Итак, «изыдут, — говорит, — от земли», то есть, и сами они будут жить жизнью святых, яко «велик день Иезраелев». И действительно, велик день Христов, в который Он воскресит всех мертвых, и снидет с небеси, и сядет на престоле славы своея, и «воздаст коемуждо по деянием его» (Мф.16:27). Если же кто пожелал бы под днем разуметь время (первого) пришествия, когда Христом даровано отпущение грехов Эллинам и Иудеям и всем согрешившим против Него, то и он не уклонится от истины. Так и Давид возвещает время пришествия Спасителя нашего, говоря: «сей день, егоже сотвори Господь: возрадуемся и возвеселимся в онь» (Пс.117:24).    Так у LXX, в Евр. Халд, и Сир. Но св. Кирилл вместо υιος читает: ος — который.    В слав. и у LXX, как и во всех: в лето тридесять осьмое.    В слав. и в авторитетном тексте LXX, как и в других текстах, сын Иеровоама называется Захариею, — но в Александрийском списке LXX читается здесь и в 14, 29: Αζαριας.    В слав. и у LXX, как и во всех: в лето тридесять девятое.    У св. Кирилла: Γαζ, у LXX Γαδδ и Γεδδ или Γεδδε, евр. или . Слав. сын Гаддиин.    У св. Кирилла: εκ Θερσιν, у LXX: εκ Θερσιλα, Θαρσιλα, Θερσα, слав. от Ферсилы, русск.: Фирцы, Евр.:    Φου —так и в некоторых списках LXX, в других Φαλωχ, Φουλ, Φαλς ср. 1Пар.5:26, — Евр. . Русск. Фул, Слав. Фула.    У LXX и в Евр. в пятидесятом году (4Цар.15:12), так и в славянском и во всех текстах; а в пятьдесят втором воцарился Факей (4Цар.15:27).    ωαθαμ —так и у LXX, но в Алекс. списке ωαθαν, Евр.    У Св. Кир. Φακεας, у LXX Φακεσιας, и Φακειας (в Алекс. списке), Евр.    τριστατης —первый после Государя сановник.    Θεγλαβαλασαρ, у LXX: Θαλγαθφελλασρ, Слав. Фелгаффелласар, Евр.    Ραασων, у LXX, a Слав. Раассон, Евр. и Русск. Рецин.    т.е. не в хронологической последовательности, но как вводное указание на предшествовавшее среди повествования о позднейшем.    Μανα оставленное у LXX без перевода еврейское , которое переводится славянскими: дар, 4Цар.8:9, дань, 4Цар.17:4, жертва, Неем.13:5.    ν ση, в Алекс. сп. πρς ση, Слав. ко Осии.    ν τ προφητη.    В Слав. о мне.    Опущено: и ризу.     в Евр. Вульг. Араб. и Русск. (Венадат) есть собственное имя трех Сирийских царей (3Цар.15:19, 20:1; 4Цар.13:3). Но LXX, Халд. Сир. и Слав. первую половину имени передают нарицательным — сын и, кроме того, LXX толковников вместо конечной читали , откуда получилось: ις δρ Слав. сын Адеров. Св. Кирилл Алекс. следует переводу LXX, опуская ις.    γυναω.    Первому чтению следуют: LXX. Итал. Араб. Слав. Август. Второе находим в Евр. Сир. Халд. Вульг. Русск., также у Феодорита и Иеронима, который, подобно св. Кириллу, обращает внимание на это разночтение.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

