MS). Наш господин, равви Иаков сын Ависаи, сын Р. Элдада книжника, учитель (melammed). кончил письмена Закона сего. Равви Шадай, сын его, произвел ревизию. Равви Мардохай, сын Симеона, Р. Акиба сын Аарона, сына Ездры, скрепил своею подписью. Ученик Симмах, сын Иисуса сына Иосифа, возведенный в ученое достоинство, посвятил MS в дар (синагоге) по доброй воле. Равви Иаков, сын Рувима сына Бужи. Мардохай, сын Вениамина сына Бужи.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

Antioch: the Great City of God A Russian Orthodox Church Website About Pages About %20%20 Donate Contact Us Проекты «Правмира» Pravmir.ru Матроны.RU Не инвалид.RU Pravmir.com Форум Книги Лекторий Благотворительность Raising Orthodox Children to Orthodox Adulthood The Daily Website on How to be an Orthodox Christian Today Twitter Telegram Parler RSS Donate Navigation News В данной категории нет материалов. Family Before marriage Bringing up children Children's page Divorce In the Family What is Christian Love in Marriage? Family Life and Spiritual Warfare Should People Limit Marital Relations in Lent? Pastoral Advice Library Holy Fathers Lives of Saints New Russian Martyrs Other Media Sermons, Lectures The Importance of Patiently Letting Down Our Nets in Obedience Do We Have A Reaction To The Gospel? What Does the Cross Mean for us Today? Our Faith History of Christianity Icons In the Church Liturgical Life Missionary work Orthodoxy around the World Prayers Religions Sacraments Social Life Theology “Le monde entier reste silencieux au sujet de l’Artsakh” : 120 000… “The whole world is silent about Artsakh.” 120,000 people are in the blockade,… The Importance of Patiently Letting Down Our Nets in Obedience Calendar Fasting Feasts The Tree Heals the Tree The Lights of an Approaching Rescue Preparing the Way of the Lord in our Own Lives family В данной категории нет материалов. Multimedia Contact us Искать Искать Antioch: the Great City of God Source: Cornerstone, Summer 2014 To be Antiochian means to be Aramaic, Syriac, Byzantian, Roman, Syrian, Arab, human, all at the same time. All those fathers, are my Fathers. I can’t consider in my mind that I am antiochian alone, or an Arab alone. I am not an Arab alone, yet, I am not less Arab, but more Arab, because in myself, I am all these traditions " . Subdeacon Ibrahim Zakhour 17 January 2015 Damascus, Syria, © baraa_kell Geographical, historical Antioch extended to reach the Syrian, Armenian, Turkish Torus mountains in the North, the Persian boundaries to the East, to the Sinai desert and the Mediterranean Phoenician coast, including Mount Lebanon, Palestine, in the South and West. It Encompassed the Umayyad Capital Damascus, Lebanon’s Beirut, the Jordan’s Amman and the Iraqi Baghdad. Indeed it embraced the whole of the Greater Syria and the Levant, known as well as the Holy Land.

http://pravmir.com/antioch-great-city-go...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010