Пароль: Запомнить меня на этом компьютере августа 2015 Путешествие длиною в пост. Заметки о постных кухнях мира У египетских христиан Коптской Православной Церкви Александрии — семь больших постов. Один из самых важных — 46 дневный предрождественский («Пост Девы»; копты считают, что Богородица именно такое время постилась перед рождением Спасителя). Помимо этого, копты постятся еженедельно в среду и пятницу, отказываясь от мяса и молочных продуктов. Египет У египетских христиан Коптской Православной Церкви Александрии — семь больших постов. Один из самых важных — 46 дневный предрождественский («Пост Девы»; копты считают, что Богородица именно такое время постилась перед рождением Спасителя). Помимо этого, копты постятся еженедельно в среду и пятницу, отказываясь от мяса и молочных продуктов. Египетская кухня — микс из кулинарных традиций других восточных стран: Ливана, Сирии, Греции. Национальные блюда готовят с большим количеством фруктов и овощей, приправляя пряностями.Кухня в дни поста становится полностью вегетарианской, а самые требовательные к себе верующие в среду и пятницу с утра и до вечера не вкушают ничего, кроме соли и хлеба. В ходу у постящихся египтян бобы фава (вид стручковой фасоли) и фалафель — котлетки, приготовленные из гороха нута с приправами. К каждой трапезе обязательно подают традиционный баладийский хлеб — круглые и ароматные лепешки из непросеянной муки, обваленные в молотой пшенице. Лепешка разделяется пополам, как греческая питта, наполняется различными начинками и макается в соусы: баба гануш (баклажанное пюре с оливковым маслом и чесноком), хумус (гороховая паста) и тахини (паста из кунжутных семечек). Вместе с хлебом в постный рацион входят бобовые, которые, например, отваривают с овощами и измельчают в пюре с помидорами, луком и специями. Горох нут и фасоль входят во множество национальных блюд. Рис часто готовят с орехами, луком и овощами. Традиционный салат, неизменный для египетского стола,— это порезанные помидоры, кориандр, мята, немного зеленых острых перцев и лук, заправленные чесночным маслом. В рецептах часто используется бамия (другое название — окра; это однолетнее растение семейства мальвовых), белокочанная и цветная капуста, картофель.

http://aquaviva.ru/journal/puteshestvie-...

Скачать epub pdf Содержание Книга I Введение Понятие об Историко-критическом Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг 1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона 2. Канон палестинских и александрийских иудеев 3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей 4. История ветхозаветного канона в Церкви Первый период (I-III вв.) Второй период (IV-V вв.) Третий период (VI-XVI вв.) Четвертый период: с XVI-XX вв Третий отдел. История ветхозаветного текста Внешняя история текста 1) Материал и способ еврейского письма 2) История еврейского алфавита 3) Еврейская пунктуация 4) Вавилонская пунктуация 5) Словоразделение 6) Разделение ветхозаветных книг на отделы Внутренняя история ветхозаветного текста Первый период Второй период Третий период (III-VI bb.) Четвертый период (VII-X вв.) Пятый период (XI-XV вв.) Шестой период (XVI-XX вв.) Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг 1. Перевод LXX толковников а) Происхождение перевода LXX б) Язык перевода LXX в) Значение перевода LXX толковников г) История текста перевода LXX толковников 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Перевод Симмаха Перевод Феодотиона Пятый, Шестой и Седьмой переводы 3. Таргумы Таргум Онкелоса на Пятикнижие Таргум Ионафана на пророков Палестинские таргумы па Пятикнижие Таргумы на Писания Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон 4. Сирский перевод Пешито 5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский Арабские переводы Коптский перевод Эфиопский перевод Армянский перевод Готфский перевод Грузинский перевод 6. Латинский перевод Вульгата Древне-италийский перевод Перевод бл. Иеронима 7. Славянский перевод Его происхождение История текста славянского перевода в рукописном виде История текста славянского перевода в печатном виде 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ВОСТОЧНЫЙ ПАПСКИЙ ИНСТИТУТ [лат. Pontificium Institutum Studiorum Orientalium Ecclesiarum], высшее учебное и исследовательское заведение Римско-католической Церкви, созданное для подготовки специалистов по богословию, догматике, литургике, каноническому праву и истории Поместных Православных Церквей, Древних Восточных (дохалкидонских) Церквей ( Армянской Апостольской Церкви , Коптской Церкви , Эфиопской Церкви , Сирийской Яковитской Церкви , сир. Маланкарской Церкви , Эритрейской Церкви ) и ассирийской Церкви Востока . Учреждению В. п. и. предшествовало начавшееся в католицизме с кон. XIX в. усиление внимания к миссионерской работе среди христиан Восточных Церквей. 30 нояб. 1894 г. апостольским посланием «Orientalium Dignitas» папа Римский Лев XIII подчеркнул важность сохранения в католицизме различных вост. обрядов и обычаев как «средств, наиболее пригодных для воссоединения» вост. христиан с Римско-католической Церковью и отметил необходимость подготовки униатского духовенства из числа принявших унию вост. христиан. Непосредственно перед созданием В. п. и. 1 мая 1917 г. папа Бенедикт XV учредил Конгрегацию по делам Восточной Церкви (см. ст. Восточные католические Церкви ), к-рая столкнулась с необходимостью изучения и систематизации знаний о Восточных Церквах для более успешной прозелитской деятельности. В том же году был организован В. п. и., общее руководство к-рым поручалось Конгрегации по делам Восточной Церкви. Первоначально цели и задачи ин-та не были четко определены, и помимо исследовательской деятельности В. п. и. осуществлял подготовку католич. клириков для миссионерства среди вост. христиан. В энциклике папы Пия XI «Ecclesiam Dei» (12 нояб. 1923) прямо указывалось, что В. п. и. должен служить цели воссоединения «восточных схизматиков» с Римско-католической Церковью. Однако со временем ин-т отошел от непосредственной подготовки католич. миссионеров, сконцентрировавшись исключительно на научных исследованиях христ. Востока.

