На практике главным текстом-источником оказывается рус. перевод Б., но он обязательно сверяется с научными изданиями греч. НЗ и евр. Б. Нек-рые из переводческих проектов связаны с исчезающими (как, напр., ительменский на Камчатке) или, наоборот, с возрождающимися (шорский в Сибири, язгулямский на Памире) языками. Для носителей таких языков переводятся лишь небольшие отрывки НЗ. Появление библейских текстов на таких языках позволяет малочисленным народам не только сохранить свой язык, но и приобщиться к христ. ценностям. Нередко оказывается, что уже существует перевод на язык, состоящий в близком родстве с др. языками, на к-рых говорят в данном регионе, и тогда вместо полноценных переводов на них может осуществляться адаптация уже существующего перевода. При подготовке новых переводов, как правило, неск. книг выходят отдельными пробными изданиями, поэтому упоминание о переводе той или иной части Б. обычно означает, что отдельные книги из этого перевода публикуются или уже были опубликованы. В европейских республиках СНГ вышли из печати: на болгарском гагаузском языке - Евангелие от Иоанна (ИПБ, 1975, с изд. 1927); на гагаузском молдавском - Евангелия от Матфея (ИПБ, 1975, с изд. 1934), от Луки (ИПБ, 1997); на крымско-татарском - отдельные части ВЗ и НЗ, Книга пророка Ионы (1978), Евангелие от Матфея (1986), Евангелие от Луки - Евангелие от Иоанна - Деяния св. апостолов - Послание ап. Иакова (1996). В европейской части России были опубликованы: на башкирском языке - Четвероевангелие (изд. ИПБ, 1975, репринт с изд. 1902), Евангелия от Луки (ИПБ, 1996, 1998р), от Иоанна (ИПБ, 1998, 2000), готовится перевод НЗ (ИПБ) и ВЗ (РБО); на вепсском языке - Евангелия от Марка (1992), от Иоанна (1993), от Матфея (1998), Деяния св. апостолов (1999); на калмыцком языке - Евангелие от Луки (1996, новый перевод); продолжается работа над ВЗ, готовится к публикации полный НЗ; на диалектах карельского языка: на олонецком - Евангелие от Иоанна (1993), на ливвиковском - Евангелия от Марка (1993), от Луки (1997, 2000), от Матфея (1997), Деяния св. апостолов (1999), на северном карельском - Евангелие от Марка (1996);

http://pravenc.ru/text/209473.html

на языках ханты и манси - отдельные книги НЗ. Для христиан, проживающих на территории Ср . Азии, готовятся переводы отдельных книг НЗ и ВЗ на белуджский (носители проживают в Туркмении) и дунганский (потомки переселенцев из Китая проживают в Киргизии и Казахстане) языки; продолжается работа по переводу полной Б. на казахский язык, полного НЗ на каракалпакский язык (носители проживают в Узбекистане). Из печати вышли: на дунганском языке - Евангелие от Марка (2002); на казахском языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1901), Евангелия от Луки (1983), от Марка (1990, 1991, 1993), от Матфея (1992); на каракалпакском языке - первый перевод Четвероевангелия (1999); на киргизском языке - первые переводы Евангелий от Матфея (1982), от Марка (1987), от Луки (1987, 1993), от Иоанна (1982, 1998), НЗ (изд. ИПБ, 1991, переизд. 1992, 1993, 1995), Б. (изд. ИПБ, 1998), Пятикнижие (1997), Б. полностью; на таджикском языке - первый НЗ (1982, 1993р, 1998р); Евангелия от Иоанна (1983, переизд. 1984, 1997), от Луки (1993, 1999), первая полная Б. (изд. ИПБ, 1992, 1999р, готовится новый перевод, основанный на принципах функциональной эквивалентности); на туркменском языке - Евангелия от Иоанна (1982, 2000р), от Луки (1993), НЗ с псалмами и Книга Притчей Соломоновых (1994); на узбекском языке: Евангелие от Иоанна (1981), Книга пророка Ионы (1983), кн. Бытие - Евангелие от Иоанна (1983), Четвероевангелие (1986), Евангелие от Луки (1990, 1993); НЗ - Псалтирь - кн. Бытие (1992, 1993), Книга Притчей Соломоновых (изд. ИПБ, 1998; изд. ИПБ и Библейского об-ва Узбекистана, 2000), Книги Руфь - Есфири - Евангелие от Иоанна (Библейское об-во Узбекистана, 2000); на уйгурском языке: НЗ (1986, репринт с изд. 1939, араб. шрифт); Евангелия от Марка (1982, напечатан кириллицей для уйгуров Казахстана и Киргизии), от Луки (1994, напечатан кириллицей). Отдельные книги НЗ (в основном Евангелие от Луки) переводятся на малочисленные памирские языки, такие, как ваханский, шугнанский, язгулямский, и др. Группа переводчиков, не связанная с упомянутыми выше орг-циями, выпустила неск. книг НЗ на рус. языке для мусульман. Этот перевод нельзя назвать адекватным, потому что в нем фигурируют коранические имена (Авраам - Ибрагим и т. д.), смягчены выражения, неприемлемые для мусульм. аудитории, напр., «Сын Божий» звучит как «духовный сын Бога».

