В литографированных записях лекций (курс 18923 г.) стоит «в βεσσας». Имеется в виду местность, упоминаемая в описании суда над Максимом. Combefis в своем издании дает здесь εις Вββας (Migne, s. gr. 90, 124C), в латинском переводе Анастасия Библиотекаря стоит in Bellas, в рукописях Моск. Синод. Библиотеки 380 и 391 – εις Βεμβας (ср. Житие преп. Максима и служба ему. Перев. проф. М. Д. Муретова. Сергиев Посад 1915, 73), то же и в рукописях ватиканских, с которых сделан перевод Морина, помещенный у Барония (in Bembas). Но в грузинском рукописном переводе жития Максима, по русской передаче у прот. К. С. Кекелидзе (Сведения грузинских источников о препод. Максиме Исповеднике, в «Трудах Киевской дух. Академии» 1912, ноябрь, 464, отд. оттиск, 51), читается: «когда ты сидел в Вессе», соответственно догадке В. В. Болотова. Прот. Кекелидзе видит здесь указание на палестинских Вессов и на пребывание Максима в Палестине (там же, сентябрь, 15–16). В бумагах В. В. Болотова приводится подпись в прошении Юстиниану константинопольских игуменов и палестинских и сирийских монахов, которое было читано на Константинопольском соборе 536 г. (Mansi, VIII, 987Е): «νδρας ελ Θεου πρεσβτερος και ηγομενος μονης των Βσσων (латинский перевод: monasterii Bessorum), υπογρψας εδεθην», и обращается внимание на то, что этот Андрей находится в ряду именно константинопольских игуменов 29, 1–66; очевидно, он тождествен с Андреем, «πρεαβτερος και ηγομενος μονης της αγας Θεοτκου», в прошении Мине, 1010E, 32 в ряду 1–68). При этом замечается: «Более чем возможно (ибо Βεσσων, не Βσσων), что правильный перевод=Bessarum. Cf. Σργιος ο Ευκρατας (слова его во время суда над Максимом) πολλακις ηλθον εις το κλλιν σου εις Βββας. Этот – Βεσσων – монастырь константинопольский». У Mansi, VIII, 987E, однако, читается «Βσσων», и «Βεσσων» у В. В. Болотова, по-видимому, основывается на недосмотре. Но монастырь этот во всяком случае находился в Константинополе. Ср. Marin, Les moines de Constantinople depuis la fondation de la ville jusqu’à la mort de Photius (330–898). Paris 1897, 24. A. Б.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

В литографированных записях лекций (курс 1892/3 г.) стоит „в βεσσας“. Имеется ввиду местность, упоминаемая в описании суда над Максимом. Combefis в своем издании дает здесь ’εις Вββας (Migne, s. gr. 90, 124C), в латинском переводе Анастасия Библиотекаря стоить in Bellas, в рукописях Моск. Синод. Библиотеки 380 и 391 — ’εις Βεμβας (ср. Житие преп. Максима и служба ему. Перев. проф. М. Д. Муретова. Сергиев Посад 1915, 73), то же и в рукописях ватиканских, с которых сделан перевод Морина, помещенный у Барония (in Bembas). Но в грузинском рукописном переводе жития Максима, по русской передаче у прот. К. С. Кекелидзе (Сведения грузинских источников о препод. Максиме Исповеднике, в „Трудах Киевской дух. Академии“ 1912, ноябрь, 464, отд. оттиск, 51), читается: „когда ты сидел в Вессе “, соответственно догадке В. В. Болотова. Прот. Кекелидзе видит здесь указание на палестинских Вессов и на пребывание Максима в Палестине (там же, сентябрь, 15–16). В бумагах В. В. Болотова приводится подпись в прошении Юстиниану константинопольских игуменов и палестинских и сирийских монахов, которое было читано на Константинопольском соборе 536 г. (Mansi, VIII, 987Е): „νδρας λφ Θεο πρεσβτερος κα γομενος μονς των Βσσων (латинский перевод: monasterii Bessorum), πογρψας ’εδεθην“, и обращается внимание на то, что этот Андрей находится в ряду именно константинопольских игуменов 29, 1–66; очевидно, он тождествен с Андреем, „πρεαβτερος κα ηγομενος μονς τς γας Θεοτκου“, в прошении Мине, 1010E, 32 в ряду 1–68). При этом замечается „Более чем возможно [ибо Βεσσν, не Βσσων], что правильный перевод=Bess arum. Cf. Σργιος Εκρατς [слова его во время суда над Максимом] πολλκις λθον ες τ κλλιν σου ες Βββας. Этот — Βεσσν — монастырь константинопольский“. У Mansi, VIII, 987E, однако, читается „Βσσων“, и „Βεσσν“ у В. В. Болотова, по-видимому, основывается на недосмотре. Но монастырь этот во всяком случае находился в Константинополе. Ср. Marin, Les moines de Constantinople depuis la fondation de la ville jusqu’à la mort de Photius (330–898). Paris 1897, 24. A. Б. 117

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=114...