http://pravenc.ru/text/155380.html

  1) Monuments pour servir a l’histoire de L’Egypte chretienne aux IV et V siecles par E. Amelineau. (Memoires de la mission archeologique francaise au Caire). Paris, 1888. fr. 60 2) Monuments pour servir a P histoire de P Egypte chretienne au IV siecle: Histoire de saint Pakhome et de ses communautes. Documents Coptes et Arabe inedits, publies et traduits par E. Amelineau. (Annales du Musee Guimet). Paris, 1889. fr. 60 Было время, когда изучение истории древней церкви представлялось трудом сравнительно легким. Занимающиеся древней церковной историей, ограничивались изучением лишь греческих и латинских источников. Знающие греческий и латинский язык, считали себя обладающими ключом, открывающим доступ к истории древнего времени. Но это время прошло и, разумеется, никогда более не возвратится. В настоящее время историк древней церкви, чтобы быть хозяином своего дела, должен еще обладать знанием нескольких восточных языков и их наречий – языков: сирского, коптского, армянского и пр. Действительным церковным историком, имеющим возможность изучать древность и стоящим на высоте своего призвания, может быть признан только тот, кто знает восточные языки, на которых дошло до нас много источников, относящихся к древней церкви. Но, к сожалению, практика показывает, что таких многоязычных историков не существует. Появления их можно ожидать только в будущем. В настоящее же время, за неимением специалистов указанного рода, изучение этой области науки перестало быть делом единоличным, а стало делом, так сказать, компанейским. Знатоки восточных языков издают памятники исторические, писанные на этих языках, и предупредительно снабжают свои издания памятников переводом на какой-нибудь из главных европейских диалектов. К числу таких лиц принадлежит и французский ориенталист Амелино, издатель памятников, помеченных нами в заглавии статьи. Церковным историкам нашего времени, не знакомым с восточными языками, – а таких большинство – ничего не остается делать, как пользоваться теми переводами памятников, какие сделаны знатоками.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Lebede...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ДУХОВЕНСТВО Прежде всего к Д. принадлежат священнослужители и церковнослужители (клирики). В синодальную эпоху к Д. причислялись также т. н. причетники (см. ст. Причт ) — лица, исполняющие церковное служение псаломщиков и пономарей без посвящения в чтецы или иподиаконы , иначе называвшиеся дьячками . Кроме того, с уточнением «черное» Д. это понятие распространялось на монахов, не имеющих сана, и монахинь, послушников и послушниц. Понятия «Д.» и «духовное сословие» Слово «Д.» употреблялось в России также в еще более широком значении, тождественном значению термина «духовное сословие». В Византии сословный строй не сложился—профессиональные, социальные, имущественные, статусные различия между подданными принципиально не носили юридически закрепленного наследственного характера, т. о., не существовало и духовного сословия в собственном смысле слова, хотя со времени имп. св. Константина I епископы и клирики христ. Церкви наделялись различными привилегиями. В духовное сословие в России включались также жены и несовершеннолетние дети священнослужителей, учащиеся духовных учебных заведений, а до кон. 60-х гг. XIX в. — совершеннолетние дети клириков и иные потомки и родственники священнослужителей и причетников, не состоящие на действительной церковной службе, но при этом не исключенные из духовного сословия. Д. принято называть также клириков Римско-католической Церкви и др. Церквей, имеющих апостольское преемство , напр. Армянской Апостольской Церкви или Коптской Церкви . Правами духовного сословия пользовались в России и пасторы признанных протестант. церквей, поэтому они также именовались Д., но такого права были лишены старообрядческие наставники у беспоповцев , «беглые» попы беглопоповцев и лица, именовавшиеся священнослужителями у старообрядцев белокриницкого толка (см. Белокриницкая иерархия ), но в наст. время и по отношению к таковым лицам принято употреблять слово «Д.». Служители нехрист. исповеданий ( раввины , муллы, ламы) в России имп. эпохи также не имели прав лиц духовного сословия, но ныне и по отношению к ним в расхожем значении употребляется слово «Д.», напр. «мусульманское духовенство». Священнослужители, церковнослужители и монашествующие

