(материалы для истории книжной справы в XVII столетии по бумагам архива типографской библиотеки в Москве) Ставя во главе нашей статьи это заглавие, мы не думаем решать принципиально вопрос о нашем книгоисправлении и излагать историю ведения этого дела в последовательном изложении, хотя по существу своему и особенно по отношению к расколу, он уже давно заслужил право на всестороннюю обработку по первоисточникам. Для этого потребовалось бы последовательное сличение наших богослужебных книг, выходивших из печати в XVI-XVII веке, между собой и с греческим текстом, а еще далее – определение отношения этих источников к обряду древне-церковному. Задача, само собой понятно, очень широкая, для выполнения которой необходима предварительная кропотливая работа над массой литургического материала, не только не обработанного, но и далеко не приведенного в известность. В настоящем случае мы осветим небольшой уголок этого дела по документам архива московский типографской библиотеки и познакомимся с приемами наших справщиков по печатному экземпляру устава с собственноручными замечаниями исправителя, находящемуся в той же библиотеке. В типографском архиве сохранились приходно-расходные книги печатного двора, начиная с 1620 г. До сих пор, сколько нам известно, ими никто не пользовался кроме г. Румянцева, в его статье: «Древние здания печатного двора». (Труды М. Арх. Общ., т. II, вып. 1, 1869 г.). Он первый разобрал и обратил внимание на эти любопытные документы и в примечаниях к названной статье, привел из них много выписок, преимущественно хозяйственного содержания. К сожалению, для внутренней стороны печатного дела, для характеристики деятельности справщиков, эти бумаги дают очень немного и только случайно в массе сухого хозяйственного материала попадаются иногда сведения, указывающие на ведение книжной справы, на отношение к этому делу церковных властей и на сам порядок издания наших церковно-служебных книг. Эти сведения начинают попадаться в последней половине XVII века; особенно же богата ими «записная книга указов», числящаяся под 67.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

К истории книжных справ (в связи с проектами документов Межсоборного Присутствия о богослужебном языке) Книжные справы на Руси начались буквально с момента ее Крещения. Именно поновления обеспечивали непрерывное, преемственное развитие церковнославянского языка как лингвосистемы, предназначенной для богослужения и богослужебных книг. Каждая из справ, отличаясь разными историческими и социокультурными предпосылками, опираясь на разные духовно-мировоззренческие и лингвистические концепции, инициировалась определенными целями, главной из которых почти всегда было максимально адекватное понимание богослужебного текста. Осуществление данной задачи никогда не приводило к однозначным результатам, однако непременно обнаруживало неисчерпаемый потенциал церковнославянского языка, справа которого к концу XVII века практически прекратилась. Окончательным ее итогом вполне правомерно назвать Елизаветинскую Библию 1751 года . Еще в 1712 году указом Петра I повелевалось «издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидясити переводчиков Библиею». К поставленной задаче петровские справщики отнеслись довольно смело, кроме греческого текста учитывая Вульгату и еврейский, масоретский, текст как оригинал Ветхого Завета. Их труд был окончен в 1723 году, и на следующий год последовало Высочайшее разрешение приступить к печатанию. Преждевременная кончина Петра I, однако, надолго остановила издание. В каждое последующее царствование возвращались к этому вопросу. Он ставился и при Екатерине I, и при Анне Иоанновне, но только в 1751 году, при Елизавете Петровне, долгожданное издание увидело свет. Насчитывается не менее шести комиссий, занимавшихся его подготовкой. Каждый раз работу начинали заново, вначале пытаясь освоить материал петровской справы, часто этим и ограничиваясь. На определенном этапе были обнаружены значительные расхождения текста петровских справщиков с греческой версией, и справщиков обвинили в нарушении воли императора Петра.

