Е.Никифоров: И эта честность зарабатывалась в течение длительного времени, они не подводили своих слушателей и своих читателей. А сейчас что происходит? Сейчас соврать, что плюнуть. Поэтому, во-первых, надо воздерживаться и, во-вторых, проверять источники. Я всегда спрашиваю, а где источник, особенно когда начинается клевета на Церковь, я говорю: «Все хорошо, я понимаю ваш праведный пафос, но где ваши источники информации? Откуда вы это взяли?» И большинство из этих источников, даже у тех, кто эксплуатирует православную тему, абсолютно недостоверны, там слова правды нет. И на это часто попадаются не просто обыватели, а серьезные, толковые профессиональные люди. Поэтому православные СМИ отличаются от неправославных тем, что они служат правде. Правда – это основа нашей веры. Мы служим истине – вот наша вера. Первые журналисты, кто это? Это апостолы. Апостолы были первыми журналистами. И задача православного журналиста – это уподобиться апостолам. Там и методы, кстати, все есть. К.Ковалев-Случевский: - Истина одна, а правды много. Е.Никифоров: Нет, мне кажется, что это умозаключение ради красного словца. К.Ковалев-Случевский: - Вполне вероятно. Е.Никифоров: Не очень это все убедительно. «Правда и истина сретостеся». Так что там, где правда, там и истина. К.Ковалев-Случевский: - Язык православных средств массовой информации отличается или должен отличаться от светских программ? Все-таки мы разговариваем по-другому. Е.Никифоров: И хорошо, тут двойственность. Потому что мы же не говорим на церковно-славянском языке, надо избегать любых сложностей, это неприлично по отношению к своим слушателям, которые просто тебя не поймут. Если ты хочешь что-то сказать, а мы служители слова, то есть мы передаем смыслы. Если мы хотим передать смыслы, то мы должны говорить на языке, который понятен нашим слушателям. Если мы начинаем имитировать некую псевдоцерковность, это недопустимо. Нужно понимать слушателя. И в церкви на службе тоже не бубнить, а говорить, разговаривать со своими прихожанами. Даже когда канон в храме читают, большинство даже не понимают, что читают. Здесь нужно быть осторожными, на нас ответственность за то время, которое мы тратим на людей и люди на нас. И мы должны бережно донести слово Божие, а не превратить в словесный, информационный шум.

http://radonezh.ru/2022/10/27/pravoslavn...

– Уже шесть лет каждую вторую субботу у нас совершается литургия на церковно-славянском языке. Неподалеку, в 20 километрах отсюда, живет русский священник –клирик Иерусалимской Патриархии. Одну субботу он служит у нас, следующую – в Тиверии, где находится другой греческий храм, тоже в честь 12 апостолов. Ночная служба на Рождество Христово проходит в Тиверии, а Пасхальная – здесь. Собирается много народа. В прошлую пасхальную ночь, например, было 600 человек. В основном это местные жители из числа иммигрантов последней волны, приехавшие 12–15 лет назад, – члены смешанных семей, где муж – еврей, а жена – христианка, или наоборот, или оба христиане, приехавшие в Израиль потому, что их предки были иудеями. Конечно, раньше здесь не служили на церковно-славянском, но теперь появилось много нуждающихся в этом. Иммигранты, материально встав на ноги, начинают ощущать потребность в духовной пище и ищут места, где служат на родном языке. Иерусалимская Патриархия думает, как помочь этим людям. Как вы знаете, у нас уже появляются приходы, окормляемые русскоязычными священниками, издается духовная литература на русском языке. Мы понимаем, что люди более молодые могут всю информацию: церковный календарь, молитвы, жития святых – найти в интернете, но остальные по старинке нуждаются в книгах. В Израиле есть много городов, где 20–30 % населения составляют русскоязычные, и если там есть храмы, то можно проводить службы на церковно-славянском языке. В Тиверии, например, из 60 тысяч населения 20 % – русскоговорящие. В основном это интеллигенция. Там приход состоит примерно из 100 человек, по праздникам бывает больше. Но есть чисто еврейские города, такие как Тель-Авив, как Ашдот, где никогда не было православных храмов. Убежден, что там их надо строить. Я знаю, что наш Патриарх Феофил III принял недавно группу русскоязычных священников. На этой встрече говорилось о том, как организовать русские православные приходы. Думаю, что русская иммигрантская община, которая появилась здесь, в два раза больше чем самая большая арабоговорящая. Это очень важно для нашей Патриархии. Важно то, что выходцы из России, оказавшись в Израиле, находятся под церковным омофором. Думаю, что ваша Церковь, как братская, должна помочь Патриархии здесь поддерживать людей, которые тут живут, помочь удовлетворять их духовные нужды. То, что русских здесь много и с каждым днем становится больше, это очень хорошо.

