Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ДОМИНИКАНЦЫ Мадонна с Младенцем, со святыми Домиником и Фомой Аквинским. Фреска. Худож. фра Беато Анджелико. Между 1424 и 1430 гг (ГЭ) Мадонна с Младенцем, со святыми Домиником и Фомой Аквинским. Фреска. Худож. фра Беато Анджелико. Между 1424 и 1430 гг (ГЭ) [лат. dominicanes; офиц. название - Ordo Fratrum Praedicatorum (OP), орден братьев-проповедников], католич. нищенствующий монашеский орден, название к-рого происходит от имени его основателя - католич. св. Доминика . Транскрипция лат. названия Д. как Domini canes (псы Господни) отражена в символе ордена - собаке, несущей в пасти горящий факел для защиты и проповеди церковного учения (также, по преданию, этот образ был явлен во сне матери Доминика, Иоанне из Асы). Облачение Д. состоит из белой туники с белым капюшоном, наплечника ( скапуляра ), кожаного пояса, белых чулок и башмаков; выходя на улицу, монахи надевают черную накидку с капюшоном. Девиз ордена - «Laudare, benedicere, praedicare» (Восхвалять, благословлять, проповедовать). Организация и устав Орден Д. кроме основной имеет еще 2 ветви: монахинь-доминиканок («созерцательниц») и терциариев , т. е. Д.-мирян (ранее - орден братьев и сестер покаяния). В своей деятельности Д. руководствуются уставом и конституциями, к-рые определяют главной задачей «проповедь и спасение душ». Д. приносят основные монашеские обеты (послушание, целомудрие и бедность); нек-рые дополнительные монашеские правила, касающиеся поста, покаяния (в т. ч. публичного на капитулах), соблюдения тишины, были заимствованы из практики регулярных каноников . Монастырь св. Сабины в Риме. V в. Монастырь св. Сабины в Риме. V в. Основной организационной единицей ордена с самого начала являлся мон-рь, в к-ром не могло быть менее 12 членов. Во главе мон-ря стоят приоры, избираемые на 3 года; кроме монахов в обители живут послушники возрастом не моложе 18 лет и «конверсы», выполняющие работы по обслуживанию нужд мон-ря.

http://pravenc.ru/text/178851.html

Исследование духовной жизни волынских монастырей позволило выделить ряд ее основных особенностей. На протяжении XVII-XVIII вв. доминирующей тенденцией духовной жизни волынских доминиканцев была популяризация почитания Пресвятой Девы Марии. В процессе исследования были установлены также некоторые отличия в духовной жизни монастырей различных орденских организаций. Анализ интенсивности деятельности монастырских школ, состава библиотек и написанных волынскими доминиканцами произведений не дает возможности утверждать наличие при волынских монастырях значительных интеллектуальных центров. С начала XVII ст. в интеллектуальном отношении ярко выделяется только Луцкий монастырь, где с этого времени активно формируется библиотека, а впоследствии открывается школа университетского уровня. В процессе анализа пастырской и миссионерской деятельности волынских монастырей было установлено, что это направление деятельности доминиканцев значительно усиливается в начале XVII ст. Основным проявлением миссионерской активности доминиканцев на Волыни была в это время поддержка в регионе Брестской унии. Начиная со второй половины XVII в., активность волынских конвентов была направлена на обеспечение существовавших при них приходов. Содержание Ульяновский В . И . Contemplare et contemplata aliis tradere  5 Предисловие   9 Глава 1. Состояние научной разработки проблемы и потенциальные возможности источниковой базы исследования    13 1.1 Историография проблемы    13 1.2. Потенциальные возможности источниковой базы исследования    34 Глава 2. Институционные начала и социосреда деятельности доминиканских монастырей на Волыни    52 2.1. Институционализация доминиканского ордена на Волыни: датировка и количественные характеристики фундаций    52 2.2. Доминиканцы и окружающее общество: поддержка и взаимные конфликты    63 2.3. Волынские монастыри и орденские провинции: проблема взаимоотношений    94 2.4. Персональный состав волынских доминиканских монастырей    109 Глава 3. Основные направления деятельности волынских доминиканских монастырей    124