60 Θαρρων, в слав. «дерзая» 61 См.: Лествица. Слово 28, § 11. 62 δινοια — мыслительная сила. 63 Ουκ εφλαξε τν πργνωσιν του Θεου. 64 Της συνσεως. 65 Μγιστα δειν. 66 Βαρυκρδιοι, в слав. «тяжкосердии». 67 Κατανησις, в слав. «уразумение». 68 πο χειρας λαβον — под руки получившие. 69 γα εντολ — святая заповедь. В слав. «Божия». 70 Καθ κστην, в слав. «всякий час». 71 Πληθυνομνην, в слав. «обильная». 72 νωθεν, в слав. «свыше». 73 Προκαταλαμβνοντα — предугадывающего, опережающего (его замыслы, действия). 74 Τ τερστια, в слав. «чудеса». 75 Απεδειξ ασθε. 76 Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе. 77 Βαρβρων πολμιοι. 78 Слав. «недоумети» — не знать, не уметь; не быть способным или искусным. 79 Τν πραγματεαν, в слав. «писание». 80 Названия стихий нет в греческой книге, они заимствованы из славянского перевода. 81 Лествица. Слово 26, § 22. 82 ν δογμα, в слав. «един догмат». 83 μετεωρστος, в слав. «без возношения». 84 Μετα διακρσεως, в слав. «рассуждением». 85 Лествица. Слово 26, § 87. 86 Λσιν — разрешение. 87 Лествица. Слово 26, § 118. 88 Τν του Θεου σκοπν, в слав. «намерения Божия». 89 " Εμπαζηται, в слав. «поругаем бывает». 90 Τν λσιν — разрешения. 91 κκληξιν — изумление, ужас. 92 Εμφσεις — отражение (как в зеркале). 93 ποστασα, в слав. «состоит». 94 Χωρς σκψεως, в слав. «кроме " рассмотрения». 95 Εξιστμη. 96 Βιζει — принуждает, гнет по-своему. 97 Τν μαρτυραν. 98 Εξιστμενον. 99 Καχη — хвастанье. 100 Слов «но это попускается» нет в греческой книге, они дополнены по славянскому переводу. 101 «Многих» нет в греч. книге. 102 Εππονα, в слав. «приболезненныя». 103 Οφελει καταφρονειν — должен презирать. 104 Τν τνον — напряжение. 105 Слова «святые» в греч. нет, оно дополнено по славянскому переводу. 106 См.: преп. Нил Синайский. Слово о молитве, 111. — Творения. Ч. 1. М., 1858. С. 194. 107 Ταλαιπωραν, в слав. «злострадание». 108 Πρσωπον δεκνυσιν, в слав. «лице являет». 109 " Ρεμβασμς, в слав. «парение». 110 " λλων, в слав.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

«многих». 111 По сказанному: гневайтеся, и не согрешайте (Пс. 4, 5). То есть человек должен гневаться на бесов, побуждающих ко греху, и на себя за слабость. 112 Τν τνον — напряжения. 113 В слав. «удобосовершима и невозбранна». 114 καταδεξα, в слав. «недесноприятие». 115 В слав. «презрение власти». 116 Κυρια των μερων. 117 δικεις, в слав. «прогневляешь». 118 Αγκαλζεται. 119 Μετ αδεας κα κουφισμου — безбоязненностию и облегчением. 120 Σγχυσις — запутанность. 121 περισπασμς κα μετεωρισμς, в слав. «пристрастие и возношение мысли». 122 Κρεττων — сильнее, мощнее. 123 Λογισμος — в данном случае «разум». 124 ργν, в слав. «празден». 125 В греч. один раз, а в слав. в обоих случаях: «мой», то есть трижды. 126 Νοερως, в слав. «умне». 127 Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе. 128 Χλεη — насмешка, издевательство, в слав. «прелесть». 129 περισπασμς, в слав. «попечение». 130 Πληροφορα, в слав. «извещение». 131 Φσν Κριος, а в слав. «якоже рече Господь ко апостолу». 132 Μετατρπει — обращает, поворачивает вспять, в слав. «прелагает». 133 Θεοραι — видений, созерцаний. 134 Δι τ μ χειν εγνωμοσνην, в слав. «за еже не имети благодарения». 135 Γνμη — ум, направление ума и воли. 136 Εεργεσιων, в слав. «дарех». 137 Κρεττων — сильнее. 138 πνοιαν, в слав. «гордость». 139 Εκ της βιβλου της ζωης — из книги жизни. 140 Αυθαρετον. 141 См.: Преп. Ефрем Сирин. Поучительные слова к египетским монахам, 21. — Творения. Ч. 2. М., 1849. С. 231–233. 142 δονς, в слав. «сласти». 143 Περισπασμς. 144 Πληροφοραν, в слав. «извещение». 145 Διακεμενοι, в слав. «пребывающие». 146 Το Γεροντικον λεγει. 147 См.: Преп. Дорофей Газский. Душеполезные поучения, 2 (О смиренномудрии). М., 1856. С. 44. 148 Δηλωσις. 149 Κυρα των μερων. 150 Κυριακ. 151 Ср.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Сисое, 2. СПб, 1855. С. 296. 152 Των κρυπτων. 153 Μγας, в слав. «святый». 154 Προσβολ — приражение. 155 Лествица. Слово 15, § 73. 156 Лествица.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