http://pravenc.ru/text/209473.html

Для народов, проживающих на территории Закавказья, были опубликованы: на абхазском языке - Четвероевангелие (1975, репринт с изд. 1912), Евангелие от Иоанна (1981, новый перевод), Псалтирь (1997); на азербайджанском языке - НЗ (1982, 1991, 1993, 1995, пересмотренное изд. 1996, 1998), Евангелия от Иоанна (1984), от Луки (1993, 1996), Книга Руфь - Книга пророка Ионы (1998); на курдском языке - Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (изд. ИПБ, 1996), Евангелие от Матфея (изд. ИПБ, 2000); на курманджи, диалекте курдского языка,- полный НЗ (для курдов, живущих в СНГ); на татском языке, носители к-рого традиционно исповедуют иудаизм и проживают в Азербайджане, готовится к публикации Евангелие от Матфея. Для народов Сев . Кавказа опубликованы: на аварском языке (Дагестан) - Евангелия от Иоанна (1979), от Марка (1996), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (2000); на адыгейском языке - НЗ полностью (1991, 1992); на балкарском языке - Евангелие от Луки (1993, 1999), НЗ - Псалтирь (1994, изд. адаптируется для карачаевской аудитории, к-рая говорит на близкородственном языке); на бежтинском языке - Евангелие от Луки (1996); на кабардинском языке - Евангелия от Луки (1991), от Иоанна (1991), НЗ полностью (1993); на кумыкском языке (Дагестан) - Евангелия от Марка (1996), от Луки (2001); на лакском языке (Дагестан) - Евангелие от Марка (1996); на лезгинском языке (Дагестан) - Евангелия от Марка (1996), от Матфея (1990, отдельные главы); на ногайском языке - Евангелие от Луки (1999); на осетинском языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1923); новые переводы Евангелия от Иоанна (1984), НЗ (1993); Евангелие от Марка (1996, РБО адаптирует на дигорский язык); на табасаранском языке (Дагестан) - Евангелия от Марка (1997), от Луки (2000); на чеченском языке - Евангелие от Иоанна - Деяния св. апостолов (1986, 1995), Евангелие от Луки (1998); на рутульском, цезском и цахурском языках (Дагестан) - Евангелие от Луки (2000, главы 2-20). В наст. время переводится полная Б. на чеченский язык, отдельные книги НЗ на ингушский язык, на языки Дагестана - агульский, андийский, даргинский, рутульский, цахурский, цезский (ИПБ и SIL).

http://pravenc.ru/text/209473.html

Для народов Сибири и Дальнего Востока опубликованы: на алтайском языке - Четвероевангелие (изд. ИПБ, 1975, репринт с изд. 1912), Евангелие от Марка (1996), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1999); на бурятском языке - Евангелия от Матфея и от Марка (1975, репринт с изд. 1908-1912), от Марка (1996), от Иоанна (1998); на тувинском языке - Евангелие от Марка (1996), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1997, пробный перевод), НЗ полный (изд. ИПБ, 2001); на хакасском языке - Евангелие от Марка (1995), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1999); на якутском языке - Четвероевангелие (1975, репринт с изд. 1898), Евангелие от Марка (1995), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1998), Евангелие от Иоанна (главы 1-3) - Послание ап. Иакова (2000); на долганском языке - Евангелие от Марка (1995); на корякском языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995); на нанайском языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995); на ненецком языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995); на мансийском языке - Евангелие от Марка (2000); на хантыйском языке - Евангелие от Марка (2000); на чукотском языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995); на эвенкийском языке - Четвероевангелие (отдельные части, 1995); на эвенском языке - Евангелие от Луки (2001); на энецком языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995). Готовятся публикации библейских текстов на ительменском (камчадальском) и нганасанском языках. А. С. Десницкий Рубрики: Ключевые слова: ЕККЛЕСИАСТА КНИГА библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг; в иудейском каноне - в разд. «Писания» (агиографы) ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ в Москве: автономная некоммерческая организация, занимающаяся переводом Библии на языки неслав. народов России и стран СНГ АДИШСКОЕ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЕ пергаменная рукопись (897), один из важнейших памятников древнегрузинской письменности, содержащий грузинский перевод Четвероевангелия ВОСКРЕСЕНСКИЙ Григорий Александрович (1849 - 1918), историк Церкви, филолог-славяновед, специалист по истории библейских переводов