http://pravoslavie.ru/4800.html

Немного поплутав по улочкам Кобе, я наконец нашла главный ориентир — синтоистский храм. Да уж, Япония — страна контрастов… Представьте себе: проходишь мимо предметов синтоистского культа, сквозь облако приторных ароматов от китайских палочек, заворачиваешь за угол — и видишь сияющий православный крест на главке церкви! Храм в Кобе небольшой, относительно новый, его построили около полувека назад. Как и большинство православных храмов здесь, он принадлежит к Японской Православной Церкви. В храме один священник-японец, отец Василий. Ему 77 лет, удивительно благообразный и доброжелательный старец. Он может служить только 1 — 2 раза в месяц, и то только по воскресеньям, поэтому Всенощную и некоторые воскресные дни служат по «беспоповскому» чину. Возгласы диакона возглашает молодой чтец-японец (официальная должность у него — катехизатор, обучался в Токийской семинарии). Остальное пропевает хор — староста и несколько человек-прихожан. Шимизу-сан (во крещении — Игорь) — профессор русского языка в Кобе, специалист по Достоевскому. Свободно говорит по-русски и по церковно-славянски (он несколько лет обучался в Питере в семинарии). Служба идет на старом японском, так как в японской церкви до сих пор используют богослужебные тексты, которые более века назад переводил св. равноапостольный Николай архиепископ Японский. Кстати, в Токио в Николай-до мне показывали Октоих, который был издан еще при жизни св. равноапостольного Николая — они им до сих пор пользуются. Некоторые песни канона поются на японском, а некоторые Шимизу-сан произносит на церковно-славянском — чтобы русские прихожане тоже могли принять участие в молитве. Остальной ход Всенощной — такой же, как и в России, так что легко можно было следить за ходом службы по молитвослову и вместе с японцами пропевать на ектениях «Шу амареи йо!» (Господи, помилуй!). На ночлег меня приняла православная русско-японская семья. Елизавета — моя ровесница, тоже, кстати, биолог из Питера. С будущим мужем она познакомилась забавно: они оба как члены международного «Общества любителей грибов» поехали в экспедицию по сбору грибов на Дальнем Востоке.

http://pravmir.ru/vselenskoe-pravoslavie...

Наума считает известным пророком Наумом. Вероятно, так передавали ему тогда (1805–25) „новые ктиторы“ обители 56 . Кроме стенной иконописи, обращает на себя внимание еще икона Богоматери, писанная на дереве и иминуемая Фринодуса (рыдающая), писанная, как видно из заметки на ней, в 1827 г. анагностом (чтецом) Михаилом, при Игумене Данииле – от Востока. По какому поводу дано это название иконе или самой Богоматери, не у кого было спросить. Из притвора направо есть выход в малую квадратную комнату накрытую куполом, в коей указывается гроб Св. Наума. И здесь, в наиболее подходящем к чему-нибудь славянскому, месте я не досмотрелся ничего, что могло бы напомнить о древнейших временах обители. Все это я рассматривал, так сказать, по неволе, бродя по церкви и переодолевая поминутную дремоту. Служба правилась по-гречески, конечно. Владыка не присутствовал. Игумен показывался неоднократно. Братства никакого я не заметил. Вероятно, и эта обитель, несмотря на свою древность и громкую известность, находится на общем положении румелийских монастырей, т. е. как арендных статей архиерейской кафедры. Ибо где взять, в самом деле, монахов для стольких обителей? Да, если бы и нашлись любители одиночества и подвига, какая польза от них кафедре? Весь доход с угодий монастырских пошел-бы на них самих. Додуматься же до пользы монашества вообще, помимо материальных выгод кого бы то ни было на свете, нелегко как будто в наше время – не только на берегах Охридского озера, но и далеко за синими морями. Чуть я возвратился в келью, неутомимый о. Игумен пришел поздравить меня с добрым утром. Я немедленно отнесся к нему с вопросом о монастырской библотеке. Почтенный отец затруднился поначалу понять о чем идет дело и отвечал, что книги все находятся в церкви, где по ним служат. Когда же я объяснил, что дело идет о старых рукописях, то он отвечал, что ничего не застал в монастыре и не слыхал, были ли когда. – Возможно ли, – возразил я, – чтобы такая древняя обитель не имела их целые сотни? Вон в Св. Клименте их целый шкаф стоит, а в Трекавце набит ими подвал.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonin_Kapust...