http://pravenc.ru/text/Духовенство.html

Пётр Николаевич Соколов Приложение. Следы влияния и остатки агап в современной литургической жизни Церкви Введение В заключение своей работы мы считаем не лишенным интереса и потому необходимым сказать несколько слов о тех чертах современного нам богослужебного строя Церкви, которые являются или результатом влияния агап, как изначального института Церкви, или представляют собою прямой их остаток, или, наконец, включают их в себе в качестве пережитка (survival, survivance) 997 . Так как эти, выражаясь общо, остатки агап принадлежат, прежде всего нашему времени, так как в литургическом отношении живем ими мы, то это принуждает нас вынести их описание за пределы нашего труда в его целом, который имеет в виду «агапы или вечери любви в древне-христианском мире 998 , и дать его в виде маленького приложения. §1. Возможные следы влияния агап в современной литургии Прежде всего, агапы не остались без влияния на важнейшее литургическое проявление жизни Церкви, евхаристическую литургию. Как нами неоднократно было отмечаемо, довольно продолжительная связь агап и евхаристии не прошла без обоюдного влияния как на один, так и на другой институт. Это совершенно понятно и иначе не могло и быть: долгая совместная жизнь никогда не проходит бесследно. И современная нам литургия – литургия, которую слушаем и в которой участвуем мы, носит на себе следы влияния этой связи – следы агап. Первый остаток этого влияния мы можем находить в омовении рук священнослужителями и прежде всего пред совершением проскомидии. После облачения они, «отшедше в предложение, умывают руки, глаголюще: «Умываю в неповинных руце мои...» и т. д. 999 . При архиерейском служении омовение рук повторяется пред царскими вратами во время пения Херувимской песни, при чем архиереем тайно произносится особая молитва 1000 . Направляясь к историческим данным, мы находим аналогии – первому омовению рук – в литургии коптских Иаковитов 1001 , где оно производилось в начале акта приготовления (πϑεσις) евхаристических элементов и – второму – у Кирилла Иерусалимского , по которому оно совершалось после отпущения оглашенных 1002 , и в Апостольских Постановлениях, которые заповедуют омывать руки священнослужителям пред совершением евхаристии в собственном смысле, то есть, пред жертвоприношением 1003 . Конечно, следует признать, что происхождение этого обряда могло быть и иным. Он вообще носил молитвенный характер у народов древности и перешел с тем же значением в христианство 1004 . Но на агапах омовение рук было удовлетворением настоятельной необходимости, было требованием чистоты и опрятности 1005 , и по связи евхаристии с агапой могло перейти в нее. Вот почему на агапу можно смотреть как на один из источников этого обряда и вот почему самое омовение при желании может быть рассматриваемо, как остаток и след агапы.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В последнее время древнее египетское монашество сделалось предметом особого внимания в западной науке. Оживлению интереса к нему в данном случае, при том значении, какое вообще имело монашество в жизни древней Церкви, содействовало прежде всего гиперкритическое отношение некоторых ученых (Weingarten, Eucius) к главнейшим известным ранее на греческом и латинском языке источникам его истории, а затем, в особенности, появление на свет целого ряда новых относящихся сюда коптских памятников и решительное провозглашение издателем этих памятников, французским египтологом Amélineau, оригинальности и преимущества их перед известными доныне некоптскими. Необходимость пересмотра вновь поднятых вопросов породила целую литературу. Кроме ряда мелких исследований и статей и трудов более или менее компилятивного характера, появились обширные и весьма ценные исследования и капитальные издания некоторых памятников. Так, об общежительном египетском монашестве и источниках его истории дал весьма обстоятельное исследование P. Ladeuze. Etude sur le cenobitisme pakhomien pendant le IVe siecle et la premiere moitie du Ve. Louvain; Paris, 1898. Годом раньше, как результат подготовительных работ к будущему труду о египетском монашестве, представил исследование об «Истории египетских монахов», известной с именем Руфина, и о «Лавсаике» Палладия и впервые издал греческий текст «Истории» Е. Preuschen. Palladius und Rufinus. Ein Beitrag zur Quellenkunde des altesten Monchtums. Texte und Untersuchungen. Giessen, 1897. При этом Пройшен впервые разъяснил для Запада на основании рукописей давно уже установленный в русской литературе архиеп. Сергием Владимирским (1882) факт, что «История» вовсе не входила в первоначальную подлинную редакцию «Лавсаика», как это обычно принималось на основании позднейшего компилятивного текста «Лавсаика». Английский бенедиктинец Dom Cuthbert Butler в то же время взял на себя чрезвычайно трудную работу издания «чистого» «Лавсаика», доныне остававшегося неизвестным в подлинном виде, и блестяще выполнил ее в Texts and Studies, ed. by J. A. Robinson. Vol. VI. The Lausiac History of Palladius. I. Prolegomena. II. Introduction and Text. Cambridge, 1898–1904, 302 причем подверг этот памятник разностороннему исследованию и в своих пролегоменах и введении к изданию, в примечаниях и приложениях к нему затронул массу соприкосновенных вопросов по истории древнего монашества.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Bril...