http://pravoslavie.ru/47372.html

Материалы для истории книжной справы в XVII столетии по бумагам архива типографской библиотеки в Москве Начало статьи в IV книжке прибавлений к Творениям Святых Отцев за 1883 год. Содержание Первая общая часть устава Приложение А. Приложение Б. Новые памяти и тропари с кондаками в уставе 1695 г. сравнительно с уставом 1682 года     Мы сказали, что устав 1682 г. был первою попыткою систематической справы нашего типика, и в основу этого издания были положены определенные требования, которые можно резюмировать в трех следующих положениях а) исправление текста по греческим образцам, б) соглашение его с правленными служебными книгами и в) исключение из его состава статей местного и личного характера. В предисловии первое и последнее условие были поставлены на первом плане, а второе выходит само собою из тех указаний и ссылок, с которыми мы имели дело в прошедшей статье. Но иное дело выставить условия и иное – их выполнить. Поэтому, в отношении каждого хорошо поставленного и проведенного издания естественно спросить: насколько оно оправдывает предъявляемые им требования, и стот ли в уровень с задачею, которую предположили себе издатели? При ближайшем изучении текста рассматриваемаго устава с полною очевидностию выходит, что ни одно из этих требований не было проведено последовательно, и исправители, теряя по местам руководящую нить, сбивались в сторону. От этого выходили противоречия и недосмотры, которые бросаются в глаза при внимательном чтении и могут служить затруднением для отправителя церковной службы. В других служебных книгах они не так заметны, но гораздо виднее в уставе, как таком издании, которое объединяет в себе содержание прочих церковно-служебных книг и регулирует их употребление. Мы увидим далее, что эти отступления не вызывались никакими особенными соображениями издателей, а произошли или от недосмотра, или от уважения к букве текста, не имевшего на своей стороне никаких особенных оснований. В других случаях подобные места исправлялись, или просто зачеркивались, но тут почему-то оставлялись нетронутыми, вопреки принятым приемам исправления.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

ЖМП 9 сентябрь 2011 /  15 сентября 2011 г. Книжная справа в XXI веке Проект документа Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», вынесенный на всеобщее обсуждение на официальном сайте Межсоборного присутствия и ряде других интернет-ресурсов, собрал значительное число комментариев. При этом интерес большинства участников дискуссии вызвал не столько текст документа, сколько сам факт его появления. Словесные битвы развернулись главным образом вокруг вопроса о принципиальной возможности новой справы богослужебных книг. Проект документа выдержан в крайне осторожных тонах. Это легко понять, ведь для многих чад Русской Православной Церкви исправление богослужебных текстов прочно связано с болезненными событиями нашей церковной истории — от трагедии раскола XVII века, через редактирование текстов на рубеже XIX–XX веков — и до бурной полемики вокруг переводческой деятельности авторов под руководством священника Георгия Кочеткова в 1990-е годы. Уже в начальных строках проекта Межсоборного присутствия церковнославянский язык назван неотъемлемой частью богослужебной традиции Русской Православной Церкви, общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить. Эта же мысль не раз повторяется в тексте документа. Церковнославянский язык называется основным языком богослужения Русской Православной Церкви, а организация работы по его широкому изучению — важной задачей, которая стоит сегодня перед церковным сообществом. Документ подчеркивает усилия священноначалия, которое, начиная с первых веков после крещения Руси, придавало большое значение развитию и совершенствованию богослужебного языка. Приведены исторические примеры, связывающие внимание, которое уделяется сегодня проблеме понятности священных текстов для верующих со всем предыдущим периодом развития церковнославянского языка. Авторы проекта отмечают, что вопросы о редактировании богослужебных текстов неоднократно поднимались и в новейший период истории Русской Православной Церкви. В частности, речь идет о постановлениях Архиерейских Соборов 1994 и 2000 годов, указывающих на необходимость усилий по упорядочиванию богослужебной практики. Более того, есть решение Юбилейного Собора 2000 года о создании особой литургической комиссии при Священном Синоде, отличной от Богослужебной комиссии, для продолжения трудов по «редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися».

http://e-vestnik.ru/society/redaktirovan...