Ей мы одолжены многими блестящими успехами в истории. Но эта духовная стихия создана не человеческой волей, а природной силой обстоятельств, иначе – Провидением. Поэтому нельзя втеснить её в дипломатический или административный порядок расчётов. Она выше их, и другу России остаётся смиренно желать: да пребудет у нас православие живым предметом уважения и любви всеобщей, мирным внутри себя, безобидным для других, богатым высокими примерами и назиданиями внутри и вне отечества. При таких условиях мысль о православной России будет служить и для восточных событий духовной подпорой и прочным звеном нравственного с нами союза. Иначе никакие дипломатические уловки не спасут от клеветы, будто Россия под предлогом веры хочет лишь своей пользы; и чем решительнее мы будем выступать в. пользу православия, тем менее встретим чистого сочувствия и признательности. Итак, отложив мечты народного самолюбия, повторим откровенно, что православие на Востоке, дабы существовать, не требует ничьей подпоры, следственно, и нашей. Но с такой же откровенностью должно сознаться, что оно здесь далеко не достигает высокой своей цели и не внушает ни чужеземцам, ни согражданам надлежащего уважения. Оно живёт, но страждет злыми недугами, и, что примечательно, многие из них объясняются бытом и чертами греческой народности, в которой мы нашли одну из оборон духовной независимости против Запада. Таким образом: 1 . Греческая стихия в самых недрах православия редко жила дружно с другими племенами и всегда опасалась их развития и успехов. Этому доказательство в Европейской Турции – славяне, в Сирии – арабы. И там, и здесь греческое духовенство сохранило почти исключительно для себя должности высшей иерархии, и если допустило к священству туземцев, то не иначе, как под спудом уничижения и невежества. Оттого с одной стороны – славяне, с другой – арабы вместо силы служат для православия тревогой и соблазном до такой степени, что на славянских племенах польские эмиссары и римская пропаганда основывают надежду умножить латинскую паству, а на арабском духовенстве из Бейрута протестантские агенты опирают подобные сему планы, стараясь, например, из-под руки внушать выбор антиохийского патриарха из арабов, по смерти или отречении престарелого Мефодия, в надежде разъединить через то православную церковь и облегчить успех миссионеров.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

В городе Калининграде 46 храмов и часовен, из них 20 зарегистрированных приходов, в 6 из которых строятся храмы, 4 приписных храма, из них 3 строящихся, 4 часовни, из них 1 строящаяся, и 18 храмов в различных учреждениях, из них 1 тоже строится. Должен сказать, что по количеству приходов мы, как и большинство областных центров, не соответствуем нормам, которые существуют для всей нашей Церкви. Среднее количество жителей на один приход должно быть примерно 10 тысяч. У нас с вами в городе Калининграде приходов в два раза меньше, поэтому тема открытия новых приходов, строительства новых храмов не снимается с повестки дня и остается важным приоритетом. На территории городского благочиния расположен также Свято-Никольский женский монастырь в составе 1 храма и 1 часовни, и подворье Свято-Елизаветинского женского монастыря в составе 2 храмов. В епархии служат 77 священников и 10 диаконов. За последние три полных года мы с вами увеличили количество священников на 11 человек, и диаконов — на 9 человек. За штатом 2 священника — иереи Валерий Крючков и Алексий Кликушин. Переведены в другие епархии: 1 священник — игумен Корнилий (Ефимов), и 1 диакон — Сергий Гриднев. Извержены из сана: 1 священник — Леонид Сучилин, и 1 диакон — Александр Афанасьев. По распределению Учебного комитета в клир Калининградской епархии зачислен 1 священник — Александр Бадань. Умерших священников и диаконов за отчетный период у нас нет. Совершены одна диаконская и две иерейские хиротонии. В Смоленской духовной семинарии обучаются на заочном секторе 25 человек, на очном — 11 человек; в других духовных школах обучаются 14 человек, в том числе в Московской духовной академии, Санкт-Петербургской духовной академии, Свято-Тихоновском университете и Свято-Димитриевском училище сестер милосердия в городе Москве. В 2012 году в Калининграде освящены малым чином часовня в честь святителя Николая Чудотворца при доме ветеранов и храм в честь преподобного Илии Муромца при Пограничном институте. Заложены храмы: в честь иконы Божией Матери «Скоропослушница» (поселок Славянск Гвардейского района), храм в честь правв. Иоакима и Анны (поселок Большое Исааково), храм в честь великомученика Георгия Победоносца (поселок Краснолесье Нестеровского района); завершено строительство двух храмов — храма в честь праведного Иоанна Кронштадтского в городе Славске и храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в поселке Космодемьяновск. Я хотел бы выразить благодарность всем, кто потрудился для создания этих храмов. Особенно сложная ситуация, как многие из вас знают, была в Славске. Мы начали это строительство очень давно, но по разным причинам трудно было сдвинуть его с места. То, что строительство завершено, — слава Богу. Ну, а что касается храма бессребреников Космы и Дамиана в Космодемьяновске, то здесь с помощью наших замечательных спонсоров удалось очень быстро построить храм, который отличается и внешним, и внутренним убранством; и радуюсь, что это произошло.

