в ст. Бас ), гомофонно-гармонический склад. Изменился основной фактурный принцип: вместо равноправия всех голосов, характеризующего строгий стиль, начала внедряться идея их функционального разделения. Появилась практика исполнения того или иного песнопения солистом на фоне инструментального аккомпанемента или же пения хора. Напр., мотет «Pelli meae» (лат.- «К коже моей» - Иов 19. 20) Херонимо де Карриона (ок. 1666-1721) предполагает следующий состав: тенор соло, 2 бахонсильо (бахон высокой тесситуры) и бахон, 4-голосный хор и basso continuo. При исполнении хоровых сочинений басовая партия усиливалась инструментом, фаготистов и сакбутистов в церковных записях начинали причислять не к инструменталистам, а к певцам, поскольку их участие в хоровом музицировании стало обязательным. Было введено инструментальное сопровождение хора, в кон. XVI в. начал фиксироваться аккомпанемент органа. Напр., в мадридском издании произведений Виктории (1600) прописана обязательная партия органа (хотя она пока только повторяет хоровую фактуру). Собственно муз. ткань также постепенно меняла свой облик, хотя и не столь быстро, как в др. странах. На первый взгляд испан. литургические сочинения XVII в. довольно консервативны - те же торжественные медленные мелодии в строгом стиле. Но в них уже проникают новые элементы - неожиданные повороты в мелодической линии, хроматизмы. Возрастает количество полностью гомофонных хоровых сочинений в моноритмической фактуре. Если в XVI в. аккордовые фрагменты встречались в хоровых произведениях лишь время от времени, с целью оттенить насыщенную полифоническую фактуру, то в XVII в. все сочинение могло быть написано аккордами в едином для всех голосов ритме. Для И. XVII в. подобное письмо было более характерным, чем для др. стран. Пример 2. «Pange lingua» de Urreda Пример 2. «Pange lingua» de Urreda XVII век - расцвет многохорности в музыке И. Эта традиция была заложена еще в XVI в., напр. в произведениях Виктории для 2 или 3 хоров. К сер. XVII в. многохорное письмо (обыкновенно на 8-12 голосов) стало нормой, а во 2-й пол.

http://pravenc.ru/text/2007791.html

46 «Так вы не для себя» (лат.)  – начало стиха, который приписывался Вергилию. 47 Он копает яму и прячет в этот тайник сокровища: деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто (лат.) . 48 Безрубашечники (исп.) . 49 Единственно достойный король (исп.)  – формула испанского абсолютизма. 50 По-французски ворона – le corbeau (корбо); лисица – le renard (ренар). 51 По-французски пренар (prenard) означает: взяточник, лихоимец. 52 «Радуйся, Мария» (лат.)  – начальные слова католической молитвы. 53 «Благодатная» (лат.)  – буквально: «исполненная благодати, прелести» (продолжение той же молитвы). 54 Сей (лат.) . 55 Вечерня (лат.) . 56 «Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним» (лат.) . 57 Знатных дам (лат.) . 58 Неравные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посредине божественный владыка; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас – вниз. Нас и наше имущество да сохранит всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.) . 59 После сердец – о камнях (лат.) . 60 Улетели (лат.) . 61 «Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года» (лат.) . 62 Подземная темница пожизненного заключения (лат.) . 63 Набеленный мелом бык (лат.) Ювенал (Сатира 10). 64 Заранее; независимо от опыта (лат.) . 65 Богу вознес молитву Вольтер (лат.) . 66 «Из глубины взываю» (лат.)  – начало заупокойного псалма. 67 «Вот это приношение» (лат.)  – слова из католической мессы. 68 «Крест стоит, пока вращается вселенная» (лат.) . 69 «Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение; пусть всегда это помнят» (лат.) . 70 «Из глубины» (лат.) . 71 «Вечный покой даруй ему, Господи» (лат.) . 72 «И да светит ему вечный свет» (лат.) . 73 «Да почиет в мире» (лат.) . 74 Аминь (лат.) . 75 «Иллюстрированные лондонские новости» (англ.) . 76 Дитя (лат.). 77 Человечек (лат.). 78 Рабочий подросток парижских предместий. 79 Вертится колесо (лат.). 80 Любитель столицы (лат.). 81 Любитель села (лат.). 82 «Фуску, любителю Рима, привет с пожеланьем здоровья

