По церковно-славянски «седмицей» называется неделя – дни с понедельника по воскресенье. Сплошные седмицы означают отсутствие поста в среду и пятницу. Они установлены Церковью как послабление перед многодневным постом или как отдых после него. Сплошные седмицы следующие: СВЯТКИ – с 7 до 18 января, то есть с Рождества Христова до Крещения. МЫТАРЯ И ФАРИСЕЯ – за две недели до Великого поста. СЫРНАЯ (масленица) – неделя перед Великим постом (разрешаются яйца, рыбное и молочное, но уже без мяса). ПАСХАЛЬНАЯ (Светлая) – неделя после Пасхи. ТРОИЦКАЯ – неделя после Троицы (перед Петровым постом). Великий пост «Что такое Великий пост? Он есть драгоценный дар нам Спасителя нашего, Который Сам постился сорок дней и ночей, не ел и не пил; дар – поистине драгоценный для всех ищущих спасение, как умертвитель душевных страстей. Словом и примером Своим Господь узаконил его Своим последователям», – говорит святой праведный Иоанн Кронштадтский . Великий пост – самый главный и строгий среди постов. Начинается он за семь недель до праздника Святой Пасхи и состоит из Четыредесятницы (сорока дней) и Страстной седмицы (недели перед Пасхой). Четыредесятница установлена в подражание Самому Господу Иисусу Христу, постившемуся в пустыне сорок дней, а Страстная седмица – в воспоминание последних дней Его земной жизни, страданий, смерти и погребения. Таким образом, общее продолжение Великого поста вместе со Страстной седмицей составляет 48 дней. Великому посту предшествуют три недели, в течение которых святая Церковь начинает духовно подготавливаться к нему. Первая подготовительная неделя«Неделя мытаря и фарисея» – называется «сплошной седмицей», потому что на ней нет поста на трапезе. В воскресенье во время Литургии читается Евангелие «О мытаре и фарисее» ( Лк.18:10-14 ). Этой притчей Церковь научает нас истинному смирению и покаянию, без которых пост будет бесплоден. Начиная с этой недели и до пятой недели Великого поста за всенощным бдением, после чтения Евангелия, поется молитва, которую слушают, преклонив колени: «Покаяния отверзи мне двери…»

http://azbyka.ru/o-postax-i-trapezax

А2 Слепченский Апостол, отрыв. 6 л. В Моск. Публ. и Румянц. Музее, собр. В. И. Григоровича 1696, большая же часть, 107 л. в частной собственности (С. Верковича), писан на толстом пергамине по смытому греческому письму (палимпсесту) в л., довольно крупным болгарским уставом XII в., с фигурными, рисованными красками, заглавными буквами, составленными из змеиных голов, птиц и перевитых ремней. Рукопись эта найдена была 1844 г. В И. Григоровичем в Слепченском монастыре Св. Иоанна Предтечи, недалеко от Прилепа, в Болгарии. Правописание юсовое. – После пятидесятницы чтения апостольские пишется на все дни недели. Отрывок 6 л. содержит в себе древние чтения из Апостола с понедельника 1-й нед. по пятидесятнице до вторника 2-й недели. Та часть Слепченского Апостола, которая сейчас принадлежит г. Верковичу (107 л.) начинается прямо с окончания апостольского чтения в пят. 2 нед. по Пасхе ( Деян. 5:10–11 и прерывается на месяцеслове за июнь. Таким образом, рукопись Слепченского Апостола не имеет ни начала, ни конца: в середине ее так же много пропусков. Из послания к Римл. в Слепченском Апостоле недостает: 3, 1–31; 4, 1–5, 11–15, 18–25; 5, 1–6, 11–21; 6, 1–10; 8, 4–7, 22–27; 9, 6–19 13, 11–14, 14, 1–4, 19–26. – В месяцеслове славянские названия месяцев; славянских святых нет. – Срезневский, II. Древн. слав. нам. юсов. письма, 101–117, 301–330. Викторов, Собр. рукоп. Григоровича, 11. Снимки заставок и заглавных букв у Амфилохия, еп. Древн. слав. Апостол, III: II. В бытность свою в Белграде (в Сербии) в 1875 г., я имел 107 л. Слепченского Апостола от тогдашнего владельца этой драгоценной рукописи Я. Шафарика, с позволения которого и списал тогда же для себя палеографически точно весь текст первых пяти посланий ап. Павла. Поэтому я и мог вполне воспользоваться этой рукописью в своем исследовании об Апостоле (М. 1879). А3 Македонский или Струмицкий Апостол, рукопись библиотеки Чешского народного музея в Праге, собр. II. I. Шафарика писан на толстом пергамине, в малую 4-ку, в один столбец, уставом XII–XIII в.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