http://bogoslov.ru/book/565791

Основным приемом внешней выразительности (построение фразы и звук) в этой проповеди является параллелизм и антитеза, часто подчеркиваемые рифмой. Первый рифмованный ряд возникает в продолжение псаломской цитаты, привлеченной для подтверждения того, что Царство Небесное есть Царство святых и в их числе апостолов: caeli enim enarrant gloriam dei. De quibus caelis dictum est continuo in psalmo: non sunt loquelae neque sermones, quorum non audiantur uoces eorum. in omnem terram exiit sonus eorum, et in fines orbis terrae uerba eorum. Августин подхватывает рифму: quorum, nisi caelorum? ergo apostolorum, et omnium uerbi dei fidelium praedicatorum. Еще один пример – косвенный вопрос, передающий нежелание Петра спускаться: utquid inde discederet ad labores et dolores, habens in deum sanctos amores, et ideo bonos mores? Трудно объяснить смысл этого приема здесь; возможно, оно призвано передать настойчивое нежелание, может быть, подчеркивает противопоставление между тем, от чего Петр уклоняется (labores et dolores), и чем обладает (sanctos amores, bonos mores). Явно рассчитано на утверждение противопоставления и следующее чеканно-формульное требование, обращенное к тем, кто не умеет верным образом «желать не своего, а чужого»: compescat se auaritia, procedat iustitia: audiamus, et intelligamus. И наконец, завершает речь эффектный призыв, обращенный к Петру. В нем четыре рифмованных колена, каждое из которых запечатлевает главнейшие ценности: habe caritatem, praedica ueritatem: tunc peruenies ad aeternitatem, ubi inuenies securitatem. Проповедь 79 А С точки зрения экзегезы проповедь 79 А отчетливо выделяется тем особым ударением, которое толкователь делает на просиянии Христа, на озарившем его во время Преображения свете. Августин подчеркивает, что Иисус показал на себе свет, который является Его собственным светом по божеству и который по воскресении осияет членов Церкви так же, как осиял ее главу. Только в этой проповеди Августин приводит для подтверждения своих слов две цитаты, в которых свет имеет эсхатологическую отнесенность: где свет будет свойством праведных после суда, причем он будет напрямую связан со светом Христа ( Фил.3:21 и Мф.13:43 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

Accettare Il sito utilizza i cookie per aiutarvi a visualizzare le informazioni più aggiornate. Continuando ad utilizzare il sito, l " utente acconsente all " uso dei metadati e dei cookie. Gestione dei cookie Sull’atteggiamento ortodosso nei confronti della nuova pratica di benedizione “delle coppie in situazioni irregolari e di coppie dello stesso sesso” nella Chiesa cattolica romana Introduzione   Una nuova pratica di benedizioni “di coppie in situazione irregolare e di coppie dello stesso sesso” è presentata nel documento Fiducia supplicans (dal latino “la fiducia supplicante”), adottato dal Dicastero per la Dottrina della Fede della Chiesa cattolica romana. Pubblicato dalle risorse ufficiali del Vaticano il 18 dicembre 2023, il documento è stato firmato dal Prefetto del Dicastero, Cardinale Manuel Fernández, e dal Segretario per la Sezione Dottrinale, Armando Matteo, essendo stato approvato e firmato da Papa Francesco. La Dichiarazione Fiducia supplicans risponde alle domande dell’opinione pubblica cattolica circa il Responsum della Congregazione per la Dottrina della Fede a un dubium riguardante la benedizione di coppie omosessuali del 22 febbraio 2021, il quale ha ribadito inequivocabilmente l’impossibilità di benedire “le unioni tra persone dello stesso sesso”. Questa posizione univoca ha subito modifiche nel nuovo documento del Dicastero per la Dottrina della Fede, approvato dal Papa, che suggerisce di riconoscere la possibilità di benedire le coppie “in situazioni irregolari” e le “unioni di persone dello stesso sesso” in determinate condizioni. Le idee espresse in Fiducia supplicans costituiscono una deviazione considerevole dall " insegnamento morale cristiano e richiedono un " analisi teologica.   1. Sulla comprensione “classica” e “ampliata” delle benedizioni nella Fiducia supplicans   Secondo la Dichiarazione, l " attributo fondamentale di una benedizione è che essa ha come scopo “la lode di Dio e il profitto spirituale del suo popolo” . L’interpretazione “classica” delle benedizioni “ richiede che quello che si benedice sia conforme alla volontà di Dio espressa negli insegnamenti della Chiesa” .