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

Филарета Иов представляется современником пр. Даниила). Черты патриархального времени усматривают в следующих указаниях книги: 1) богатство Иова, как и богатство патриархов, заключалось в стадах мелкого и крупного скота ( Иов.1:1 сл.); 2) Иов пользовался всеобщим уважением Иов.29:7–10,21–24 ) и вообще в его время, как и в период патриархальный, оказывалось предпочтение летам, особенно же старческому возрасту; 3) не будучи священником, Иов сам приносит жертвы ( Иов.1:5 ), как приносили их патриархи; 4) во время Иова придается большое значение снам ( Иов.33:15–16 ), как способу откровения божественной воли (ср. Быт.28:12 , Быт.41 ); 5) долголетие Иова также соответствует времени патриархальному. Нельзя не признать подобные указания имеющими значение. Но с другой стороны трудно отрицать и то, что эти указания не решают окончательно вопроса. Отмеченные черты быта Иова мыслимы и для более позднего времени. С другой стороны, немало в книге и таких черт, которые прямо указывают на этот позднейший сравнительно с патриархальной эпохой период. Городская жизнь ( Иов.39:7 , Иов.29:7–8 ), общественный строй ( Иов.12:17–24 , Иов.20:15 , Иов.27:16–17 , Иов.24:2–11 , Иов.35:9 ), состояние судопроизводства ( Иов.29:16–17 , Иов.13:27 , Иов.30:5–6 , Иов.14:17 ), военного дела ( Иов.7, 1 . Иов.14, 14 . Иов.16, 14 . Иов.39, 19–25 , Иов.19:12 , Иов.16:12–14 ), искусств ( Иов.38:4–6 ), промышленности ( Иов.28:1–11 ) – все это описывается во время Иова достигшим такой высоты, которая не соответствует нашим обычным представлениям об эпохе патриархов. Впрочем, мы не имеем. никаких оснований в отыскании времени жизни Иова доходить до времени вавилонского плена (арх. Филарет): черты личности Иова и его быта не представляют ничего не согласного и с эпохою Соломона. Местом жительства Иова была земля Уц или – по тексту греч. – земля авситидийская ( Иов.1:1 ). Под этой землей должно разуметь древний Васан, нынешний Хауран или Авран, т. е. восточную заиорданскую область, некогда принадлежавшую израильскому царству, а потом отнятую у него Азаилом, царем сирийским ( 4Цар.10:32–33 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravos...

