| ... В. Письмо Аристея к Филократу Труды Киевской Духовной академии. 1916. Т. II. С. 153–198; Т. III. С. 1–37; 197–225. 28. Иоанн Златоуст, св. Проповеди на Рождество Христово Творения... Пг., [1916]. Т. 6. 29. Иоанн Златоуст, св. Слово на Сретение Господа нашего Иисуса Христа, а также о Богородице и о Симеоне Творения... Т. VI. Пг., [1916]. С. 392–399. 30. Иоанн Златоуст, св. Творения... СПб., 1900. Т. VI. Кн. 2. 31. Кекелидзе К., свящ. К вопросу о времени празднования Рождества Христова в Древней Церкви. Киев, 1905. 32. ЛебедевД. А., свящ. Замечания к первым двум главам русского перевода Евангелия от Матфея ПС. 1884, февраль. С. 151–164. 37. Никанор (Кудрявцев) , архим. Вопрос о праздновании Сретения Господня в Великий пост по литургическим данным прошлого и современным. Труды КДА. 1915. Кн. 5 (май) . С. 109 – 124. 38. Никольский К., прот. Пособие к изучению Устава богослужения Православной Церкви. Изд. 7, испр. и доп. СПб., 1907. 39. Орлов М. И., прот. Литургия св. Канун праздника Рождества Христова. Киев, 1913. 41. Порфирий (Успенский) , еп. Первое путешествие в Афонские монастыри и скиты в 1846 году. Киев, 1877. Часть II. 42. Последование Великого ... далее ... |
|  Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства. Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь |
|
| ... грамматику самоедского языка. Священник Андрей Усердов составил русско-корельский словарь. Все эти труды оставались в рукописях. В 1873 г. священник Павел Михайлов отпечатал «практическое руководство к изучению шкемско-зырянского языка» с приложением зырянско-русского словаря. В 1882 г. изданы были «начатки христианского учения на корельском и русском языках». На призыв комиссии отозвались некоторые священники и диаконы и прислали свои переводы. Воспользовавшись всеми этими материалами, комиссия приступила к издательству. Ею изданы: на лопарском языке – азбука для лопарей кольского уезда и перевод Евангелия от Матфея (1894 г.) , священника К. Щеколдина; на корельском языке: азбука для корелов кемского уезда, священников М. Усердова, П. Преображенского и Н. Дьякова; краткая священная история на русском и корельском языках, священника Н. Дьячкова и диакона К. Дьячкова; перевод евангелия от Матфея, священников П. Преображенского, М. Усердова и Н. Дьячкова; а также евангелий от Луки и Иоанна; на самоедском языке: букварь для самоедов архангельской губернии, преподавателя семинарии И. Сибирцева; на зырянском языке азбука: для зырян – ижемцев, священников I. Распутина, А. Иоилева и ... далее ... |
| | ... носит первичное, смыслообразующее значение. Имеется в виду еще древнее, идущее из Ветхого Завета и воспринятое первыми христианами понимание библейского рассказа о том, как человек после грехопадения увидел свою наготу и вынужден был ее прикрыть (Быт.) 3: 23 (– своего рода «оболочки» присутствия Божия, – которая являла ничем не замутненную, сияющую богообразность человека. Утрату этой славы после грехопадения человек заменил земной одеждой. С пришествием Христовым человеку вновь дается возможность одеться, облечься в славу Божию, – чему послужила Пресвятая Богородица. [52] Вновь внимание переключается на Евангелие от Матфея с его рассказом о событиях Рождества Христова. Перевод: «Волхвы, увидев звезду, идущую к Богу, последовали ее заре; и держась ее, как светильника, благодаря ей нашли Всемогущего Царя) т. е. Христа (; и достигнув Недостижимого) игра слов, противоположных по смыслу (, возрадовались, восклицая Ему: Аллилуиа». [53] Продолжается рассказ о волхвах, именуемых отроками) т. е. служителями (халдейскими) из Халдеи, т. е. Вавилона (и о том, как они увидели на руках) руку – в церк. -слав. яз. двойств, число (Девы Того, Кто создал Своими руками человеков) игра слова ... далее ... |