9, Пятница. Сегодня преосвященный Иосиф служил обедню в кафедральном соборе и, к удивлению моему, вспоминал на великом выходе четверопрестольных патриархов восточных. Я спросил архимандрита Платона, на каком основании допущено сие нововведение и получил вот какой ответ: «восточные патриархи воспоминаются в молитвах после нашего святейшего синода во-первых по христианскому, братскому общению, во-вторых потому, что униатское духовенство воссоединилось не только с российскою, но вообще со всею восточною, православно-католическою церковью. Когда дело шло о воссоединении униатов, тогда паписты спрашивали их: «с кем вы хотите соединиться, с какою церковью, частной или вселенскою?» Униаты отвечали, с вселенскою и потому выразили и выражают свое единение с нею в общественных молитвословиях». После обедни все русские сановники завтракали у архиепископа. А из поляков ни один не явился к нему. Громко извиняли их службою, а тихонько обвиняли за безрассудную холодность к духовной власти православной. Замечательно, что и духовные особы католического вероисповедания, как выразился преосвященный, все попрятались от него, ибо не участвовали в обедах, хотя и были приглашаемы. «Но им же будет худо», – говорил владыка. Удивляюсь обоюдному злорадству. Архиепископ Иосиф, кажется, не столько умен, сколько хитёр, не столько любочестив, сколько честолюбив. У него хвост лисий, а зубы волчьи, ласка – зачет, а откровенность – расчет. Обитель, в которой он помещается, не завидна, тесна, подавлена строениями внутри и вне. Ее будут переделывать 12 . Святодуховский монастырь имеет историческую занимательность. Он один уцелел и постоянно оставался православным в годы смятений и гонений ревнителей унии. Провидение сохранило его как краеугольный камень, на котором в наше время зиждется православие в стране, бывшей нам враждебною. В 1677 году Дмитрий Ростовский говорил в нем две проповеди в 18 и 23 недели по Пятидесятнице. Ибо тогда сей монастырь состоял в ведомстве киевского митрополита. В нем почивают мощи Иоанна, Антония и Евстафия, как залог православия. Главная церковь замечательна тем, что в ней иконостас весь каменный от пола до сводов, хорошего зодчества. Когда обновят его, тогда он будет в числе редкостей. В этой церкви, в первый раз в жизни, я видел печатное Евангелие славянское, в котором чтения расположены по порядку недель и праздников, начиная с первого дня Пасхи 13 . Это – редкость. В предисловии к нему сказано, что такое Евангелие принесено в Киев одним афонским монахом и напечатано при Мазепе, кавалере Белого Орла, дабы неискусные диаконы и попы не приходили в замешательство при отыскивании чтений, особенно переступных, и тем не соблазняли бы народ. Подобное Евангелие на греческом языке я видел во Львове. Не знаю, почему у нас не печатают богослужебных Евангелий в таком порядке. Они были бы подручнее вновь рукоположенным, которые еще не привыкли отыскивать чтения в обычных четвероевангелиях и различать переступные недели.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