Димитракопулос Софоклис Копты-«ризариты» Огромную любовь и самое трогательное внимание проявил Пентаполец к коптам, прибывшим из Египта и некоторое время обучавшимся в Ризарионе. 5 июня 1900 года местоблюститель Александрийского патриаршего престола протосинкелл Мелетий Апостолопулос 187 отправил новому министру церковных дел и народного просвещения Греции С. Стаису письмо с просьбой оказать содействие зачислению в Ризарион двух клириков-коптов, причем выразил надежду и на помощь директора семинарии Нектария Пентапольского: «(Вашему Превосходительству.– С. Д.) известно, что около 800 000 жителей Египта – это православные копты, которые в догматическом отношении мало чем отличаются от нас, православных эллинов, и проявляют признаки горячей симпатии и братских чувств к нашей здесь и повсюду сущей Церкви, усердно молясь, чтобы Промыслом Божиим настал час их соединения с нами. По нынешней моей должности в Александрийской Православной Церкви я оказался связан дружескими отношениями с Патриархом коптов Кириллом и его преосвященными иерархами, с которыми часто беседовал о существующем между нами разделении и о вожделенном дне его устранения. Это желание их усугубляется широкой прозелитической пропагандой католиков и протестантов среди коптов Верхнего Египта, одолеть которую те, оставаясь в крайнем невежестве, попросту не в состоянии. Посему для воспрепятствования этому прозелитическому натиску мы, с общего решения, сочли необходимым направить коптских клириков в греческие богословские учебные заведения Константинополя, Иерусалима и Эллады для занятий и получения богословского образования на греческом языке. Мы же 188 , полагая то делом общенационального значения, посоветовали Его Блаженству Патриарху коптов отправить своих клириков на обучение не в Константинополь и не в Иерусалим, но в самое средоточие эллинского духа – Афины, где они будут недоступны пропагандистским усилиям и интригам единоверцев и иноверцев, но, напитавшись от чистых родников нашего православного богословия, сделаются затем проповедниками эллинно-христианского учения в Египте.

http://azbyka.ru/otechnik/Nektarij_Egins...