То и другое положение верно, каждое в своем смысле и при своих обстоятельствах. Притча 10:15 по масоретскому тексту касается бедных, а LXX вместо бедный употребляют выражение нечестивый (сравн. противоположный случай Притч. 28:15 ). Равным образом выражением нечестивый заменено у LXX масоретское выражение мудрый Притч. 11:30 . Большею частью в таких свободных переводах LXX обнаруживается стремление расширить духовно-назидательный смысл притчи, напр. притча Притч. 11:24 масор.: иной много копит и остается нищим у LXX читается с назиданием: нищим остается тот, кто захватывает чужое. Притч. 16:5 по масоретскому тексту говорит о вреде поручительства вообще, а по LXX о вреде поручительства неправедного. См. еще Притч. 12:25 , Притч. 13:2 и др. С такою целью возвышения духовно-назидательного значения притчей, LXX не редко конкретные выражения изменяют в абстрактные, служащие аллегорическим объяснением притчей. Напр. Притч. 2:16–19 масоретский текст говорит о чужой жене, а LXX о дурном совете; Притч. 3 масор. богатство, а LXX благочестие; Притч. 5:5 масор. ноги дурной жены, а LXX ноги безумия; Притч. 5:19 масор. женская грудь, а LXX дружба; Притч. 13:2 масор. плод уст, а LXX плод правды; Притч. 13 масор. рукою, а LXX благочестием; Притч. 13:17 масор. глупость, а LXX злоба (ср. Притч. 15:2 ); Притч. 15:15 масор. пиршество, а LXX молчание; Притч. 14:30 масор. тело, а LXX человек; Притч. 19:13 масор. сточная труба, а LXX нечистые обеты; Притч. 17:7 масор. знатный, а LXX праведный; Притч. 27:27 масор. козье молоко, а LXX наставления крепкие; Притч. 28:20 масор. богатеющий, а LXX делающий злое; Притч. 30:19 масор. девица, а LXX юность; Притч. 31:19 масор. прялка, а LXX полезное 55 . По такому своему характеру перевод LXX книги Притчей противопоставляется переводу других произведений Соломона, Екклезиаст и Песнь Песней, отличающемуся буквальною точностью. Заботясь не только о переводе, но и о совместном разъяснении притчей, LXX нередко изменяют вид притчи, напр. масоретскую антитетическую притчу обращают в синонимическую ( Притч. 15:4 , Притч. 14:35 ) и наоборот синонимическую в антитетическую ( Притч. 15:10 , Притч. 17:22 , Притч. 19:22 ), соединяют два полустишия или предложения в одно ( Притч. 10:13 , Притч. 21:10 ), и даже две притчи в одну (напр.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Лествица. Слово 26, § 248. СТСЛ, 1898. С. 215 9 Γνσεος. 10 Ραθυμα, в слав. «уныние». 11 В слав. «аще же ниже сие приемлем». 12 Κρσις — склад, характер; темперамент. 13 Αγνστως. 14 Ευγνωμοσνη — сознательность, рассудительность. 15 δον, в слав. «сласть». 16 Οδυν, в слав. «болезнь». 17 Αρραβν — задаток; обручение. В слав. «предначинание». 18 Τς γνσεως. 19 Των πντων. 