О Христе мой и Боже мой, не осуди меня тогда и не подвергни наказанию много согрешившего пред Тобою, но прими меня, как одного из последних наемников Твоих, и сподоби отныне послужить Тебе, Спасителю мой, и получить Божественного Твоего Духа – залог царствия, и там насладиться славою чертога Твоего, созерцая Тебя, Боже мой, во веки вечные. Аминь. 121 В П. р. (или П. к, – так мы будем далее обозначать Патмосск. рукоп. или собственно копию ее), равно как и в л. п. (т. е. в латин. переводе) этот гимн стоит под номером 17. 124 В П. р. или только в копии ее (которой мы пользовались) здесь опущен, очевидно, целый лист по недосмотру переписчика до слов: «Устремив взор на один цвет»... 125 Ср. в греческ. издании твор. Симеона НБ. μρος II, λογ. 55; εχ τς γας Μεταλψεως σ. 84 2 , т, е. 55 гимн настоящего перевода. 127 Отрицательный ответ здесь слишком ясен, чтобы его требовалось еще приводить, Поэтому следующую фразу: ντως οδαμς σχσει мы оставляем без перевода, как сделано и в латинск. переводе. 129 Когда сердце учеников Христовых чрез Духа Святого воспламенилось любовью к Господу, тогда-то и отверзлись у них очи к познанию Его. 130 Речь идет о вознесении Христа. В л. п. здесь вставлено следующе пояснение: hoc illi dicebant evanuisse Dominum; sed rem ex se melientes plane – они говорили об этом, как об исчезновении Господа, судя, конечно, о деле по своей мерке. 131 Вознесение Христа должно быть понимаемо сообразно с Его божественной природой; это ясно из предшествующих слов: «ИбоТворец всего, будучи невместим для всех тварей, как Бог все наполняющий, как иначе мог бы сокрыться?» Следовательно, когда Христос» исчезал, от взоров присутствовавших, как Бог, Он не двигался пространственно (localiter), хотя, как человек, пространственно двигался; о чем и Симеон свидетельствует, когда о вознесении Христа пишет таким образом; «Восприняв же тварь (свое человечество, разумеется) и скрывая или возводя ее на высоту в славу Свою (вот пространственное движение Христа, как человека), Оно (Слово) тогда внезапно сокрылось». Это примеч. взято из издания Миня и принадлежит латинск. переводчику, только цитаты из Симеона исправлены в нем по подлинному тексту. 132 В П. р. здесь несколько иначе: τν θνατον θλως ναπτεκεν εθως, κα τν δρτων γμοντα, κα πνων, ο μοι βυν – что, жалким образом тотчас же породило смерть и жизнь, увы мне! полную потов и трудов. Латинск. переводчик, очевидно, имел у себя это последнее чтение.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Novyj_B...