I В течение XVIII и большей части XIX века в центре внимания книжных справщиков и церковной власти находился библейский текст. В 1712–1751 гг. редактировался славянский текст Священного Писания (Елизаветинская библия). В 1769 елизаветинский текст вошел в богослужебные книги [Евсеев 1995:18–19]. В 1812 г. начинается работа над русским переводом Библии, которая была завершена лишь к 1876 г. Можно предположить, что вплоть до 1869 г. целенаправленная работа над языком и текстом богослужебных книг не велась. Редактирование ограничивалось решением рутинных проблем подготовки новых изданий и не осознавалось как самостоятельная задача. Между тем, постепенно в процессе работы над русским переводом Библии формулировались новые требования и к славянскому тексту. Если прежде основной задачей книжной справы было сделать текст более «правильным» – в богословском, источниковедческом или языковом плане, то теперь к этим требованиям добавляется еще одно – понятность. Славянский текст должен стать понятным для носителя русского языка. Программа исправления богослужебных книг в соответствии с этим новым требованием будет частично выработана лишь в 1907–1917 годах, в процессе работы Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой митр. Сергием (Страгородским) 1 . Первые же опыты в этом направлении были предприняты в 70-е годы XIX в. Поводом для начала работ послужило заявление митр. Московского Иннокентия (Вениаминова) об ошибках в некоторых изданиях Московской Синодальной типографии. Корректоры типографии указали на ряд орфографических различий между московскими, петербургскими и киевскими изданиями богослужебных книг. Для устранения подобных разночтений был создан Комитет по пересмотру славянского текста Евангелия, Апостола, Следованной Псалтири, Требника и Часослова. Начав работу над текстами, члены Комитета почти сразу столкнулись с рядом проблем, выходящих за пределы их компетенции. Нормализация употребления знаков препинания повлекла за собой обращение к греческому оригиналу, что, в свою очередь, поставило ряд текстологических вопросов. Работа над славянской Псалтирью заставила обратиться к проблеме соотношения греческого и еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Христианские корни европейской цивилизации и Россия Кремленаград. План московского Кремля 1597 г. Опубликован в атласе мира Блеу в 1662 г. Россия переживает кризис. Не только тот, который сотрясает биржи и банки, но более важный, экзистенциальный – его суть в болезненном выборе пути развития. По существу дела, это затянувшийся поиск самоидентификации, поиск, который не прекращался на протяжении последних трех с половиной столетий, начиная с «книжной справы», проведенной при патриархе Никоне. Петровские реформы, революции и контрреволюции ХХ века маркируют самые радикальные опыты коррекции исторического маршрута России, на всех этапах сопряженные с попытками уточнения или пересмотра ее места в системе исторических координат, ее места в мировой истории и концерте мировых цивилизаций. Вопрос о месте России в мире стоял за исторически значимыми решениями, продиктованными прагматическими соображениями, подобными тем, которые принимались Петром Великим. Стоял он и за историческими катаклизмами, которые обрушивались на страну под тяжестью неуправляемых и неконтролируемых процессов, хотя они и сопровождались политическими программами и утопическими прожектами участников событий, – что происходило в период трех революций столетней давности. Затянувшаяся на века подвешенность этого вопроса, создающая иллюзию его неразрешимости, равно как и разнобой скоропалительных ответов на него, обнаруживают не столько неосновательность задававшихся им мыслителей, идеологов и политических деятелей, сколько его объективную трудность. Квинтэссенция этого вопроса может быть обозначена таким набором идентификаторов: Россия и Европа, Россия и Восток, Россия и византийское наследие, Россия и евразийская степь, и – что важнее – Россия и христианство, Россия и Православие, Россия и западные исповедания. А самый вопрос заключается, по сути дела, в том, принадлежит или не принадлежит Россия Европе. Картографический ответ на него либо очевиден и тривиален, либо условен и относится к области географической номенклатуры, и в такой постановке самый вопрос – это пустая риторика. А его проблемная суть заключается, конечно, в другом: принадлежит ли православная Россия европейской цивилизации? Иными словами, христианская цивилизация Европы включает в себя Византию и ее наследников, и среди них Россию, или не включает? А если включает, то в каком качестве? Как мир, культурно однородный с Западной Европой и только ввиду исторически наслоившихся уклонений от стандарта нуждающийся в коррекции? Или же у христианской Европы два компонента – Восток и Запад, которые, существенно различаясь между собой, имеют генетическое родство? При всей, казалось бы, бесспорной очевидности утвердительного ответа на последний вопрос, этот ответ неприемлем для многих, например для российских западников или – с другого конца идеологического ряда – для евразийцев.