http://patriarchia.ru/db/text/2666717.ht...

Справочная книга Тобольской епархии к 1 сентября 1913 г./Издание Тобольского Епархиального Братства Св. Великом. Димитрия Солунского/Тобольск. Типография Епархиального братства, 1913 г. Сиропитательно-ремесленное заведение было построено в ноябре 1872 года на средства тюменского купца 1-й гильдии Семёна Михаиловича Трусова. Двухэтажный дом для него строили тогда за городской чертой, по дороге на Ялуторовск. Предназначался он для детей-подкидышей. Здесь воспитывалось и обучалось более ста детей-сирот. С 1872 по 1897 год в него поступило 405 детей обоего пола. Согласно утверждённому уставу, девочки могли находиться в сиропитательном заведении до 16 лет, мальчики - до 17. В заведении имелась двухклассная школа с 4-годичным сроком обучения. Дети изучали Закон Божий, русскую и славянскую грамоту, арифметику, русскую историю, географию, чистописание и пение. Учебный год продолжался с середины августа до середины июня. В 1880-1885 годах на средства всё того же С.М. Трусова и его дочери Ф.С. Серебряковой к дому была пристроена Симеоновская церковь. Храм небольшой, площадью 9,9х6 м, высотой в куполе 6,8 м. Дубовый иконостас с резными колоннами привезли из Москвы. Обогревали храм две большие изразцовые печи. В церковь вели две двери: одна из классной комнаты, другая - с парадного крыльца ( " для посторонних " ). Первоначально Симеоновский храм был приписан к городской Успенской церкви; с 1 апреля 1888 года сиропитательная церковь стала самостоятельной - у неё появился свой штатный священник. К торцу сиропитательного храма, с восточной стороны примыкало детское кладбище. В 1930-х годах Симеоновская церковь была закрыта, в здании находилось анатомическое отделение медицинской академии, а на месте детского кладбища разбили сквер. В 2000-х годах здание передали Тобольско-Тюменской епархии для размещения в нём Духовно-просветительского центра. Из путеводителя серии ПТИ ФЮТЕ " Тюменская область " . М. ЗАО Авангард, 2005 г. Двухэтажное здание собственно сиропитательного заведения сложено из кирпича и оштукатурено. Его первоначальный лаконичный объём с чертами классицизирующей эклектики достаточно сдержан. Нижний этаж, расчленённый простыми окнами, обработан рустовкой. Основным элементом верхнего этажа служат арочные окна с архивольтами, соединёнными сплошной лентой поясков. Под окнами помещены неглубокие прямоугольные ниши с круглыми розетками.

http://sobory.ru/article/?object=06850

Что касается облегченного подхода к вероучению – может, это и имеет место быть. Дело в том, что, разговаривая с людьми пожилого возраста, которые еще помнят богослужения до II Ватиканского собора, можно услышать, что раньше у них было все более насыщенно Духом. Сейчас все как-то ускоренно, и не ощущается уже Дух, говорят старые католики. Другое дело, что Католическая церковь приняла и благословила т.н. неокатехуменов – это, как мне кажется, такие харизматики внутри католичества. Они проводят свои встречи на улице, собирают людей, проповедуют, священников, кстати, на встречах я не видел. Я сам был свидетелем – там встают в круг, начинают распевать, типа хороводы водить. Ещё папа Иоанн Павел II их вроде как благословил. Причем они ведут большую катехизаторскую работу, собирают по улицам людей, выставляют православные иконы, но я не думаю, что они сильные ревнители веры, скорее наоборот - предлагают какую-то замену или подмену. Папа Франциск стал очень популярным человеком. Не знаю, хорошо ли это или плохо, но он реально популярен и совершает иногда действия, можно сказать, похожие на пиар-акции. Но какова цель этих акций – непонятно, может для того, чтобы привлечь, возвратить людей к вере? Потому, что слова он говорит правильные, по отношении к христианам Сирии, например. Те католические священники, с которыми мне приходится здесь общаться, спокойно служат на своих приходах, с уважением относятся к Православию, и каких-то сверхмодернистских выступлений у них нет. Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . target="" > Поделиться РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Закрыть Закрыть Сообщение для редакции Закрыть Закрыть Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

http://ruskline.ru/news_rl/2015/03/11/mo...