1800 года Жалованье Ректору Префекту 250–300 Учителю красноречия: светскому – иеромонаху Учителю риторики и истории – поэзии и географии – синтаксимы и 2-й ч. арифметики – грамматики и 1-й ч. арифметики – высшей информатории – низшей – французск. и немецкого языков Инспектору студентов Учителям еврейского языка и нотного пения – жалованье учителя философии, которая соединена с красноречием. 1807 года Жалованье Награды Всего в год к Пасхе к вакации Ректору, арх. Флавиану Префекту, арх. Израилю Философии учителю, арх. Порфирию Риторики высшей, соб. иер. Мисаилу Риторики низшей, свящ. Дьяконову Латинск. низшего, Бедринскому Латинск. высшего, Вигилянскому Греческого языка, Тихомирову Немецкого языка, Кораллову Французск. языка, протоиер. Налимову Медицины, И. С. Боку Учителю рисования, Ливенцову Учителю архитектуры, Петрову Учителю архитектуры, Малиновскому 2) На содержание воспитанников: а) на содержание 100 человек пищей, одеждой и обувью, и других 100 только пищей, в год, в 1800 году положено 5,307 р. 25 к. Утвердив эту статью расхода, митрополит Амвросий повелел: мясо выдавать в простые дни на больших по три четверти фунта на каждого, а на малых по полфунту, в праздники – первым по фунту, а последним по три четверти фунта; из одежды давать: сюртук, тулуп, камзол и нижнее платье на два года; нанковый халат, по две пары белья, косынок и сапог на год. Своекоштные, для соблюдения единообразия в одежде, должны были выбирать материю, и приспособлять покрой платья к одежде казенных воспитанников; б) на жалованье бедным воспитанникам в 1800 г. положено 750 р. В 1807 г. на содержание воспитанников отделено было 14,218 р., следовательно 8,160 р. 75 к. более прежнего. 3) На общие расходы по дому 2,265 руб. 4) На библиотеку в 1800 г. положено 200 рублей в год; но в 1807 г. и эта статья расходов, вместе с больницей, увеличена до 4,984 рублей. – Утвердив проект расходов 1800 года, м. Амвросий предписал академическому правлению: «употреблять всевозможное рачение о добром хозяйстве, чтобы студенты и ученики и прочие чины были довольны без излишества и содержимы в чистоте и опрятности». «Нужно – присовокуплял владыка – да и прилично доброму хозяйству иметь остатки для непредвиденных случаев, о чем и стараться.» Остатки эти были, конечно, не велики, однако же были, так что напр. от 1806 по 1807 г. в запасе было экономической суммы 1115 р. 68 к., и остаточной от году 222 р. 16 к., да сверх того, запасов к следующему году оставалось на 3688 рублей.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

19. Мф 5, 17. Слово плиросаи происходит от существительного плирома (полнота). Ср. св. Ириней Лионский. Против ересей, IV, 13, 4. 20. I Кор 7, 31; Рим 3, 19-26; 7, 6-11; 8, 3-4; Гал 3, 21-25. 21.Рим 7, 7-25. 22. Деян 2, 47; 5, 34-39; 15, 5; 23, 9, И. Флавий. Арх. XX, 9, 1. 23. Остатки «первой Мишны» сохранились в трактатах Санхедрин, III, 4, Эдуиот, VII, 2; Гиттин, V, 6; Назир, VI, I. 24. Название «Мишна» (Повторение) связано, вероятно, с тем, что сентенции и правила раввинов повторялись для заучивания наизусть. Запись Мишны приписывают рабби Иуде Ханаси (ум. ок. 200 г.). К Мишне примыкает толкование ее Тосефта. Гемара (Окончание) есть также комментарий к Мишне. Иерусалимская Гемара (Иерушалми) составлена палестинскими таннаями ок. III-IV вв., а Вавилонская (Бавли) — в Месопотамии ок. V b. Мишна обычно цитируется с указанием названия трактата, главы (латинск. цифра) и параграфа (арабск. цифра). Так же цитируется и Гемара Иерушалми, а Гемара Бавли цитируется с указанием трактата, листа (арабск. цифра) и страницы (латинск. буква); например, Санхедрин, I, 1; 2а. 25. «Живая мораль», с. 8 (см. прим. 40). 26. См.: И. Флавий. Арх. XIV, 9, 2-5; ср. выше, гл. XXVIII, прим. 2. 27. Песахим, 57а. 28. Берахот, 8а; Кетубот, 5; Авот, I, 10. Словом «барство» переведено здесь слово раббанут, которое можно перевести и как «господство», «начальствование». 29. Иома, 35в. 30. Шаббат, 15а. Вероятно, кроме архиерейского Синедриона был и другой, состоящий только из раввинов, который ведал богословскими вопросами. В первом имели перевес саддукеи (он фигурирует в евангельской истории Страстей), а во втором фарисеи. 31. Авот, I, 13. 32. Соферим, XVI, 9. 33. Шаббат, 31 а. Ср. Мф 7, 12. 34.  Ириней Лионский. Против ересей, IV, 12, 3. 35. Ср. Мф 8, 4; 17, 27; 23, 23; Мк 2, 27; Ин 7, 22; 42, 22. Из указанных текстов следует, что Христос не отвергал основ иудаизма и его обычаев. По словам ап. Павла, Сам Господь «подчинился Закону» (Гал 4, 4). 36. Шаббат, 31 а. 37. Авот, I, 12; II, 4-5. 38. Шаббат, 31 а.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=708...