http://new.mospat.ru/it/news/91616/

80 Вопросом о том, как учил свт. Григорий о личном свойстве Третьей Ипостаси Св. Троицы, занимались издатели его творений, монахи бенедиктинцы из конгрегации св. Мавра. В Предисловии к Диалогам они изложили результаты своих занятий. Между прочим, здесь мы читаем: «... насколько чуждо было свт. Григорию заблуждение греков об исхождении Святого Духа от Отца, ясно видно из символа, который он исповедал в начале своего понтификатства, а также из многих мест его «Нравоучительных толкований на книгу Иова». Цит. по: Успенский Ф. Церковно-политическая деятельность папы Григория I – Двоеслова. Казань, 1901. С. 94. Именно на это место ссылается бенедиктинский монах в подтверждение того, что свт. Григорий придерживался учения о Filioque. 81 В славянской Библии: « Что бо; еда чист будет человек пред Богом; или в делех своих без порока муж». 82 В славянской Библии: «Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли». 91 Сходное рассуждение о гневе имеется в упоминаемом уже труде свт. Григория Правило пастырское или о пастырском служении. Пер. с лат. Давида Подгурского. Киев, 1872. С. 106–107. 92 В славянской Библии: «И на кого воззрю, токмо на кроткаго и молчаливого и трепещущаго словес моих»? 94 Остается неизвестным, откуда была взята свт. Григорием эта цитата. В примечании к латинскому тексту, помещенному в Патрологии Миня говорится: Subsequens autem testimonium frustra quaesivimus in libris Ecclesiastici et Sapientiae quos laudare solet Gregorius sub nomine cujusdam sapientis, то есть, подтверждение этого места безрезультатно пытались найти в книгах Екклесиаста и Премудрости, принадлежащих Соломону. В упоминаемом уже переводе Правила пастырского (Regula Pastoralis Liber) имеется место, где свт. Fpuropuй приводит цитату по его словам принадлежащую Соломону, которая на самом же деле принадлежит Иисусу, сыну Сирахову: «(чадо), без совета ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаивайся» ( Сир. 32. 21 ). Относительно этого места автор приводит следующее примечание: «Замечательно, что свт. Григорий книгу Премудрости Иисуса сына Сирахова (Ecclesiasticum) приписывает здесь Соломону прямо, тогда как писателя оной в других местах почти везде называет только quidam sapiens (некий мудрец). Смот. Часть. 1. Елав. 4. Част. II. Елав. 6. этого же трактата и во многих местах его Нравоучений (Moralia) Lib. 7. п. 45. Lib. 20. п 51. Lib. 27. п. 53. et caet. Также называет он и писателя книги Премудрости Соломона (Ecclesiastem). Смот. Lib. 19. 26. Есть еще два места в этой же части трактата (смот. глав. 23 под конец и глав 32 в начале), где в самом тексте этот Ecclesiasticus, как писатель книги, именуется quidam sapiens, а в примечаниях – Solomon. Стало быть, во времена свт. Григория книгу Премудрости Иисуса сына Сирахова приписывали и Соломону, хотя конечно ошибочно. Смот. Сир. 40, 29 . Указ. соч. С. 139–140.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Dvoes...