http://pravenc.ru/text/209473.html

на коми-зырянском языке - Евангелие от Матфея (1973, 1979, репринты с изд. 1882), НЗ (1980), Евангелия от Марка (1995), от Луки (1996), от Иоанна (1998), от Матфея (1999); на коми-пермяцком языке - Евангелия от Матфея (1975, репринт с изд. 1882; 2001), от Марка (1996); на языке кряшен - отдельные книги НЗ, предназначенные прежде всего для литургического употребления; носители языка в основном живут в Татарстане; на горном марийском и луговом марийском языках - НЗ (1827); на мари-луговом языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1906), Евангелие от Иоанна (1986), НЗ с псалмами (1986), Евангелия от Марка (1994), от Луки (1995), от Иоанна (1986 и 1997), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1997), Евангелие от Матфея (1999); на мари горном языке - Евангелия от Марка (1997), от Луки (1999-2000); на мордовском мокша языке - Евангелия от Марка (1995), от Луки (1997); на мордовском эрзя языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1910), Евангелия от Иоанна (1990), от Марка (1995), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1996), Евангелие от Матфея (1998); на ногайском языке - отдельные книги НЗ; на татарском языке - Четвероевангелие с псалмами (1973, репринт с изд. 1908-1914), Четвероевангелие - Деяния св. апостолов (1986, новый перевод), Евангелие от Иоанна (1995 и 1997, новый перевод), Деяния св. апостолов (1998, новый перевод), Книги Притчей Соломоновых - Екклесиаста (1999, новый перевод), Послания ап. Павла (без Евр, 1999, новый перевод), Книги Руфь - Есфири - пророка Ионы (2000, новый перевод), полный НЗ (ИПБ, 2001), ведется работа над переводом ВЗ; на удмуртском языке: Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1912), Евангелие от Марка (1991), Четвероевангелие (1993, новый перевод), Деяния св. апостолов (1996), Псалтирь (1994, 1999), НЗ (1997); на чувашском языке: НЗ с псалмами (1973, репринт с изд. 1911), Евангелия от Иоанна (1984, новый перевод), от Луки (1999, новый перевод), Пятикнижие (1988, новый перевод), Книги пророка Иеремии, Плач Иеремии, пророков Осии, Малахии (1998, изд. РБО, новый перевод), Четвероевангелие (2001, новый перевод);