20 См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженых отцов. Об авве Арсении, 1, 2. СПб., 1855. С. 15. 21 δονν, в слав. «сласти». 22 περισπστως — сосредоточенно, неразвлеченно, неослабно. В слав. «беспристрастна». 23 ν εδος καθ " καστην παρ ν — одного вида ежедневно по разу. 24 «Полезно» нет в греч. тексте. 25 «Природной» нет в греч. тексте. 26 «Семью» нет в греч. тексте. 27 Απνοιαν — безумие. В слав. «гордость». 28 μετρας πονηρας. 29 Συντομωτρα — сравн. ст. от συντομος (краткий; сжатый; быстрый, стремительный). В слав. «кратшия». 30 В слав. «своих». 31 Δικρισιν, в слав. «рассуждение». 32 Κακα, в слав. «злоба» 33 Καιρου καλουντος, в слав. «времени требующу». 34 Διακρισεως, в слав. «рассуждения». 35 δνην, в слав. «болезнь». 36 Απ — посредством. 37 Της συνσεως. 38 γνσις. 39 δικρισις. 40 σνεσις. 41 Του περφρονειν, слич.: Рим. 12, 3. 42 См.: Лествица. Слово 23, § 36. 43 Ραθυμαν, в слав. «уныния». 44 См.: Преп. Марк Подвижник. Нравственно-подвижнические слова. Слово 9. Послание к мон. Николаю. Сергиев Посад, 1911. С. 177. 45 Συλλογν — собрание, сборник. 46 «Страха» нет в греч. книге. 47 В греч. ο φιλνθρωποι — человеколюбцы, вероятно, опечатка. В слав. «сребролюбцы». 48 Δεκτν — достойный принятия. 49 В греч. Σολομν. 50 Вероятно, здесь приведены слова другого писателя, неоконченные, как и в других подобных местах, поставлено: «и прочее». 51 Лествица. Слово 28, § 49. 52 Лествица. Слово 27, § 51. 53 Τν χρησιν, место из писателей, приводимое в доказательство. 54 Γνωσις. 55 κατανησις. 56 Τν θρηνον. 57 Τ συναντματα. 58 В греч. и слав. «Аввакум». 59 Τ σον — равное.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

Разногласия в чтении буквы текста представляют следующие категории. 1) Разности происшедшие от смешения переводчиками букв квадратного алфавита сходных по написанию. Разности от смешения букв и ; напр. Притч. 5:15 вместо масоретского выражения , из колодца твоего, LXX прочли из сосудов твоих; Притч. 14 вместо масоретского , ты не знаешь, LXX прочли сосуды знания; Притч. 11 вместо масоретского так LXX прочли сын; Притч. 14:33 , Притч. 15 ­ ; Притч. 21 ­ . Разности от смешения букв и , напр. Притч. 10 вместо масоретского имущество LXX прочли жизнь; Притч. 1 вместо масоретского людная улица LXX прочли стены; вместо надежда LXX прочли похвала Притч. 11:7 . От смешения букв и , напр. Притч. 10:24 , Притч. 21 вместо масоретского он даст LXX прочли будет милостиво принять, приятен. От смешения букв и , напр. Притч. 21 вместо масоретского для дома LXX прочли сердца. От смешения букв и , напр. Притч. 16 вместо масоретского разумный LXX прочли глупый. От смешения букв и особенно часто встречающегося, напр. Притч. 10 вместо масоретского пасут LXX прочли знают; Притч. 11 вместо масоретского бедствие LXX прочли ловитва; Притч. 15 вместо масоретского злой LXX прочли познается (См. еще Притч. 11:23, 14:34, 13:19, 20, 19:23, 27, 24:19 ). От смешения букв и , напр. Притч. 9:2 масоретское слово растворила LXX прочли в чашке; Притч. 10 вместо масор. многие LXX прочли высокое; Притч. 28:12 , Притч. 28 вместо масор. при восстании LXX прочли место 52 . 2) Разности происшедшие от смешения букв сходных по типам финикийского или самаританского письма. От смешения букв и напр. Притч. 