В равной степени ужасны и образы, связанные с человеком. Учитывая описание страданий Иова, нет ничего удивительного, что видное место в книге занимают образы человеческого тела. Но они носят почти исключительно негативный характер. Бросаются в глаза образы болезней: тело, «одетое червями и пыльными струпами» ( Иов.7:5 ), гноящаяся и лопающаяся кожа ( Иов.7:5 ), человек, мучающийся от боли ( Иов.15:20 ), прилипшие к коже кости ( Иов.19:20 ). Столь же рельефно выступают образы мучений, которым подвергается тело, выражающиеся такими словами, как «избить», «отсечь», «схватить за шею», «рассечь внутренности», «мучить». Естественным следствием такого физического состояния становится изоляция человека, и мы видим, что друзья, близкие и знакомые страдающего Иова чуждаются его, гнушаются им ( Иов.19:13–19 ) и относятся к нему как к посмешищу ( Иов.12:4 ). Короче говоря, образ Иова служит олицетворением человеческих страданий. В центре другой группы образов стоит военная тематика. Иов полагает, что ответственность за его страдания несет Бог, поэтому в некоторых из его ранних речей присутствует тема единоборства. Иов изображает Бога стреляющим ядовитыми стрелами и думает, что «ужасы Божии ополчились» против него ( Иов.6:4 ). По ошибочному представлению Иова, Бог считает его врагом ( Иов.13:24 ), делает его целью для Своих стрельцов ( Иов.16:12–13 ) и «бежит» на него, «как ратоборец» ( Иов.16:14 ; см. НЕБЕСНЫЙ ВОИТЕЛЬ ). Полки Божьи направляются на Иова, осаждают его и располагаются вокруг него ( Иов.19:12 ). Боевые действия Бога сопровождаются срыванием одежды и лишениями, когда Он уводит советников и священников обнаженными ( Иов.12:17, 19 ), лишает перевязей царей и отнимает силу у могучих ( Иов.12:18, 21 ), «лишает смысла» старцев ( Иов.12:20 ), совлекает с Иова славу и снимает с его головы венец ( Иов.19:9 ). Выражая протест против всего этого, Иов показывает себя человеком, желающим возбудить против Бога судебный процесс (см. ПРАВОВЫЕ ОБРАЗЫ ). В книге присутствуют образы правосудия: мы видим Иова, идущего на суд вместе с Богом ( Иов.9:32 ), излагающего свое дело пред Богом ( Иов.13:3; 23:4 ), отстаивающего свои пути пред Ним ( Иов.13:15 ), уверенного в собственной правоте ( Иов.13:18 ) и, наконец, оправданного Богом как его Судьей ( Иов.23:7 ). Клятве Иова в своей невиновности посвящена целая глава ( Иов.31 ). В ответе Бога Иову из бури используется та же самая судебная терминология, выражающаяся в таких словах, как «спрашивать», «состязаться», «обвинять», «оправдать». Но в данном случае ситуация меняется на противоположную, так как теперь уже Бог привлекает Иова к суду после тщетных попыток Иова проделать то же самое с Богом.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

130 Queue (Ке) окраина хвост (франц.) 131 …Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой! 132 …Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей. 133 …В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.) 134 Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.) 135 Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.) 136 Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.) 137 Господи помилуй! (греч.) 138 Аминь! (лат.) 139 Все хляби и потоки твои прошли надо мной (лат.) 140 Это было нечто вроде гидры для монахов святою Германа на Лугах ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.) 141 Счастливый старик! (лат.) 142 О тесании камней (лат.) 143 Таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.) 144 Фиктивным браком (лат.) 145 Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.) 146 Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.) 147 Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!.. (лат.) 148 Не всякому дано иметь нос (лат.) 149 От вина распутство и буйное веселье (лат.) 150 Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.) 151 Слава богу (лат.) 152 Десятиносый (греч.) 153 Без кравчего, без виночерпия (лат.) 154 Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.) 155 Le mauvais – дурной (франц.) 156 Осаждая Турин, сам был осажден (лат.) 157 Против скупости (лат.) 158 Прекрасное создание в белой одежде (Данте) (итал.) 159 Станок вращается – выходит кувшин (лат.) Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя   Date(); for (var j=0; j < document.scripts.length; j++) (window, document, " script " , " http://mc.yandex.ru/metrika/tag.js " , " ym " ); ym(24628034, " init " , clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true window.bz_custom_code_loaded=true;