Писания догматические, нравственные и аскетические, обращенные преимущественно к инокам: 1) Творения святого Дионисия Ареопагита с толкованиями на них святого Максима Исповедника в списке XV в. по переводу, сделанному в 1371 г. афонским иноком Исаиею; 2) Слова против ариан святого Афанасия Александрийского в списке XV в. по переводу епископа Болгарского Константина (X в.); 3) Пандекты Антиоха в списке конца XIV или начала XV в. ; 4) Лествица святого Иоанна Лествичника во многих списках XIII, XIV и XV в. ; 5) Поучения аввы Дорофея в четырех списках XIV и XV в.; 6) Поучения святого Ефрема Сирина в трех списках: конца XIII, XIV и начала XV в.; 7) Поучения Исаака Сирина в списках 1381, 1416, 1431 г. и вообще XV в. с прибавлениями из Петра Дамаскина, Максима Исповедника и др. ; 8) Диоптра Филиппа Пустынника в списке 1388 г. и в четырех списках XV в.; 9) Постнические Слова святого Василия Великого XV в. ; 10) Поучения преподобного Феодора Студита в списках XIV и XV в.; 11) Подвижнические главы преподобного Максима Исповедника, Феодора Эдесского и Нила — конца XIV или начала XV в. ; 12) святого Нила об «Осми помыслех» в списке 1419 г.; 13) Творения Симеона, Нового Богослова, и Петра Дамаскина — XV в. и 14) «Словеса различна» святого Григория Синаита — XV в. Церковные поучения, Слова, беседы : 1) Огласительные поучения святого Кирилла Иерусалимского XIII в. ; 2) 16 Слов святого Григория Богослова с толкованием Никиты Ираклийского, в трех списках XIV в. и в двух XV в.; 3) Маргарит святого Иоанна Златоустого — начала XV в.; 4) Беседы на евангельские чтения святого Григория Двоеслова — XIV в. ; 5) Собрание поучений на воскресные и праздничные дни из святого Златоуста и других отцов, в списке XV в. Это собрание сделано Константинопольским патриархом Филофеем и переведено на славянский язык в 1343 или, вероятнее, в 1407 г. ; 6) сборник Слов, от недели мытаря и фарисея до недели всех святых, из святого Златоуста, Феофила Александрийского, Ефрема Сирина, Феодора Студита, Григория Богослова, Афанасия Александрийского и других, в списке XV в.; 7) еще два (неполных) сборника поучений на разные дни и праздники из святого Златоуста и других, в списках XIV–XV в. Три последние сборника составлены несомненно у нас в России, потому что наряду с творениями древних учителей Церкви заключают в себе и сочинения русских писателей — Феодосия Печерского, Кирилла Туровского и некоторых безымянных .

http://sedmitza.ru/lib/text/435933/

Православная церковь Воскресения. (греческий кафоликон) Утреня и литургия на Гробе Господнем совершаются по обычаю одним из очередных архиереев-синодалов в принятое время, т.е. в 12 ч. ночи и в 2 часа утра. Народ в громадном количестве переполняет Святогробский храм, оставаясь на всю эту ночь без сна и не желая уступить удобного моста, занятого в храме, чтобы хорошо видеть всю торжественную литанию следующего дня. В 6 ч. утра появляется патриарх в Святогробском храме, в сопровождении клириков и архиереев-синодалов, и совершает свой вход так же торжественно, как и накануне вечером. Патриарха облачают на средине храма священнослужители, причем для предстоящего торжества православия на него надевается в этот день роскошный саккос, по которому шиты шелками изображения святых, осыпанные жемчугом и драгоценными камнями, и старинная митра с драгоценными украшениямя и большим бриллиантовым орлом на передней ее стороне. Литургия совершается, по принятому здесь чину, на греческом и отчасти на славянском языках, но евангелие и апостол прочитываются в этот день на трех или даже на четырех языках – греческом, арабском, славянском и турецком, причем благовествующий евангелие иеродиакон восходит на амвон, находящийся над царскими дверями иконостаса, против кувуклия. Вовремя великого выхода многочисленные священнослужители вместе с св. Дарами выносят кресты, ковчеги с мощами u даже иконы. По мере приближения к концу патриаршей литургии, начинает усиливаться оживление среди многочисленных богомольцев, число коих все увеличивается и увеличивается в храме. Нарочито для этого дня назначенный в Святогробский храм наряд турецких солдат, стоящих в два ряда по всему храму и галлереям, едва в состоянии сдерживать напор народных масс – православных и инославных, водворять порядок и давать проход лицам дипломатического персонала и участникам в крестном ходе. После заамвонной молитвы начинается крестный ход пением молебна, в котором принимают участие все архиереи-синодалы и все греко-арабское духовенство, находящееся в это время в Иерусалиме.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