http://pravoslavie.ru/31669.html

диакон М. Желтов: Дмитриевский А. А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах. – М., 2004. 12 августа 2005 г. 15:20 Настоящая рецензия представляет собой интернет-версию рецензии, опубликованной в журнале: Вестник ПСТГУ. I: Богословие и философия. Вып. 14. М., 2005. Книга Дмитриевского А. А. «Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах», выпущенная издательством «Языки славянской культуры» в серии «Studia Philologica: Series minor», является замечательным и, к сожалению, редким примером не переиздания, а первой публикации не издававшейся работы, написанной классиком русской церковной науки прошлого и так не увидевшей свет после 1917 г. Уже поэтому труд А. Г. Кравецкого, подготовившего к печати материал из рукописного архива А. А. Дмитриевского, одного из крупнейших исследователей православного богослужения, заслуживает всяческих похвал. Книга состоит из: предисловия А. Г. Кравецкого к публикации (с. 9–24); собственно труда А. А. Дмитриевского «Об исправлении книг при патриархе Никоне и последующих патриархах» (с. 25–102); выдержек из обширной рецензии А. А. Дмитриевского на монографию прот. М. Орлова «Литургия св. Василия Великого», имеющих непосредственное отношение к вопросу истории книжной справы во 2-й пол. XVII в. (с. 102–148); указателей (с. 149–158). Тема книжной справы на Руси в сер. — 2-й пол. XVII в., в первую очередь — исправления Служебника и входящих в него формуляров литургий, — была и остается весьма животрепещущей не только для историков Церкви и литургистов, но и для церковного народа в целом. Это связано как с тем, что благодаря именно этой справе сформировался тот текст Служебника, по которому Русская Церковь молится и совершает литургию вот уже четвертый век подряд, так и с тем, что именно неприятие изменений в чине литургии было одним из главных поводов, уведших часть церковного народа в не уврачеванный доныне раскол старообрядчества. Несмотря, однако, на свою важность тема справы Служебника вплоть до кон.

http://patriarchia.ru/db/text/34920.html

Трагическое явление старообрядческого раскола, возникшего в связи с исправлением богослужебных книг при патриархе Никоне , настолько потрясло Русскую Церковь и запугало церковную власть, что с конца XVII в. прекращаются ее заботы об улучшении богослужебного текста, которые являлись традиционными с конца XV в. и выражались в многократном, можно сказать, почти непрерывном исправлении текста московскими справщиками – монастырскими старцами и протопопами в XVI и XVII веках. Конечно, со стороны церковной власти и миссионеров – полемистов со старообрядцами не было недостатка в попытках доказать совершенство исправленного текста и его превосходство над старопечатным. Такую же оценку книжной справы во второй половине XVII в. давали труды старой школы русских церковных историков и расколоведов. Но беспристрастный анализ новоисправленных книг, которыми Русская Церковь и славянские балканские Церкви пользуются до сего дня, сравнительное изучение их с греческими и старопечатными книгами, последние работы русских историков и литургистов в начале XX в. установили новые факты, неизвестные даже корифеям русской исторической науки (например, Е.Е. Голубинскому ), и показали дефекты справы. Никоновские справщики и их преемники, выяснилось, не пользовались греческими «харатейными» книгами, как утверждало предисловие к Служебнику 1655 г. Привезенные в большом количестве для справщиков с Афона Арсением Сухановым греческие рукописи не были ими использованы, обогатив лишь Московскую Патриаршую (Синодальную) библиотеку 1 . Навряд ли справщики и могли бы справиться со сложными текстуальными проблемами греческого рукописного наследия со множеством вариантов и разными редакциями чинов. Справщики разрешали задачу более просто, пользуясь печатными книгами, большей частью юго-западной печати. Например, в основу справы Служебника 1655 г. был положен печатный юго-западный Стрятинский Служебник 1604 г. (издание еп. Гедеона Балабана) 2 но с заметными исправлениями его по греческому венецианскому Евхологию 1602 г. 3 , который воспроизводил текст editio princeps «А θεαι λειτουργαι» римского издания 1526 г. с его ярко выраженным латинским взглядом на пресуществление 4 .

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Sove/pro...