(33). Ornavit enim per hoc et tutavit, non deformavit ecclesiam; aperire fecit filiis matris viscera, non dampnari, hoc sæpissime dicens: ‘Velim tamen, dicerent darentque mihi rationem aliqui mei domini sacerdotes sive reliquus clerus, qui nescio quo superfluitatis amore nolunt dare insensibile argentum aut aurum de donariis Christi pro mancipiis Christi. Velim, inquam, dicerent, si sibimet casualiter ista adversa contingerent, utrum se cuperent istis insensibilibus liberari donariis, aut forsitan sacrileguim computarent, si his aliquis de divinis munusculis subveniret. Non credo contrarium esse Deo, de ministerio suo redemptionem dari, qui se ipsum pro hominis redemptione tradidit’. Videmus ex hoc aliquos laudare quidem factum sancti viri et tamen nullatenus æmulari. Nonne in vitro sanguis Christi et in ligno corpus pretiosissimum eius pependit pro nobis et fulsit? (34). Nos tamen credimus et in Domino confidimus, quia per misericordiam et fidem seu orationes beati Cæsarii sic in diebus suisd Arelatensis quidem obsessa est civitas, ut tamen nec captivitate meruit nec prædæ subcumbere. Sic deinde a Wisigothis ad Austrogothorum devoluta est regnum; sic hodieque in Christi nomine gloriosissimi regis Childeberti subditnr ditioni, ut, sicut legimus, transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum, et non permisit Deus hominem nocere Arelatensibns suis. (35). Instar igitur monasterii, præcipue quod sorori præparare coeperat, et instar prioris normæ et singularitate claustri, ipse, – vero siquidem nihil obviat mysterio quod congruit Christiano, – quasi recentior temporis nostri Noe, propter turbines et procellas sodalibus vel sororibus in latere ecclesiæ monasterii fabricat arebam. Evocat Massiliensi monasterio venerabilem germanam suam Cæsariam, quam inibi ideo direxerat, ut disceret quod doceret et prius esset discipula quam magistra, et in præparatis habitaculis cum duabus aut tribus interim sodalibus intromittit. Inde conveniunt inibi virginum multitudines catervatim; facultatibus quoque et parentibus renuntiantes, respuunt mortalium flores fallaces pariter et caducas. Cæsarii patris, Cæsariæ matris expetunt gremium, quatinus cum eodem, accensis lampadibus, cælestis regni ianuam præstolentur, et competenter ingressæ, Christi perpetuis mereantur amplexibus inhærere, ita retrusæ, ut usque diem transitus earum nulli liceat foris ianuam egredi de monasterio.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Unde jam litteris nostris, per Paulum episcopum Anconitanum tibi directis prohibuimus, ne in ea lingua sacra missarum solempnia celebrares, sid vel in latina, vel greca lingua, sicut ecclesia Dei 569 toto terrarum orbe diffusa, et in omnibus gentibus dilatata cantat; predicare vero aut sermonem in populo facere tibi licet» quum psalmista omnes commonet Deum 570 gentes laudare, et apostolus omnis inquit lingua confiteatur quia 571 Ihesus in gloria est Dei Patris. Data XIII Kalendas Iulii, indictione XII. XII. lohannes VIII papa ad Svjatopolcum comitem. Confirmat Methodium in archiepiscopatu Moraviae, Vichinum facit episcopum Nitriensem et linguam slavicam in missis celebrandis adhibendam permittit. Ioannes episcopus, servus servorum Dei dilecto filio Sfentopulcho glorioso comiti. Industriae tuae notum esse volumus, quoniam confratre nostro Methodio reventissimo archiepiscopo sanctae ecclesiae Marabensis una cum Semisisno, fideli tuo, ad limina sanctorum apostolorum Petri et Pauli, nostramque pontificalem praesentiam veniente, atque sermone lucifluo referente, didicimus tuae devotionis sinceritatem et totius populi tui desiderium, quod circa sedem apostolicam et nostram paternitatem habetis. Nam divina gratia inspirante contemtis aliis seculi hujus 572 principibus, beatum Petrum, apostolici ordinis principem, vicariumque illius habere patronum, et in omnibus adjutorem, ac defensorem pariter cum nobilibus viris fidelibus tuis, et cum omni populo terrae tuae amore fidelissimo elegisti, et usque ad finem sub ipsius, et vicarii ejus defensione colla submittens, pio affectu cupis, auxiliante Domino, utpote filius devotissimus, permanere. Pro qua scilicet tanta fide ac devotione tua, et populi tui apostolatus nostri ulnis extensis te quasi unicum filium amore ingenti amplectimur; et cum omnibus fidelibus tuis paternitatis nostrae gremio, veluti oves Domini nobis commissas, recipimus; vitaeque pabulo clementer nutrire optamus, atque nostris assiduis precibus omnipotenti te Domino commendare studemus: quatenus sanctorum apostolorum suffragantibus meritis, et in hoc seculo adversa omnia superares et in coelesti postmodum regione, cum Christo Deo nostro valeas triumphare.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Но действительно ли, в различии определения границ времени празднования Пасхи, заключалась вся разность между древнебританской и римской церквами? Для решения этого вопроса нужно рассмотреть сами источники исторические. Самый древний из них есть письмо Ирландца Куммиана к Гийскому аббату Сигену, 650 года. После оговорки, что он, по высокомерию своего ума, не праздновал Пасхи вместе с прочими мудрыми, Куммиан продолжает: Ego enim primo anno, quo cyclus quingentorum triginta duorum annorum a nostris celebrari orsus est, non suscepi, sed silui, nec laudare, nec vituperare ausus. (С тех пор, как 532-й цикл начал славиться у наших, я не принял его, но молчал, не осмеливаясь ни порицать его, ни хвалить). Но словом «наши», Куммиан указывает на римские церковные порядки, хотя сам и был уроженцем ирландским. Церковь тогда в самом Риме пользовалась ходячим пасхальным вычислением, только не 95-летним (или Дионисиевой таблицей), а 532-летним (то есть, 28 умножен. на 19) циклом или Викторианской таблицей; так было тогда и в соседней Франции. Эта вновь введенная таблица, хотя и была видимой формой нового образа празднования Пасхи, и поэтому Куммиан указывает на нее, как на чрезвычайное событие; но из этого не следует, что вся ревность британского празднования заключалась в том, что она держалась 84-летнего цикла, а римская 19-летнего. Куммиан хочет только сказать, что он решился подождать, пока новое римское вычисление введется в Англии. Потом он приступает к главному пункту, именно, приводит слова (из второй книги Моисеевой 12, 15): седмь дней празднуйте опресноки до 21-го дня; после этого исследует, как разумели это место ученые, и заключает: следовательно, от 14-го до 21-го дня позволено праздновать Пасху, но так, что из этих 7-ми дней некоторые дни от пятницы до воскресенья исключаются, и потому нельзя праздновать ни пятницы в 13-й день, ни воскресенья в 14-й или 12-й день. Но это он яснее выражает в следующих словах: Восточная церковь три седьмицы посвятила празднованию трех священейших праздников Господа нашего Иисуса Христа, именно–страданию, погребению и воскресению; страданию от 14-го до       20-го дня луны, погребению от 15-го до 21-го, а воскресению от 16-го до 22-го.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