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

7 Внезапно, без предисловий (лат.) . 8 Пустите детей (лат.) . 9 Я червь (лат.) . 10 «Тебе бога хвалим» (лат.)  – католическая молитва. 11 «Верую в Бога-Отца» (лат.)  – католическая молитва. 12 За многолюбие (лат.) . 13 Ничто и Сущее (лат.)  – термины средневековой философии. 14 Вот Жан. 15 Вага. 16 Игра слов, построенная на двойном смысле: Champ-de-Mai – Майское собрание (буквально – Майское поле) и Champ-de-Mars – Марсово поле (буквально – Мартовское поле). 17 Шатобриан. 18 Воскресший (лат.) . 19 Перед уходом оправляйте одежду (англ.) . 20 Я из Бадахоса. Любовь меня зовет. Вся душа моя В моих глазах, Когда ты показываешь Свои ножки. (испан.) Во всем должна быть мера (лат.) . – Гораций, Сатиры. 22 Конец (лат.) . 23 Ныне пою тебя, Вакх! (лат.) 24 Повод к войне (лат.) . 25 Нет ничего нового под солнцем (лат.) . 26 Любовь у всех одна и та же (лат.)  – Вергилий, Георгики. 27 Христос наш спаситель (лат.) . 28 Эти скобки поставлены рукой Жана Вальжана. 29 П. К. Р. – пожизненные каторжные работы. 30 Энкинес (исп.) . 31 Граф де Рио Майор (исп.) . 32 Маркиз и маркиза де Альмагро (Гаванна) (исп.) . 33 Вальтер Скотт, Ламартин, Волабель, Шарас, Кине, Тьер. (Прим. автора) 34 Нечто темное, неизвестное (лат.) . 35 Нечто темное, нечто божественное (лат.) . 36 Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.) . 37 Молниевержца (лат.) . 38 Вот эта надпись: «Превеликий, преблагой господь бог с тобою. Здесь волей несчастного случая был раздавлен телегой господин Бернар Дебри, торговец из Брюсселя (неразборчиво) февраля 1637». Splendid! – подлинное его выражение. (Прим. автора) 40 Так было суждено (лат.) . 41 Какая цена полководцу? (лат.) 42 «Оконченный бой, завершенный день, исправление ошибочных мер, огромный успех, обеспеченный назавтра, – все было потеряно из-за мгновения панического страха» (Наполеон. Мемуары, продиктованные на острове Св. Елены). 43 Существующее положение вещей, застой (лат.) . 44 Превыше всего (лат.)  – девиз «Короля Солнца», Людobuka XIV. 45 Sainte Alliance – Священный союз; «Belle Alliance» («Бель Альянс») – «Прекрасный союз» – название постоялого двора и холма, места третьей стоянки Наполеона в битве при Ватерлоо.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

Лат. pascua, мн. число; 12) Ст. 7. Евр. «вспомнил Иерусалим в дни бедствия» и т.д. Лат. recordata est Ierusalem dierum etc; ср. LXX: μνσθη ερουσαλμ μερν κτλ; 13) Евр. «которые были». Лат. неточно: quae habuerat; 14) Евр. «помощника для него»; Лат. только auxiliator; 15) Евр. (посмеялись) «субботствованию ее». Так как еврейское выражение – π.λεγ. и, следовательно, темно, то Лат. передает только смысл sabbata ejus; 16) Ст. 8 Евр. (сделался) «нечистым». Лат. instabilis; ср. LXX: ες σλον; 17) Евр. «и обратился». Лат. пропускает союз: conversa est. Но ср. Амиат. кодекс и Парижскую полиглотту, где читаем: et conversa est; 18) Ст. 9. Евр. «на подоле его». Лат. неточно: in pedibus ejus; ср. LXX: πρ ποδν ατς; 19) Евр. «удивительно. Лат. по причине темноты еврейского выражения, передает неточно: vehementer; 20) Евр. «утешителя для нее». Лат. только consolatorem; 21) Ст. 11. «ищет» (собств. «ищущие»). В Лат. прибавлен соединительный союз: et quaerens; 22) Евр. «драгоценности свои». В Лат. praetiosa quaeque, пропущен местоименный суффикс, но, для пояснения, прибавлено местоимение quaeque; 23) Ст. 12. Евр. «не до вас ли». Это темное еврейское выражение в латинском тексте передано: o,vos omnes; 24) Евр. «которая (болезнь) причинена мне, которого унизил Иегова». Лат. quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus; местоимение в обоих случаясь передано неточно; , как и в 5 стихе, считается глагольной формой от ; 25) Ст. 13. Евр. «и овладел ими». Лат. et erudivit me; ср. κατεπαδευσν με (Симмах); 26) Евр. «больной». В Лат. неточно moerore confectam; 27) Ст. 14. Евр. «в руки, не могу противостоять». Лат. свободно: in manu, de qua non potero surgere; 28) Ст. 15. Евр. «сильных». В Лат. неточно: magnificos; 29) Ст. 16. Евр. «об этом». В Лат. неточно: idcirco; 30) Евр. «глаз мой, глаз мой» Лат. et oculus meus, пропускает одно , но прибавляет соединительный союз; 31) Ст. 17. Евр. «оскверненным». Лат. quasi polluta; ср. LXX: ς ποκαθημνη (код. 22, 36, 48, 62, 96, 229, 231.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