http://pravenc.ru/text/209473.html

В сер. 70-х - кон. 80-х гг. ХХ в. ИПБ предложил 40 проектов по переводу Б. на языки народов СССР, в основном привлекая к этой работе эмигрантов из СССР. В 90-х гг. ИПБ стал переносить свою деятельность в Россию. В 1992 г. в Москве было зарегистрировано отд-ние ИПБ, к-рое с 1995 г. получило статус самостоятельной орг-ции, а с 2000 г. - статус научно-исследовательского учреждения под рук. РАН. Российский ин-т начал осуществлять переводы непосредственно в регионах, где проживали носители языков, а отд-ние ИПБ в Хельсинки организовало переводческую деятельность на всех письменных финно-угорских языках России: вепсском, карел., коми-зырянском, коми-пермяцком, мансийском, марийском горном, марийском луговом, мокша-мордов., удмурт., хантыйском и эрзя-мордов. ИПБ, являясь межконфессиональной орг-цией, поддерживает активные контакты с религ. орг-циями, в первую очередь с РПЦ. Началом такого сотрудничества стало посвященное тысячелетию Крещения Руси переиздание толковой Библии под ред. А. П. Лопухина, вышедшее в 1987-1990 гг. тиражом 150 тыс. экз. и безвозмездно переданное Московской Патриархии. По благословению Святейшего Патриарха Алексия II ИПБ располагается в Москве, в Андреевском мон-ре в Пленницах . Примером взаимодействия ИПБ с РПЦ может служить работа по переводу НЗ в Якутской епархии, к-рая велась по благословению еп. Якутского и Вилюйского Германа (Моралина) . Переведенные тексты Б. используются миссионерами для проповеди среди якутов. В 90-х гг. в России и странах СНГ появились национальные библейские об-ва, работающие на межконфессиональной основе над переводом Б. на национальные языки. С сер. 90-х гг. в этом направлении активно работает Российское библейское об-во (РБО), прежде всего его С.-Петербургское отд-ние, при поддержке Объединенных библейских обществ (United Bible Societies, UBS) (см. ст. Библейские общества ). Параллельно продолжают работу по переводу Б. нек-рые международные орг-ции, основанные протестантами, напр. Летний институт лингвистики (Summer Institute for Linguistics, SIL). Все эти орг-ции стремятся к выработке общих методик и стратегий. В качестве основы обычно избирается функционально-эквивалентный перевод. В то же время нек-рые переводческие группы склоняются к буквальному следованию оригинальному тексту (как правило, там, где предполагается литургическое употребление переводов), предпочитают большую степень свободы в передаче тех или иных конструкций оригинала ради понятности языка. Обычно это происходит там, где аудитория слабо знакома с Б. и число христиан невелико. В качестве переводчиков обязательно работают писатели, журналисты, ученые, для к-рых язык перевода - родной. Им помогают редакторы и консультанты, имеющие специальное образование в области библеистики.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Володин А.П. (1996). Опыт перевода Священного Писания на язык первобытного общества//Под ред. Б. Араповича, Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты, С. 105–124. М.: ИПБ. Гарбовский Н.К. (2004). Теория перевода. М.: МГУ. Гимбатов М.К., Тестелец Я.Г. (1994). Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык//Альфа и Омега, 2(2), С. 117–129. Грейдан А. (2003). Лексическая чистота перевода как один из возможных критериев оценки его качества//Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции, С. 203–228. М.: ИПБ. де Ваард Я., Найда Ю.А. (1998). На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: РБО. Десницкий А.С. (1998). Современные взгляды на систему глагольных «времен» библейского иврита//Библия: Литературные и лингвистические исследования, 1, С. 245–270. Десницкий А.С. (1999). Септуагинта как художественный перевод//Библия: Литературные и лингвистические исследования, 3, С. 157–186. Десницкий А.С. (2003). Перевод Библии как литературный перевод//Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции, С. 333–366. М.: ИПБ. Десницкий А.С. (2005). Сила и смысл имени//Альфа и Омега, (44), С. 23–42. Десницкий А.С. (2007). Поэтика библейского параллелизма, С. 554. М.: Библейско-богословский институт. Десницкий А.С. (2011). Введение в библейскую экзегетику. М.: ПСТТУ. Евсеев И.Е. (1917). Собор и Библия. ГП, Кашкин В.Б. (2007). Основы теории коммуникации. М.: Восток–Запад. Комиссаров В.Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа. Комиссаров В.Н. (2001). Современное переводоведение. М.: ЭТС. Косточаков Г.В. (2010). Перевод Библии: вернет ли он уходящий язык//Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ: Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 167–186. Крисп С. (1996). Современные теории перевода и современные переводы Библии//Под ред. Б. Араповича, Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. М.: ИПБ, С. 65–72.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