An extract from the original Greek of this place, having been preserved in the Imperial Library at Vienna, and kindly communicated to me, (see Book iv. sect. 6, above,) I shall now give it as before (1. c.) «Fol. 375. v. Euse B . eu0aggel-qeof a& : (haec rubrica excipit locum Lucae de vocatione Levi 1Acion qanma&sai to_ a1plaston kai fila&lhqej h]qoj.. kai th_n filosofi/an matqai/ou. ou[toj ga_r to_n pro&teron bi/on, ou0k a0po_ e0k de a0mfi ta_j telwni/aj kai pleoneci/aj sxolazo&ntwn. kai ou0deij e0poi/hsen. ou0k o9 snnapo&stoloj «Iwa&nnhj. a0lla0 o9 men sugkallu&ptwn to_ o1noma a0rxaiote/ra proshgori/a katexrh&sato. au0to_j d» o9 to_n sthliteu/wn u9ion» (lego bi/on.) «kai kath&goroj gino&menoj, o0nomasti, au0to_j memnhme/noj. e0n suggra&mmati to&nd» to_u tro&pon. kai para&gwn o9 i0c. ei]den a1non»» ( a1vqrwpon) kaqh&menon e0pi to_ telw&nion o0no&mati, e0le/gxwn to_ i3na qauma&shj th_n te/xnhn i0atreu/santoj. kai pa&lin prow_n to&n te kata&logon e0cariqmou&menoj, au0to_j to_ telw&nou prosti/qhsin o1noma. di0 u9perbolh_n e0pieikei/aj. mh_ e0pikru&ptwn to_n pro&teron bi/on. (Fol. 376 r.) kai e9auto_u kai sunaposto&lou, deu&teron e9auto_n katale/gei. sunezeugme/noj w9j petroj a0ndre/a. kai i0a&kwboj i0wa&nnh, fi/lippo&j te kai prota&ttei to_n w9j krei/ttona to_n sunapo&stolon. tounanti/on pepoihko&twn:-- Sequitur et hoc loco rubrica: grhgori/ou qeolo&g.» Dr Kopitar adds, «Nota quid si sub Corderii Eusebio et Theophane, quem ille e Bessarionis codice citat, nec definit, lateat Eusebii qeofa&neia ? E nostro nil amplius apparet. Sed video a Kollarii nota ad Lambecii recensionem, Rich. Simonem laudare similem catenam Bibliothecae Parisinae.» -- The Parisian Catena I have no means of examining. The query respecting the Codex of Cardinal Bessarion, I must leave to those who have access to that Codex. On other extracts, found by Signor Mai, see p. 225, above, note. The learned reader will perceive, that in this, as well as the former extract, the «Iota subscriptum» is everywhere omitted: and that, in this extract, a few words have been added by the compiler of the Catena in which it is found. The whole passage is also found, with some variations, in the Demonstr. Evang. Lib. III. V. p. 119. D. seq.