— Будучи в Никольском храме, услышал, что Литургию служили по-славянски, но Апостол и Евангелие читались по-белорусски... А насколько в вашей епархии распространено совершение богослужения полностью на белорусском языке? — Как правящий архиерей я не противлюсь обращениям верующих с подобными просьбами — при условии, разумеется, что такое желание реально присутствует. В основном по-белорусски служат на городских приходах. Градус обсуждения этого вопроса подогревает наша национальная интеллигенция, но зачастую на пустом месте. Вот перед вводом архиерейского подворья в эксплуатацию мы ремонтировали теплотрассу. Подошли студенты, начали возмущаться, что рабочие-де «копаются в культурном слое». Разговорился с ними. Претензия: «Почему по-белорусски не служите?! Я хотел новорожденного окрестить по-белорусски, так тут никого не нашел — пришлось в Вильнюс ехать!» Очевидно, что эти претензии не по адресу. Ведь в Литве православные священники не совершают треб на белорусском языке! В отличие, кстати, от нашей страны, где Синодом утверждены Требник с текстами чинопоследований по-белорусски и молитвослов на белорусском языке; работает профильная комиссия по переводу богослужения, созванная еще по благословению митрополита Филарета (Вахромеева). Хотите, чтобы на вашем приходе служили по-белорусски, — никаких проблем, пишите прошение! Сегодня Божественная литургия на белорусском языке совершается в основном в областном центре (как правило, по субботам). Но в течение каждой недели на том или ином приходе в расписании присутствует подобное богослужение. Так что любой веру­ющий в Гродно может спокойно молиться на белорусском языке. — Долгое время вы читали курс основ Православия на богословском факультете при Европейском гуманитарном университете. Как могли бы охарактеризовать современное белорусское студенчество в целом? — Поначалу попадались очень интересные ребята. Последнее же время общий уровень подготовки стал заметно снижаться. Впрочем, хотел бы заметить, что, преподавая в университете, я, наверное, сам больше научился, чем кого-то научил.

http://e-vestnik.ru/church/arhiepiskop_g...

Имея в виду, чтобы в праздновании столетнего юбилея архимандрита Макария молитвенно участвовал, по возможности, весь христианский Алтай, сделано было надлежащее распоряжение о праздновании этого дня (8 ноября) о. о. Миссионерами, каждым в своём стане. Все новокрещёные и старокрещённые, живущие большими и малыми селениями и рассеянные небольшими аулами и улусами по дебрям и удолиям Алтая, были оповещены собраться к 8 ноября в стане (местопребывание) миссионера. Во всех станах миссии порядок празднования этого дня был одинаков. Богослужение отправлялось со всею торжественностью, какая только может в миссионерских церквах быть: возжение всех свечей, пасхальные облачения (коих в некоторых церквах всего-то два), участие в пении школьников по возможности из всех или по крайней мере нескольких школ, находящихся в отделении местного миссионера; вечером вокруг церкви горение костров. Всенощное богослужение совершалось с литией и величанием. Пели по-славянски и по-алтайски. Вместо кафизм говорились поучения о значении праздника. После вечернего богослужения лития по усопшим, а после литургии великая панихида, во время которой все молящиеся стояли с возженными свечами. По окончании богослужений, все бедные инородцы и русские были угощаемы чаем и обедом. После обеда беседа, предметом которой был о. Макарий. Присутствовавшие в беседе пели канты из «Лепты», о. Макарием составленные. Народа было на каждом празднике в каждом стане в таком множестве, как никогда. Весь народ был проникнут сознанием великости праздника, высоким молитвенным настроением и религиозным воодушевлением. Миссионеры приготовляли паствы к празднику заблаговременно. Так Урсульский миссионер пишет: «1-го ноября за литургиею о. Михаилом Чевалковым 11 произнесена на родном языке живая и красноречивая импровизация, в коей он, прерывающимся от волнения голосом, со слезами на глазах, напомнив просящим о заслугах о. Архимандрита Макария, как просветителя языческого Алтая, просил, умолял, убеждал их недостойнейшим образом почтить день его столетней памяти. Прямо из сердца вылившееся живое слово старца-миссионера, крестника и ученика о. Макария, видимо глубоко тронуло сердца слушателей. В тот же день сельским сходом решено: сделать добровольную подписку, на часть собранной суммы приготовить в день праздника обед для бедных села Онгудая (Урсула тоже), а на остальные деньги соорудить икону Св. Архистратига Михаила (мирское имя О. Макария), чтобы этим памятником ещё более ознаменовать столетний юбилей незабвенного благодетеля Алтая. Жертвовали: русские и новокрещёные, богатые и бедные, даже нищие. Всего к конце недели собрано 62 рубля 16 к., из этих денег отчислено: а) на трапезу для бедных, для коей сверх того, жертвовали многие мясом, чаем и хлебом – 11 руб. 20 к.; б) на уплату в церковь за свечи, долженствующие быть розданными народу при панихиде 8 ноября 4 р., остальные 46 руб. 96 коп. назначены на приобретение помянутой иконы».