В заключение с докладом “Литургические и теологические предпосылки перевода Библии” выступил д. ф. н. А. А. Алексеев (СПб). На многочисленных примерах из истории Церкви докладчик показал, что работа по созданию новых переводов Библии особенно активно велась в периоды литургического расцвета и напряженных богословских поисков. Новые переводы Библии на европейские языки, как правило, призваны были удовлетворить новые богословские и литургические запросы Церкви. Перевод Библии, следовательно, нельзя рассматривать в отрыве от других сторон церковной жизни. К. Казенин, Н. Поляков Более подробно об этой и других особенностях дагестанских языков см. М. К. Гимбатов, Я. Тестелец. Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык//“Альфа и Омега” 2, 1994 . В Справке об ИПБ для участников конференции говорится: “Отношения с Русской православной Церковью (у ИПБ) благоприятные. ИПБ постоянно информирует Его Святейшество Патриарха Алексия II о своей работе. Его Святейшество дважды принимал делегацию ИПБ (в последний раз в феврале 1994 г.) и благословил его работу”. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме " class=" hh-topics-slider__arrow " > 31 января, 2024 24 декабря, 2023 23 сентября, 2023 17 сентября, 2023 15 апреля, 2023 23 июля, 2022 20 мая, 2022 11 мая, 2022 25 апреля, 2022 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Помогите Правмиру работать в этих сложных условиях пожертвовать рублей в месяц Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Упомянутый выше Институт перевода Библии (далее – ИПБ) при Заокской духовной академии был основан в 1993 году по инициативе М.П. Кулакова – бывшего в 1990–1992 гг. руководителем церкви адвентистов седьмого дня в СССР. Цель создания ИПБ М.П. Кулаков видел в приобщении соотечественников к идейно-художественному миру Библии путем создания в меру возможно точного и художественно убедительного перевода с использованием новейших критических научных изданий древних текстов (для Ветхого Завета это Biblia Hebraica Stuttgartensia пятого пересмотренного издания, для Нового Завета – The Greek New Testament четвертого издания объединенных библейских обществ) под предлогом того, что язык Синодального перевода (далее – Синод.) перестал быть близким для современного читателя. На сайте ИПБ представлен список участников проекта перевода: В.В. Сергеев, В. Болотников, И. В. Лобанов, В. С. Ляху, Е. Г. Милюгина, А. С. Десницкий , М. В. Борябина, М. А. Глебушко, Л. П. Гунько, М. М. Каинова, Л. В. Маневич, О. В. Павлова, Е. Б. Рашковский, С. А. Ромашко, Е. М. Сморгунова, Е. Ю. Вечканов, А. В. Воздвиженская, В. Г. Воздвиженский, А. Р. Волкославская-Ляху, Т. А. Горячева, Е. В. Зайцев, С. А. Кибальник, Т. В. Лебедева, Н. Н. Либенко, С. Г. Микушкина, И. А. Орловская, А. В. Осокин, А. А. Першин, Е. Б. Смагина, А. Б. Сомов, Л. В. Сыроватко, Д. С. Утамиши, К. Г. Хаукинс, Г. Г. Шоломович и мн. др. Ядро коллектива состоит из 18 человек, треть из которых являются адвентистами, занимающими руководящие должности в Заокской академии и самом же ИПБ, большинство остальных – православными. А.С. Десницкий , один из участников работы над переводом, говорит, что «окончательные решения принимались всегда руководителями проекта, М.П. и М.М. Кулаковыми» 6 . Главным принципом, заложенным М.П. Кулаковым в основу своей работы, был следующий: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо» 7 . Это должно было помочь читателям, незнакомым с языками оригинала, приобщиться к менталитету древних семитов и жителей Средиземноморья.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

В докладе проф. З. Кикнадзе и М. Сонгулашвили (Тбилиси) “Некоторые проблемы перевода Библии на современный грузинский язык” жесткой критике подверглась точка зрения, согласно которой существуют лишь некоторые “исключительные” языки, “предназначенные” для Священного Писания. Докладчики обосновали необходимость перевода Библии на современный грузинский язык, осуществленного ИПБ в 70—80-е гг. Язык перевода должен быть прежде всего понятен современной читательской аудитории, и как раз этому требованию удовлетворяет новый перевод, в отличие от сделанных ранее переводов, звучащих сегодня крайне архаично. Доклад д. ф. н. К.М.Мусаева (Москва) был озаглавлен “Проблема перевода имени Бога на тюркские языки”. В начале своего доклада К. М. Мусаев остановился на истории тюркских переводов Библии. Он констатировал, что Библия переводилась на тюркские языки нечасто, и переводы эти были в основном невысокого качества. Поэтому с 70-х гг. ИПБ начал осуществлять обширную программу переводов Библии на тюркские языки бывшего СССР. К. М. Мусаев подчеркнул, что ИПБ особое внимание уделяет именно качеству переводов. В частности, большое значение придается адекватному переводу “библейской терминологии”, то есть слов, передающих ключевые библейские понятия. На примере перевода слов “Бог” и “Господь” докладчик показал, что при выборе эквивалентов “библейским терминам” в языке перевода необходимо учитывать особенности культуры и религиозных традиций народа, на язык которого переводится Писание. Сообщение д. ф. н. А.П.Володина (СПб) “Опыт перевода Евангелия от Луки на язык первобытного общества” касалось первой попытки перевода частей Нового Завета на ительменский язык, предпринятой автором сообщения под руководством ИПБ. Ительменский язык — один из вымирающих языков коренного населения Камчатки; в настоящее время на нем говорит менее 100 человек. Перевод Священного Писания на ительменский будет иметь, как полагает А. П. Володин, особое социокультурное значение, поскольку способствует возрождению языка, находящегося на грани исчезновения.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010