http://azbyka.ru/otechnik/Evsevij_Kesari...

Presbiteros vero et diaconos, seu cujuscunque ordinis clericos, sive Sci avos, sive cujuslibet gentis, qui intra provinciae tuse fines consistunt, praecipimus esse subjectos et obedientes, in omnibus jam dicto confratri nostro archiepiscopo vestro ut nichil omnino praeter ipsius conscientiam agant. Quodsi contumaces et inobedientes existentes, scandalum aliquod, vel schisma facere praesumpserint, et post primam et secundam admonitionem se minime correxerint, quasi zizaniorum seminatores ab ecclesiis et finibus vestris auctoritate nostra praecipimus procul esse abjiciendos, secundum auctoritatem capitulorum que illi dedimus et vobis direximus. Litteras denique sclavonicas 580 a Constantino quondam philosopho repertas, quibus deo laudes debite resonent, jure laudamus, et in eadem lingua Christi domini nostri preconia et opera ut 581 enarrentur jubemus. Neque enim tribus tantum, sed omnibus linguis dominum laudare auctoritate sacra monemur, que praecipit dicens: laudate dominum omnes gentes, laudate 582 eum omnes populi. Et apostoli repleti Spiritu sancto locuti sunt omnibus linguis magnalia dei. Qinc et Paulus, coelesti quoque tuba insonat monens: omnis lingua confiteatur, quia dominus noster Iesus Christus in gloria est Dei Patris. De quibus etiam linguis 583 in prima ad Corinthios epistola satis et manifeste nos admonet, quatenus linguis loquentes ecclesiam dei aedificemus. Nec sanae fidei, vel doctrinae aliquid obstat, sive missas in eadem sclavonica 584 lingua canere, sive sanctum 585 evangelium vel lectiones divinas novi et veteris testamenti bene translatas et interpretatas legere, aut alia horarum officia omnia psallere: quoniam qui fecit tres linguas principales, hebraeam scilicet, graecam et latinam, ipse creavit et alias omnes ad laudem et gloriam suam. Iubemus tamen, ut in omnibus ecclesiis terrae vestrae propter majorem honorificentiam evangelium latine legatur, et postmodum sclavonica lingua translatum in auribus populi, latina verba non, intelligentis, adnuncietur, sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003    004