12:12 вместо масоретского он даст LXX прочли твердый. От смешения букв и , напр. Притч. 2:7 вместо масорет. щит LXX прочли он защищает. От смешения букв и , напр. Притч. 16вместо масор. лице (царя) LXX прочли сын (царя). От смешения букв и , напр. Притч. 15 вместо масор. сокрушение LXX прочли насыщение. От смешения букв и , напр. Притч. 17:10 вместо масоретского сто LXX прочли ставить ни во что, не обращать внимания.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Вышеупомянутые нами особенности еврейского текста книги Иова отразились на греко-славянском тексте ее и породили в нем особенности, не имеющие себе параллелей в других книгах 95 . Так, греческое слово ποβανω употребляется в значении спускаюсь (8:14 [слав. сбудется]), достаюсь (15:31 [слав. сбудется, синод. будет],35 [слав. сбудется]), происхожу (27:18 [слав. будет, синод, строит]), обращаюсь (22:11 [слав. бысть, в пер. Юнгерова стал]; 30:31 [синод. сделалась]); βροτς [букв. смертный] – в значении человек (4:17; 9:2; 10:22; 11:12; 14:1,10; 15:14; 25:4; 28:4; 32:8 [и т. д.]); λγχω [букв. уличаю, слав. всюду обличаю] и λγχομαι – в разных значениях: открываюсь (13:3 [слав. обличаю, синод. состязаюсь]), защищаюсь (13:15 [синод. отстою]; 15:3), состязаюсь (22:4 [синод. вступаю в состязание]), обвиняю (15:6 [слав. и в пер. Юнгерова обличаю, синод. обвиняю]), доказываю [? во всех пер. обличаю] (32:12), вразумляю (33:19 [также и в синод. и в пер. Юнгерова]); также и существительное λεγξις – исповедь (13:6 [слав. обличение, синод. рассуждения, в пер. Юнгерова правда]), [λεγχος –] суд (16:21 [слав. обличение, синод. состязание]), защита (21:4 [слав. обличение, синод. состязание, в пер. Юнгерова защитительная речь]), улика (23:2 [в слав. и в пер. Юнгерова обличение]); σχυρς [букв. могущественный, сильный] – в значении Всемогущий Господь (22:13; 33:29; 36:22; 37:5,10), [в этом же значении употребляются] также: Δυνατς [букв. могучий] (36:5 [слав. и в пер. Юнгерова Господь, синод. Бог]), ανς [букв. достаточный, могущий] (21:15 [слав. достоин, синод. и в пер. Юнгерова Вседержитель]; 31:2; 39:32 [в обоих местах в слав. и в пер. Юнгерова Всесильный, синод. Вседержитель]), πσοπος (20:29 [слав. и у Юнгерова букв. пер. Надзиратель, синод. Вседержитель]), [ντα ινιον Δαιον – слав.] Сущий, Вечный, Праведный, [синод. Всеправедный] (34:17); μοθυμαδν [букв. единодушно, вместе] употребляется, кажется 96 , в несколько раз более в одной этой книге, чем во всех других (3:18; 6:2; 16:10; 17:16; 19:12; 21:26 [и др.]);

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Кирилла встречается рядом с Αρσεβερ и Aρβεσερ.    προς — во всех повторен, но в Слав. нет.    Так Ват. Син. и нек. др. Но Слав. читаем пред εισεληλυθεν аще — ει или η, как Алекс. и др.    Так. Ват., Син. Ал. др., но Слав.: в пятый месяц, как нек. и компл.    Так. Син. Ват. Ал. др. Но слав. приб. в скобах: плачя или постяся, в нек.: εδκρυσαν νηστευσαν, др. νηστεσω.    Κατοθι εποιησαν, как Алекс. LXX Иерон. и др. др.: εποιησα — Алекс. изд. Граде-Брейт. соотв. Евр. — ποητεσεν — Ват. Син. и др. Слав: якоже сотворил. Феодорит: νηστεσω καθτι ποησα, соотв. Евр.    