http://azbyka.ru/otechnik/missiya/materi...

“Каждый день Страстной седмицы», продолжает он же, „есть как бы шаг в вечность, ибо ея днями постепенно обозначены последние дни земной жизни Христовой и с ними идут они ровною стопою. Какой страшный отголосок событий! скольже внимательны должны мы быть к сим искупительным дням, ибо и мы призваны идти в путь земной и небесный вслед за Христом“... „Великий Пяток стоит между знаменательными днями Страстной недели, как некий возвышенный Крест, приосеняющий субботний Гроб Христов; до такой степени исполнен он весь скорбью и славою Креста! Каждый час его есть мера искупительных страданий Богочеловека: их отголосок отзывается в каждом глагол его духовных песен, пророчеств и Евангелий“. Если таково значение для христианина дня Великого Пятка, то само собою понятно, с каким особенно притрепетным вниманием должен он относиться к умилительно трогательным и возвышеннейшим по своему содержанию богослужебным чтениям и песнопениям этого святого и великого дня. Но нельзя не сказать того, что при всем своем неизъяснимом, полном возвышеннейшего духовного умиления и величественнейшем достоинстве, святейшие песнопения Великого Пятка в славянском их переводе содержат весьма немало трудностей для нашего понимания. В устранение означенного недостатка в настоящем издании предлагается благочестивому вниманию христианина славянский текст одного из важнейших богослужений Великого Пятка– “Последования Утрени“, или по-иному – церковному – чтению „Последования Святых и Спасительных Страстей Христа Господа нашего Иисуса“ с параллельным оному (сличенным притом с греческим) русским переводом. Для большего запечатления в душе верующего смысла, означенного Последования и особенно заключавшихся в оных евангельских чтениях, самый текст поясняется нами – евангельские повествования по толковому Евангелию архимандрита Михаила, а песнопения трипеснца–подлинным библейским текстом (по русскому переводу Библии ). По местам, по требованию смысла текста, предлагаются и иные пояснения. При таком изложении богослужебное „Последование Утрени“ в Великий Пяток, получает наибольшую силу выразительности и удобопонятности.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kedrov...