письменности, который называется «золотым». б) Сравнение кн. Иова с другими (ср. Иер.20:11–18 и Иов.3:3–11 , Иер.20:7–8 и Иов.12:4,19 ; Ис.19:5 и Иов.14:11 , Ам.5:8–9 и Иов.9:8–9 ) показывает, что она произошла ранее книг пророческих и прежде кн. Притчей (ср. Иов.15:7 и Притч.8:22 , Иов.28:18 и Притч.3:15 ), но после псалмов Давида (ср. Пс.39:14 и Иов.9:27 , Иов.10:20 , Пс.58:9 и Иов.3:16 ), т. е. в эпоху Соломона. в) Упоминание о растениях ( Иов.8:11 , Иов.9:26 ), замечательных животных ( Иов.29:18 , Иов.39:1 сл.), о величественных созданиях человека ( Иов.3:14 ), о перлах и кораллах ( Иов.28:18 ), золоте офирском ( Иов.22:24 , Иов.28:16 ), вообще интерес к внешней стороне жизни, следы процветания ее – также лучше всего подходят ко времени Соломона. г) Общая точка зрения, на которой стоит кн. Иова, более всего соответствует времени Соломона: с одной стороны, в книге видно проникновение религиозно-нрав. мировоззрения духом закона с другой – универсалистическая точка зрения, сильная рефлексия на закон, показывающая, что от появления закона протек уже значительный период времени. д) Наконец, отдельные догматические представления книги, именно идея шеола ( Иов.26:6 ; ср. Иов.15:1 ), учение о божественной премудрости ( Иов.28:20–21 ), соответствуют времени Соломона, насколько мы можем судить о нем по кн. Притчей. Нельзя не признать, что в своей совокупности изложенные аргументы являются очень сильными. Во всяком случае они не слабее аргументов, приводимых в пользу мнения о написании книги Иова пред заключением канона, в век Ездры и Неемии. Это мнение в нашей русской литературе настойчиво защищается в сочинении арх. (впосл. † еп. рижского) Филарета (Филаретова), Происхождение кн. Иова (Киев 1872). Ученый автор названного сочинения указывает такие главные основания для своего мнения: а) Кн. Иова имеет сходные места со всеми библейскими книгами, причем в ней почти буквально приводится и место из кн. пр. Малахии (ср. Иов.21:15–16 и Мал.3:14–15 ). Это сходство должно быть объясняемо предположением, что писатель кн.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravos...