CCSG – Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols). GCS – Die griechischen christlichen Schriftsteller (Leipzig: Hinrichs). P – Iohannis Scotti seu Eriugenae Periphyseon. PL – Patrologiae cursus completus. Series latina, ed. J.-P. Migne, tt. 1–221 (Paris, 1844–66). PG – Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.-P. Migne, tt. 1–161 (Paris, 1957–86). SC – Sources chretiennes (Paris). Цитируемые источники: В некоторые переводы мною внесены незначительные изменения, которые специально не оговариваются. Ориген О началах– латинск. пер. Руфина: Origene, Traite des Principes , Crouzel H., Simonetti M. (eds.), tt. 1–4, SC 252, 253, 268, 269 Paris.: Les Editions du Cerf, 1978–80. Рус. пер. Ориген. О началах. Казань, 1899 [переиздано: СПб., Амфора, 2000]. О воскресении –трактат Оригена утрачен. Его пересказ сохранился в диалоге Мефодия Олимпийского Аглаофон, или О воскресении, который тоже утрачен и дошел до нас полностью лишь в славянском переводе (см. ниже: Мефодий Олимпийский ). Commentarium in evangelium Matthaei(lib. 12–17), Klostermann E. (ed.), Origenes Werke , tt. 10/1–10/2. GCS 40/1–2. Leipzig, Teubner, 1935–1937. 10/1:69–304; 10/2:305–703. Святой Григорий Нисский Об устроении человека– латинск. пер. Эриугены: Cappuyns М., «Le“ De imagine” de Gregoire de Nysse traduit par Jean Scotte Origene», Recherches de Theotogie ancienne et medievale 32 (1965), 205–262. Рус. пер. Григорий Нисский . Об устроении человека. Пер. В. М. Лурье. СПб., Axioma, 1995. О душе и воскресении – Григорий Нисский .О душе и воскресении, диалог с сестрой Макриной//Восточные отцы и учители Церкви IV века. Антология. II. Под ред. иеромонаха Илариона (Алфеева) . Долгопрудный, Изд-во МФТИ, 1999. С. 200–256. Святой Григорий Богослов Слово7, надгробное брату Кесарию – греч. текст: Funebris in laudem Caesarii fratris oratio (Oratio 7), Boulenger F. (ed.), Gregoire de Nazianze. Discours funebres en l’honneur de son frere Cesaire et de Basile de Cesaree. (Paris Picard, 1908). Pp. 2–56. Рус.

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

на должность архидиакона, эконома и т. д. Таким образом выходит, что разсматриваемое нами выражение не отрицает, что хорепископы были пресвитерами. Но буквально с греческого должно перевести: «получили рукоположение епископов». Если мы слово επισκπων будем понимать здесь, как genetivus subjectivus, тогда получается: «не смотря на то, что они получили рукоположение, совершаемое епископами». Множественная форма «епископами» может указывать на епископскую степень хорепископов, потому что в епископа поставляют несколько епископов. Понимать это множественное число равнозначущим единственному, в смысле «кто-либо из епископов», и находит подтверждение, что хорепископы были пресвитерами, невозможно, потому что, как уже заметили, трудно предположить, чтобы пресвитеры – хорепископы присвоили себе право хиротонии. Нечего и говорить, что вполне ясно будет указываться на епископскую степень хорепископов, если мы επισκπων станем понимать в смысле genetivus objectivus, потому что получается смысл: «несмотря на то, что они получили рукоположение, какое получают епископы». Но некоторыми высказываются мнения, что хотя отцы антиохийского собора и говорят о действительно епископском посвящении хорепископов, однако из их же слов следует, что хорепископы далеко не все имели высшую степень священства. Указывают на выражение правила: «хорепископы должны знать свою меру, хотя бы даже (ε και) они (т. е. хотя бы и те из них, которые) получили епископское рукоположение». Но при таком понимании неправильно переводится ε και. В отличие от και ε (=etiamsi, хотя бы даже) ε και означает тоже самое, что латинск. quamquam, quamvis, tametsi, т. е. «несмотря на то что». Так переводят и древние переводы, заменяя и ε και или латинск. союзом tametsi (Исидоров перевод и Квеснелианово собрание), или quamvis (Дионисий Малый, Кресконий, Рабан Мавр) 196 . При определении степени священства хорепископов, по видимому, имеет некоторое значение «каноническое послание св. Василия Великого к хорепископам» 197 , написанное им вскоре после вступления на епископскую кафедру.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

В этом отношении особенно характерно выражение, употребляемое для обозначение поста в Ветхом Завете ( Лев.16:29, 22:27 ; ср. Пс.35:13 ), которое у LXX передается: ταπεινον τν ψυχη’ν, т. е. смирить душу. Таким образом, здесь на первый план выдвигается основное понятие смирения души, очевидно, посредством низложение ее похоти. Следовательно, внешняя, физическая сторона поста представляется моментом уже второстепенным, нужным только постольку, поскольку воздержание от пищи способствует приведению душевного настроения человека именно в указанное нравственное состояние. Что касается терминов, употребляющихся для обозначения поста в классических языках, то они, при филологическом анализе, представляются гораздо менее глубокими, выдвигая на первый план именно чувственную, внешнюю сторону поста, указывая на явление телесной жизни как бы само по себе и для себя, независимо от высшей нравственной цели. Так, греческое νησιευ’ω, происходит, может быть, от ν и σθι’εν, или от ν и σιτεσθαι, если примем указание большинства древних составителей лексиконов, – так что νστιν ε’ναι=’σιτον ε’ναι, ’γευστον με’νειν. Некоторые филологи производят νηστει’α от ν и στευ;ομαι, которое означает: я крепок, силен (validus, firmus sum). Но большинство находит более правильным производить это слово от ν и σγι’ειν или σιτεσθαι. Отсюда, по свидетельству Свиды, νστις – a=’sito_s. Suicerus. T. II, col. 400. Cp. Grimm. p. 295–296. (Cp. И. Златоуст. In cap. I Genes. Homil. X, c. I. T. LIII, col. 82: νηστει’α=νοχη’ τν βρομα’των=’σιτος διαμε’νειν); следоват., νηστευ’ω, νηστει’α ближайшим образом и неποсредственно указывает только на отсутствие или лишение телесного питания. Латинск. jejunus (jejunare, jejunium), по наиболее вероятному предположению, указывает на состояние тощего желудка. вследствие, конечно, воздержание от пищи, на неядение с раннего утра или с наступления дня, поскольку dies, древне-латинск. dius, diri – стоят с этим словом в теснейшей связи. Немецкое Fasten (готское Fastan) указывает, несомненно, на понятие fest и означает, вероятно, «оставаться твердым» или, может быть, правильнее, – «сохранять себя твердым и воздержным». Cp. Zöckler. Lib. cit., SS. 130–131. Славяно-русское «пост» указывает также на состояние тощего, пустого желудка или же дает вообще понятие пустоты, вследствие добровольного лишения какого-либо одного определенного рода пищи (мясопуст, сыропуст) или пищи всякой вообще. Гораздо глубже слово «говеть», которое намечает достижение внутренней надлежащей настроенности (благоговение). Ср. проф. М. И. Орлов. Цит. ст., стр. 490–491.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Zarin/a...