Он подошел к городу с восточной стороны, а засада находилась с западной. Такое именно представление о месте расположения главного израильского войска выражено в греческом переводе LXX, передачей которого служат слова Нав.8:11 , по русскому переводу, согласному со славянским: «приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города]» 73 . В нынешнем еврейском тексте и переводе блаженного Иеронима вместо вышеприведенных слов конца Нав.8:11 читается: «и расположились станом с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина». Эти слова еврейского текста не читались у LXX по древнейшим его спискам (Ватиканскому, Александрийскому и др.); они внесены в греческий перевод Оригеном в его Гекзаплах, из которых перешли затем в позднейшие греческие списки и являются в них то на полях текста в виде примечаний, то в самом тексте, как в Лукиановских списках (Field) и изданиях Комплютенском и Альдинском, с которыми согласован нынешний славянский перевод Нав.8:12 , а вместе с ним и русский. Таким образом, данное место библейского текста передано по русскому переводу в двух видах: по древнейшим спискам перевода LXX Иисус Навин подошел к Гаю с восточной стороны, а по еврейскому тексту и некоторым позднейшим греческим спискам – с северной. Древнейший, доострожский, славянский перевод следовал здесь переводу LXX по древнейшим его спискам 74 : нынешний славянский перевод, как и русский, согласуется здесь в Нав.8:11 с древнейшими списками перевода LXX, а в Нав.8:12 – с нынешним еврейским текстом и с позднейшими греческими списками. Какой из этих переводов конца Нав.8:11 и начала Нав.8:12 имеет на своей стороне преимущество, это будет объяснено при рассмотрении следующих стихов. Нав.8:12 .  и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. Нав.8:13 .  И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Это несомненное свойство принудительно требует научно выяснить, насколько истинна и законна такая сплошная христианизация Славянской Библии , и нет ли тут пристрастного перенесения позднейшего на раннейшее, которое естественно рисуется подготовляющим и оправдывающим моментом? Понятно, что при подобном положении христианское увенчание не будет обеспеченным сразу своим фактическим предварением и, следовательно, не бесспорным по своей нормальности в историческом развитии человечества. Глава I Отсюда и все дело приобретает глубочайшее значение для нашей веры и культуры и должно быть рассмотрено не менее принципиально. Здесь в отношении Славянской Библии вся разгадка заключается в том, что ветхозаветная ее часть есть воспроизведение греческой передачи еврейского оригинала в «переводе LXX толковников» и по своему содержанию всецело зависит от греческого прототипа. Так неизбежно двигается старый и практически едва ли разрешимый (ранее Рим. 11, 25 и след.) спор о сравнительном достоинстве LXX и нынешнего еврейского текста, именуемого масоретским. Они весьма сильно различаются между собой, а касательно мессианско – христианской стихии чаще всего совсем противоположны, почему при одинаковом библейском основании получились и продолжают существовать столь взаимоисключающие и реально непримиримые выводы, как иудейство и Христианство . Не виновны ли в этом LXX толковников, давших произвольную, даже антибиблейскую интерпретацию традиционных библейских текстов? Ведь издавна провозглашалось, что этот перевод равен по своей гибельности акту слития Израильтянами при Синае золотого тельца, и что по окончании работы мрак покрыл всю землю на три дня, как тьмою называется и установленный по сему случаю пост. По сравнению с этой злочестивой фальсификацией еврейская масоретская редакция рекомендуется божественно неприкосновенной и человечески неповрежденной, для которой справедлива абсолютная догма рабби Акибы бен-Иосефа (f около 132 г. по P. X.), что в ней всякое слово, частица и буква имеют значение и служат специальным целям. В таком случае и ценность греческой версии будет условливаться тем, насколько последнее утверждение, выдаваемое за некую аксиому, фактически правильно и научно неотразимо. Об этом должна нам точно сказать объективная история формирования масоретского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010