См. прим. к этому тексту.    Так Син. Ват. Алекс. Иерон. и др. мн. Но Слав. παντοκτορος, как нек.    Так и Иерон. Но слав.: или, как. Син. Ват. Алекс. и др.    Так все, но Слав. опускает: в прибавляя в скобах месяца.    κα υμας, как одни, но др. и Слав. опускают.    Слав.: не сия ли суть, как нек. и Альд. Др: ονκ ουτοι οι λογοι εισιν — Ват. Син. др. и Св. Кирилл в толковании. (col. 105 В.).    Так нек. слав.: и грады его окрест как Син. Ват. Алекс. (αυτιον) и др.    Здесь пропущено несколько слов, но смысл восстановляется легко.    Греч.: κα.    Греч. μν, нек.: ατον.    Греч. πεδηοαν.    Греч. ντον παραφρονοντα — хребет презирают.    Св. Кирилл опуск.: υτν, но Слав. чит. как Син. Ват. Ал. и др.    Св. Кир. κοσαι, но Слав. и др. ισακοειν или εσακοσκι.    Св. Кир. και ενπι τους λογους, но Слав. и др.: τος λογους или τν λογων.    Так Ват. Син. Ал. др., но слав.: рукою, как и нек. и Альд.    ον τροπον, Слав. якоже.    Так Ал. и нек. др., но Слав. (не имать услышати оп. αυτων, как Ват. Син. и др. мн.    Слав. отвергну.    Слав. избранную землю. Глава 8 Зах.8:1—2. И бысть слово Господа Вседержителя ко мне, глаголя: сице глаголет Господь Вседержитель: ревновах по Иерусалиме и Сионе рвением великим, и яростию велиею ревновах по нем.    Достаточно обличив неповиновение и необузданность древних и вследствие этого случившиеся с ними бедствия и уяснив, что было причиною постигших их страданий, Он обращает речь свою к благам милосердия (божественного) и наконец обещает им времена благоденствия и изобильное наслаждение вожделенными благами, как людям, уже подвергшимся праведному наказанию за свои нечестивые деяния и как бы очистившимся от преступлений древней нечистоты при помощи наказания рукою врагов и вследствие перенесения ига рабства.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Слав. читает (вряд ли надежно) или понимает фразу совсем иначе: мню же яко таковому добро к послушанию притеще (sic) [вместо личной формы глагола при такой конструкции в слав. ожидался бы инфинитив]. 94 Или: возлюбившего его (своего рачителя слав.). 95 века: > Р. 96 В подлиннике игра слов: ™kspasq»setai (™kspasqÁ Р) … prospaqe…aj. 97 Здесь и далее под «отцом» разумеется «духовный отец». 98 Ср.: 1 Петр. 5, 5—7; Мф. 6, 25; Флп. 4, 6. 99 и не: букв. или. 100 По переводу LXX; синод. перевод с масоретского: «и не желал бедственного дня». 101 воюя и: > В. 102 monadikÁj: monastikÁj (монашеского) Р, слав. (иноческаго). 103 молитвы: внимания Р. 104 горе: > В. 105 знает: увидел В (по итацизму). 106 Добавлено нами для лучшего смысла в соответствии со сказанным выше о второй молитве. 107 послушанием: подчинением D. 108 сохранить codd., слав.: хранить D, Hausherr. 109 Далее конец фразы > слав. 110 ему всю волю свою отдати слав. 111 Ср. Втор. 12, 32 (13, 1 LXX) и т. п. 112 съхранити слав. 113 Ср. Товит 4, 15; Деян. 15, 29 и т. п. (см. также: Дидахэ 1, 2 в кн.: Писания мужей апостольских. Рига, 1992, с.18 нижн. пагин., примеч.7). 