По крайней мере погребальные обычаи греков и троянцев во многом напоминают соответствующие рассказы нашей Начальной летописи. Имеем в виду 23 и 24 песни Илиады, где изображаются похороны Патрокла и Гектора.   §29. Языческие праздники русских славян. Коляда В основе всех языческих праздников русского народа лежало поклонение природе – собственно солнцу, подателю тепла и урожая. Но к солнечному характеру празднеств присоединялся еще культ мертвых. Празднуя поворот солнца с зимы на лето, или наступление весны, славянин-язычник верил, что вместе с теплом, цветами и травами на землю возвращаются и души умерших. Смерть – это долгая ночь, зима; с возвратом тепла могут возвращаться и мертвые. Впрочем, наши предки были убеждены, что умершие всегда присутствуют с ними невидимо, как это явствует из культа рода и рожаниц. Весеннее обновление природы только сильнее приводило на память связь между живыми и мертвыми. Мы начнем обзор языческих русских праздников с зимнего солнцеворота, отмечая попутно остатки старинных праздников, уцелевшие до наших дней. Самый короткий день, как известно, бывает 10. Декабря; с этого времени дни начинают увеличиваться, к празднику Рождества Христова день прибывает «на куриный шаг». Конечно, наши предки не были сильны в астрономии и потому праздновали поворот солнца с зимы на лето тогда, когда этот поворот становился заметным. Кажется, этот праздник назывался колядой. Слово коляда уцелело до наших дней, но смысл его служит предметом пререкания между учеными. Коляду производят от следующих санскритских слов: ку-воспевать; ла – Индра; ийа – слава, свет, блеск; Да – холм – песнь славного Индры на холме, холмная песня славному Индре; вообще коляда – песня 337 . Гедеонов сближал коляду с греческим αλ ωδ; Щепкин объяснял, что коляда произошла от формы – кол-еде (вокруг едущий) или кол-яда (круговая яства). Бессонов подозревал здесь видоизмененное слово колода (зажжённый пень); Костомаров производит коляду от слова коло (колесо). Соловьев указывал на сложные слова Коло Лада, Ко-Ладу. Кажется вернее сближать это слово с латинск. kalendae. Kalendae первоначально означало первое число каждого месяца, а потом стало употребляться в значении Январских календ, с 1 по 5 января. На тождество коляды с латинск. kalendae указывал еще Я. Гримм 338 . В Синодальной Кормчей 1282 г. календы изъясняются, как Сатурналии, праздник в честь Диониса, когда участники предавались пляскам, переряживались и проч. 339 Наши святки имеют сходство с римскими языческими празднествами. Зимние римские празднества начинались Врумалиями – в честь Диониса с 24-го ноября до 17 декабря; далее шли Сатурналии и Опалии – от 17 до 23 декабря и Воты – от 23 декабря до 1 января; эти празднества заканчивались Январскими календами с 1 по 5 января.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Origeniana 1. 2, с. 4 8. 2, п. 17–21 u Halloix-Defensus Orig. 1. 4, q. 3). 33 De Trinitate Origenis. Monaster. 1838. Это почти единственный труд, посвященный собственно исследованию учения Оригена о Пр. Троице, если, не включать сюда некоторые журнальные заметки и особенно: Doctrina Origenis de Λγψ Divino ex disciplina Neoplatonica illustrata, – Rettberg (Zeitschrift ftir hist. Theologie von Illgen. 1833, Bd. 3, Th. 1.) и другую, не синодально, впрочем, относящуюся к этому вопросу: Verhaltniss origenismus zum arianismus (Zeitsch. fiir d. gesammte Lutherische Theologie. 1842). 36 К первым принадлежат: Винценци, Каппенберг и Фреппель, стоящие совершенно на той же точке зрения, на которой стоял Георгий Булл. Редепеннинг и Фишер отчасти примыкают к воззрению Петавия, хотя проводят его не с такой резкостью. Средину между теми и другими занимает Томазиус, – следуя в большинстве случаев взгляду Гуэция; с одной стороны – безусловно оправдывает Оригена , с другой – отказывается примирить с православным учением о Сыне Божием некоторые из его резких выражений. 37 Это особенно нужно сказать о труде Редепеннинга, ставящего своей задачей рассмотреть, как личность, так и учение Оригена в связи с современной ему эпохой; к сожалению эта задача не везде выполняется автором; рассматривая жизнь Оригена в связи с эпохой, он, однако, не идет этим путем при разъяснении общих и частных сторон мировоззрения Оригена; последнее он хочет рассматривать в его основном принципе и отсюда выводит те или другие частнейшие его стороны. Совершенно на той же точке зрения стоят Томазиус и Фишер. 38 Entwicklungsgeschicte der Lehre v. d. Person Christi in den ersten vier Iahrhunderten. Stuttg. 1845. 40 Die christliche Lehre von d. Deieinigkeit und Menschwerdung Gottes in ihrer geschichtlichen Entwicklung. Tub. 1841. 41 Katholische Dogmatik (2 Bd. Die christliche Lehre von d. gottlichen Dreieinigkeit. Tub. 1857). 42 Lehrbuch der Christi. Dogmengeschichte. Iena 1832. Compendium der Christi. Dogmengeschichte. Leipz. 1840. 49 Patrologie, oder christl. Literargesch. Regepsburg, 1840 u Amhanase le grand et l’Eglise de son temps en lutte avec l’arianisme (trad, de l’allem). 1840.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010