Епископ Аргентинский и Южноамериканский Леонид: Египет скатывается в каменный век 16 августа 2013 г. 16:18 До своей архиерейской хиротонии, состоявшейся 17 июня 2013 года, епископ Аргентинский и Южноамериканский Леонид восемь с половиной лет являлся представителем Патриарха Московского при Патриархе Александрийском и жил в Каире. В ожидании переезда на новое место служения владыка Леонид рассказал корреспонденту журнала «Нескучный сад» , что происходит в стране, охваченной волной насилия, и каково положение египетских христиан. — Насколько сильно пострадали в Египте христиане и, в частности, православные? — Что касается православных прихожан нашего храма, то пока что, слава Богу, никто не пострадал. У нас есть известия от греческих коллег, что подожгли одну из православных церквей. А вот коптские церкви действительно страдают массово. Сегодня мне звонили несколько человек из Коптской Патриархии, и просили выступить с официальным заявлением от имени Русской Православной Церкви по поводу происходящего. Конечно, мы осуждаем любое насилие, которое происходит в стране. Вдвойне и втройне нам тяжело слышать о том, что творится по отношению к христианскому меньшинству в Египте. Из страны продолжается отток христиан. Люди устали трепетать от страха, устали от рокота военных вертолетов в небе. Тяжело нормально жить, когда это надолго становится частью повседневности. Я убежден, что любой человек нуждается в относительно прогнозируемой жизни. И видит он этот прогноз отнюдь не в том, чтобы в мирное время прятаться от агрессивно настроенных людей, которые сейчас толпами выходят на улицу. Я видел воочию тех, кто строят баррикады, многие вообще не умеют читать и писать. Но зато они прекрасно обращаются с оружием и знают куда пойти, чтобы с этим оружием в руках добыть себе хлеб насущный. С сожалением должен констатировать, что Египет скатывается в каменный век. И остановить этот процесс, на мой взгляд, могут только широкие полномочия армии, которая должна взять на себя ответственность за принятие решений и жестко пресечь происходящее. Если этого не произойдет, то в Египте начнется гражданская война.

http://patriarchia.ru/db/text/3166671.ht...

Издал и перевел на основании нескольких рукописей Б. Тураев (С.-Петербург, 1897, VIII+175 стр. in-4°) (Записки Императорской Академии Наук, VIII серия: по Историко- Филологическому Отделению том I, 7). Цена 1 р. 50 к. Сколько знаю, эфиопская касса типографии Императорской Академии Наук никогда еще не работала так усиленно, как в 1896 и 1897 гг.: академик Дорн, П.К. Коковцов, далее и О.Э. фон-Лемм, издали по-эфиопски только строки, тогда как в «Часослове Эфиопской Церкви» даны 84 страницы in-quarto эфиопского текста. Ученый издатель, доцент С.-Петербургского Университета Б.А. Тураев , материалы для издания собрал в библиотеках С.-Петербурга, Берлина, Парижа и Лондона. Под скромным выражением «на основании нескольких рукописей» разумеется почтенная цифра – одиннадцать рукописей (2 петербургские, 2 берлинские, 2 лондонские, 5 парижских); но эти одиннадцать рукописей составляют только выбор из тех литургических сборников, которые издатель обследовал в Берлине, Лондоне и Париже. Редкий между светскими учеными знаток нашего православного богослужения, издатель всюду отмечает греческий первоисточник эфиопских текстов: как египтолог ex professo, он указывает соответствие их с коптскими молитвами и песнопениями в изданиях Туки Diurnum и Theotokia. Отмеченные две особенности составляют преимущество издания Б.А. Тураева , напр., даже пред таким» высокоценным трудом, как Catalogue des Manuscrits Éthiopiens de la Bibliothèque Nationale par H.Zotenberg. в ученых замечаниях Зотанбера чувствуется пробел именно там, где сравнение с коптским текстом внесло бы в них надлежащую законченность. Эфиопский часослов издателем переведен на церковно-славянский язык. Местами это, разумеется, ново-славянский язык, «необычность» которого заметна для слуха, привыкшего к тексту наших богослужебных книг. Причина этого явления объяснена самим издателем. «Я переводил, стараясь ближе держаться подлинника» [т.е. эфиопского текста] «и сохраняя нередко даже расположение слов, желая дать хотя некоторую возможность лицам, не знакомым с эфиопским языком, составить себе понятие о том, в каком виде дорогие для нас молитвословия произносятся в отдаленной Африке». Я вполне согласен с мыслью Б.А. Тураева – перевести эфиопский текст именно на церковно-славянский язык и думаю, что от перевода на русский язык «Эфиопский Часослов», как богослужебная книга, утратил бы очень много и не приобрел бы ничего.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010