22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 81) Ст. 14. Евр. «когда не могли прикоснуться» Лат. переводчик пытается пояснить темное еврейское выражение: cumque non possent intrare, tenuerunt; 82) Ст. 15. Евр. - «когда убежали, то блуждали». По причине темноты евр. выражения Лат. передает неточно: jurgati quippe sunt et commoti; LXX: τι νφθησαν, κα γε σαλεθησαν; 83) Евр. (( «не приложат». Лат. non addet, ед. число. Быть может, побуждением к такому переводу послужило двукратное употребление в 4 главе оборота (ст. 16, 22.); 84) Ст. 16. Евр. «старцев». Лат. прибавляет соединительные союзы neque senum; ср. в очень многих кодд. Кенникота и Росси; 85) Ст. 17 Евр. «еще существовал он». Лат. сит. adhuc subsisteremus, следует Кере: ср. LXX: τι ντων μν; 86) Евр. «с сторожевой башни нашей мы смотрели». Лат. переводчик считал оборот аналогичным с (1:8) и под. и передал respiceremus attenti; 87) Ст. 18. Евр. «подстерегали». Лат. lubricaverunt «стали скользкими»; Лат. переводчик производил форму от «клониться»; 88) Ст. 20. Евр. «в западнях их». Лат. in peccatis nostris; ср. LXX: ν τας διαφθορας μν, кодд. XII, 33, 49, 87, 90, 91, 144, 147, 228, 231, 239. Compl.; В главе пятой 89) Ст. 5. Евр. «были гонимы». Лат неточно: minabamur; 90) Ст. 6. Евр. . В Лат. прибавлен соединительный союз: et Assyrii; 91) Ст. 7. «мы». В Лат. прибавлен соединительный союз: et nos; ср. многие кодд. Кеникотта и Росси, а также LXX: κα μες, кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 92) Ст. 9. Евр. «хлеб наш». Лат. неточно: panen nobis; 93) Евр. «меча пустыни». Лат. неточно: gladii in deserto; 94) Ст. 10. Евр. «пылает» (кожа). Лат. exusta est; 95) Ст. 12. Евр. «в руке их». Лат. manu, оставляет без перевода местоименный суффикс; 96) Ст. 13. Евр. «понесли жернов». В Лат. передан только смысл: impudice abusi sunt; 97) Ст. 14. Евр. «от песней их». В Лат. неточно: de choro psallentium; 98) Ст. 18. Евр. «которая опустела» Лат. quia disperiit. Быть может, в данном случае мы имеем дело с искажением, имевшим место в лат.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

125 Лень ( лат .). 126 «Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.) 127 Но где снега минувших лет? ( фр .) 128 Шесть крепких лошадей тащили экипаж ( фр .). 129 Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. ( Прим. автора .) 130 Lirlonfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни. 131 Купидона. ( Прим. автора .) 132 Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. ( Прим. автора .) 133 Стих, порожденный возмущением ( лат .). Ювенал. Сатира, 1. 134 В душе ( итал .). 135 Para bellum – готовься к войне ( лат .). Произношение bellum ( лат .) – война сходно с bel homme ( фр .) – красивый мужчина. 136 Mondétour ( фр .) – извилистая гора. 137 Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб). 138 Скоромные карпы ( фр .). 139 Carpe horas ( лат .) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день. 140 Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) – фрикасе из кролика. 141 Горе побежденным! ( лат .) 142 Тимбрейский Аполлон ( лат .). 143 Не всем дано достигнуть Коринфа ( лат .) – античная поговорка. 144 Скверна Рима – закон мира (лат.). 145 По-царски и почти тиранически (лат.) . 146 Нечто божественное (лат.) . 147 Родина (лат.) . 148 Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.) . 149 Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.)  – Вергилий, Георгики. 150 Ярко (итал). 151 Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.) . 152 Передают светильники жизни (лат.) . – Лукреций, кн. II. 153 Плуты, жулье (исп.) . 154 Ловушки (лат). 155 Католическая молитва. 156 Люблю тебя (англ.) . 157 Игра слов: cent six (сан си) – сто шесть. 158 Бессмертная печень (лат.)  – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась. 159 Кара (лат.) . 160 Изыди (Сатана) (лат.) . Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010