Сети богословия Мнение Богословие и личное благочестие никогда не должны разлучаться Дорогие читатели портала! Годичный богослужебный круг почти завершил свой оборот, и мы вновь вошли в период Великого поста, который служит преддверием Пасхи, воскресения Христова. Читать дальше Кирилл (Зинковский) епископ Сергиево-Посадский и Дмитровский, ректор Московской духовной академии Тема недели: Православие, психология и психиатрия Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Книжная справа на путях Древней Руси Вопрос исправления богослужебных книг на протяжении веков остается актуальным для Русской Православной Церкви. Дискуссия, начатая при Патриархе Никоне и вылившаяся в итоге в раскол, до сих пор не окончена. Публикуемый доклад, представленный на XX Международных Рождественских образовательных чтениях в секции «Старый обряд в жизни Русской Православной Церкви: прошлое и настоящее» (Москва, 24 января 2012 г.), является попыткой анализа положительных и отрицательных черт книжной cnpabы XV–XVII вв. Доклад обращен к специфической аудитории – единоверцам и старообрядцам, что нужно учитывать «внешнему читателю». Статья В последнее время в русском православном интеллектуальном пространстве идет бесконечный спор об исправлении богослужебных книг. Тема книжной справы и отношения к ней в средневековье на Руси, как и вопрос о принципах этой справы особенно актуальны сейчас, когда одна сторона, ревнители, готовы стоять «за единый аз», а другая сторона призывает к новым переводам и кардинальным переменам в богослужебных текстах и вообще в богослужении. Обозначаются две крайние позиции в этом споре: консерваторы и модернисты. Причем старообрядцев все причисляют к консерваторам (не они ли стояли в свое время и стоят ныне за «единый аз»!), ищут среди них себе союзников, аргументируют свои протесты ссылкой на негативное отношение староверов и проч. Но очевидное для идеологического типа сознания вовсе не очевидно на самом деле. И я попробую обрисовать средневековое и постсредневековое отношение к богослужебному тексту на Руси.

http://bogoslov.ru/article/2428709

Сети богословия Мнение Богословие и личное благочестие никогда не должны разлучаться Дорогие читатели портала! Годичный богослужебный круг почти завершил свой оборот, и мы вновь вошли в период Великого поста, который служит преддверием Пасхи, воскресения Христова. Читать дальше Кирилл (Зинковский) епископ Сергиево-Посадский и Дмитровский, ректор Московской духовной академии Тема недели: Православие, психология и психиатрия Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Книжная справа Типикона в XVII веке На портале публикуется доклад протоиерея Георгия Крылова, представленный 28 января 2010 г. на XVIII Рождественских чтениях в Москве. Автор затрагивает проблемы русского книгопечатания, в частности,  издание Типикона. Статья Говоря о книжной справе Ока Церковного в XVII в., вначале кратко скажем о первоисточнике русского Ока. В 1401 г. в Константинополе была составлена русская редакция Иерусалимского Типикона, которая под названием Око Церковное распространилась в XV в. в Русской Церкви и стала основой всех последующих русских редакций Иерусалимского Типикона. Редакция эта составлена была на основе второго болгарского перевода, полученного, в свою очередь, в результате книжной справы болгарского Патр. Евфимия Тырновского (1375-1393 гг.). До этого на Руси в XIV в. существовало как минимум две редакции Иерусалимского Типикона (РГАДА, Тип. 45 и ГИМ, Син. 328, 329), в основе которых был первый болгарский перевод и собственно русский перевод с греческого ( Пентковский, 164-168 ). Дальнейшую судьбу Ока очень схематично пытался рассмотреть Мансветов ( Мансветов I , 274 и далее ), затем Дмитриевский предложил свою схему редакций русского Ока ( Дмитриевский, 548-550 ). В конечном счете, эта тема еще серьезно не рассматривалась и ждет своих исследователей. Мы же в этом докладе рассмотрим позднейшую историю Ока, связанную с книгопечатанием. Книгопечатание везде и всегда предполагало предварительную подготовку книг к печати, т.е. книжную справу: выбор наиболее полной редакции (или создание, составление этой редакции), редактуру и корректуру. По некоторым причинам, в основе которых лежит средневековое отношение к сакральному тексту, справа нередко была причиной споров и конфликтов. В особенности это замечание относится к русской книжной справе. Отметим, что в результате новообрядческой справы Типикона произошло «смешение редакций», и устав утратил изначальную укорененную в архаиаке логичность.

http://bogoslov.ru/article/592807

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010