Следуя традиционному «Феотокарию», составитель распределил 56 из них по гласовой принадлежности, а внутри гласов – по дням недели, добавив к каждому канону этой группы по четыре стихиры (скорее всего, собственного сочинения); остальные же шесть канонов завершали сборник в качестве приложения. «Новый Феотокарий» доселе не был предметом всестороннего научного исследования, и потому нелегко сказать, насколько преподобный Никодим потрудился над ним как редактор. Не подлежит сомнению, однако, что при обнаружении схожих рукописей он тщательно их сличал и выбирал лучшие варианты чтения 4 ; одно из Никодимовых примечаний 5 говорит также о его критическом подходе к авторской атрибуции отдельных канонов. Впервые напечатанный в Венеции в 1796 г. как «Венок Приснодевы, или Новый Феотокарий, разнообразный и прекраснейший осмогласный», Никодимов сборник многократно переиздавался в Греции, а в последнее время и с дополнениями, порой довольно обширными 6 . Итак, перед вами богослужебная книга, которая до сих пор более двухсот лет бытовала, кроме малой ее части, лишь на языке оригинала (древнегреческом) и исключительно в поместных Церквах греческой традиции. Перевод целой богослужебной книги на иной язык, переносящий ее в иную, хотя и сродную, литургическую культуру – событие всегда исключительное. Полагаю поэтому, что церковнославянский перевод «Нового Феотокария», подготовленный в издательстве ПСТГУ, следует горячо приветствовать, и разделяю надежду издательского коллектива, что он найдет своего читателя, желающего молиться Пресвятой Заступнице нашей Богородице словами древних гимнографов. Протоиерей Сергий Правдолюбов От переводчика Сопоставление «Нового Богородичника» с канонами Божией Матери на повечерии из славянского Октоиха (изданными несколько лет назад отдельной книгой «Богородичник») показывает, что девять из 56-ти последних по своему составу в той или иной мере пересекаются с девятью канонами из сборника преподобного Никодима. А именно, каноны субботы и вторника 2-го гласа, понедельника и среды 4-го гласа, среды и четверга 5-го гласа, вторника 7-го гласа, воскресенья и вторника 8-го гласа из «Нового Богородичника» имеют соответствия в канонах воскресенья и вторника 2-го гласа, среды и субботы 4-го гласа, пятницы и четверга 5-го гласа, воскресенья 7-го гласа, среды и понедельника 8-го гласа из Октоиха. При этом в пяти случаях из девяти можно говорить о совпадении большинства тропарей каждой песни и в остальных четырех – о совпадении отдельных тропарей. Однако даже там, где тексты «Нового Богородичника» и тексты Октоиха максимально близки, последним присущи многочисленные особенности, позволяющие думать, что славянские переводчики пользовались иными редакциями оригинала. Поэтому вместо того, чтобы воспроизводить означенные девять канонов по версии славянского Октоиха, решено было заново перевести их, в числе прочих, с древнегреческого.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Svjato...

обогащением смысла: учение Христа, Тайная Вечеря, Крестные муки и Воскресение углубили понимание псалмов, подтвердили их пророческие прозрения, исполнили с преизбытком все чаяния ветхозаветного человечества. И в раннехристианскую и в святоотеческую эпохи Псалтирь служила превосходным руководством к молитве и прославлению Бога. В первые века христиане пением псалмов воодушевляли себя к подвигам благочестия; псалмы поддерживали их во время гонений, давали силу мужественно переносить страдания; псалмы же служили им назиданием при отдыхе и среди различных трудов и занятий. На греческий язык Псалтирь была переведена вместе с другими книгами Священного Писания, по преданию, 72 учеными-книжниками в Александрии около 285–246 гг. до Р.Х. или несколько позже. Этот перевод называется Септуагинтой (от латинского Sepmuaginma – 70, сокращенно LXX). Он пользовался большим авторитетом у иудеев, говоривших по-гречески, а затем фактически стал основной версией Ветхого Завета, принятой в Православной Церкви. Переводу Семидесяти соответствует большинство цитат из Ветхого Завета в Новом Завете; этим переводом пользовались отцы Церкви первых веков, писавшие по-гречески. Славянские первоучители равноапостольные Кирилл и Мефодий в числе первых книг перевели Псалтирь, дословно передав по-славянски греческий перевод LXX. С укоренением христианства на Руси Книга Псалмов становится любимой книгой народа. По Псалтири учатся грамоте; без Псалтири не обходится благочестивый книголюб; Псалтирь читается над усопшим. Вся древнерусская письменность переполнена ссылками на Псалтирь. В храме Псалтирь читается при каждом утреннем и вечернем богослужении и прочитывается вся в течение недели и дважды в неделю во время Великого Поста. Множество прямых и скрытых цитат из псалмов содержится в богослужебных текстах Православной Церкви. В настоящем издании церковнославянский текст Псалтири, набранный гражданским шрифтом, дается без каких-либо изменений в той редакции, которая принята в настоящее время. К сожалению, сегодня большинству православных

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/psalms/

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010