114 par£crhsin codd.: еже кроме потребы (par¦ crÁsin?) слав. 115 пище (trofÍ) codd., слав.: роскоши (trufÍ) Р. 116 Букв. одеяниях (™sq»masi) codd. (одежде В, слав.): чувстве (a«sq»mati) Р. 117 делать все: > О. 118 crhstÕj Ð kÚrioj АР слав.: cÿ Ð kÿ (Христос Господь) BCDO (часто встречающаяся в рукописях путаница прилагательного с nomen sacrum). 119 сердца: > D. 120 + Петром В: + и Петром DP, повторяя перед этим следующую чуть ниже цитату из Рим. 8, 35. 121 Переведено по смыслу; в греч. тексте дательный падеж с неясной функцией. 122 b£llwn dièkei ACO: b. çqe‹ BP: m©llon çqe‹ D: и всегда тамошняя места обходя наветные мысли вражия низлагати обьоучися (maqèn?) слав. 123 Далее + спасительное BD слав. (м.б. правильно. — А.Д.). 124 новоначальных слав. 125 Следуем слав. переводу; вариант перевода: надежно испытанных; «обретших надежный опыт» Сидоров. 126 и не посл.: > В. 127

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

ТОДРЛ, т.27, с.149. 49 См.: Белоброва О.А. Посольство Константинопольского патриарха Филофея к Сергию Радонежскому. — Сообщения Загорского Государственного Музея–Заповедника 1958, вып.2, с.12—18. 50 Суммарные сведения см., напр., в анонимной статье для «Богословско–церковного словаря»: Богословские труды. Сб.30. М., 1990, с.334. 51 Название: Преподобного отца нашего Симеона Нового Богослова о трех способах молитвы В: > D: Симеона, Нового Богослова и Метафраста, о внимании и молитве Р: того же Симеона о молитве слав. 52 Началу трактата в ряде рукописей предшествуют краткое вступление или стихотворная эпиграмма (см. Примечания в конце книги). 53 которую … очищаем О: которой … очищаемые ABCD (ими же аще очищающися слав.): очищаемся Р. 54 beltioÚmeqa codd.: утверждаемся слав. (=bebaioÚmeqa?), ср. ниже твердо (bebaiwqe…j). 55 meioàntej codd.: творяще слав. (poioàntej). 56 ее В: их (сия слав.) ACDOP. 57 оскверняемся слав. 58 diakekrimšnwn ADO: diakekrimmšnwn С (орфография с учетом итацизма=Р): различающихся трех В: чрез скрытые (di¦ kekrummšnwn) Р: от сих скровенных трех слав. (diakekrummšnwn triîn; сравни чтения В и Р). 59 Надписание АС: > BDOP слав. 60 молитвы AD: внимания OBCP слав. 61 воздевает: воззревая С: взирая В. 62 вместе … воздевает > слав. вместе с умом > В. 63 Затем + и BDP слав. 64 воздвизает ум свой в любовь божественную слав. 65 + ис клети слав.(добавление по смыслу) 66 То есть безумие. 67 k£tocoi codd.: жилище (k£toikoi?) слав. 68 dox£menoi (от dokšw) codd.: приемше (dex£menoi, от dšcomai) слав. (под влиянием decÒmenoi в конце предложения?). 69 ¥lloi codd.: но (¢ll¦) слав. 70 Выделенные курсивом слова любопытно, по нашему мнению, сопоставить с одним местом из апокрифических «Псевдоклиментин» (11, 15, 8: Die Pseudoklementinen I. Homilien, ed. B.Rehm, J.Irmscher, F.Paschke, GCS 42. Berlin: Akademie–Verlag, 21969), где апостол Петр описывает ухищрения демонов по отношению к обманутым язычникам: prof£sei g£r tinoj ™phre…aj À ¢n£gkhj À œrwtoj À ÑrgÁj À lÚphj À ¢gcÒnV À Ûdati pn…xantej À ¢pÕ krhmnoà ·…yantej À aÙtoceir…v À ¢poplhx…v À ˜tšrJ tinˆ p£qei toà zÁn meqist©sin. В нашем тексте: ¥lloi d aÙtÒceirej kaˆ aÙtofÒneutoi gegÒnasi… ›teroi krhmno‹j ˜autoÝj œrriyan: ¥lloi ¢gcÒnV ™cr»santo, причем порядок перечисления прямо обратный: навряд ли эти совпадения чисто случайные. 71

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010