| | ... Иоанн увидел в этом Божий промысл. И 7 мая 1823 года вместе с семьей выехал на остров Уналашка. На место он прибыл почти через год! Первым делом батюшка построил на острове храм в честь Вознесения Господня. Причем, престол и иконостас резал и золотил собственными руками. После этого большую часть времени он проводил в поездках по приходу, часто сам мужественно переплывал на байдарке с острова на остров. Алеуты принимали его с искренней любовью. Отец Иоанн выучил алеутский язык и сразу же взялся за переводы. Перевел молитвы «Отче наш», «Богородице Дево, радуйся» и Символ веры. Начал переводить Евангелие от Матфея. На Уналашке отец Иоанн провел десять лет. В 1834 году он был переведен в Михайловский собор Новоархангельского порта, что на западном берегу острова Ситка. Здесь отца Иоанна тоже приняли хорошо. Он устроил школу для новообращенных и их детей, где обучал их Закону Божию, грамоте и ремеслам, сам составлял учебники. В это врем в России готовились к изданию его переводы. Без участия отца Иоанна окончить работу было невозможно. Ему пришлось ехать в Санкт-Петербург. Там, в Питере до него дошла весть о внезапной смерти любимой супруги, которая вернулась с детьми в ... далее ... |
| | ... Симбирским (f 1888) , и другими членами академической корпорации, были им приняты и использованы. Замечания эти касались как правил предпочтения греческого текста масоретскому, так и достоинств славянского перевода. В июле 1858 года указом Святейшего Синода было определено немедленно приступить к работам по переводу книг Священного Писания на русский язык, начиная с книг Нового Завета (с Евангелий от Матфея и Марка) . Всем четырем духовным академиям предписывалось избрать из числа преподавателей «надежных для сего дела лиц». При этом Санкт-Петербургской и Казанской академиям поручили перевод Евангелия от Матфея ( 18-ти и 10-ти глав соответственно ) , а Московской и Киевской — от Марка ( 10-ти и 6-ти глав ) . Однако вскоре Святейший Синод, признав нецелесообразность такого разделения работы, в 1859 году постановил Санкт-Петербургской академии переводить Евангелие от Матфея, Московской — от Марка, Казанской — от Луки и Киевской — от Иоанна. Готовые переводы надлежало представлять для оценки в специально учрежденный Переводный комитет, который затем обязан был препровождать их в Святейший Синод для утверждения. Всем переводчикам следовало руководствоваться едиными ... далее ... |
| | ... Бен Сира — последний канонический свидетель иудейского учения о Премудрости в Палестине. Он — выдающийся представитель тех хасидим, тех “набожных” иудаизма ( ср. 1 Мак 2: 42 и слл. ) , которые впоследствии защищали свою веру от преследований Антиоха Епифана и образовали в Израиле островки веры, на которых и взошло зерно благовестия Иисуса Христа. Хотя книга Иисуса, сына Сирахова, не была включена в еврейский канон, она часто цитируется в писаниях раввинистов. В Новом Завете Послание апостола Иакова заимствовало из нее некоторые речевые обороты; с ней неоднократно перекликается Евангелие от Матфея, и еще и сегодня в христианской литургии звучит эхо этой древней традиции Премудрости. Перевод с немецкого М. Журинской 1 Православная Церковь разделяет Псалтирь на 20 частей (кафизм) , каждая из которых в свою очередь подразделяется на три части, называемых иногда “славами”. После каждой из этих частей читается Слава Отцу и Сыну и Святому Духу... , а по завершении кафизмы — тропари и молитва. — Ред. 2 В западной традиции вместо греческого Екклесиаст употребляется еврейское слово Когелет ‘проповедник’. Будучи по форме словом женского рода, оно тем не ... далее ... |
| | ... отдала, вырастила, воспитала, на ноги поставила. Клавдия очень любила старшую сестру и часто упоминала о ней батюшке. По её словам, Нюра была труженицей. Строгой. Слова лишнего не скажет. В храм она, невзирая на все просьбы младшей сестры, не ходила. Но Клаву отпускала. Сама в огороде да со скотиной, а сестру младшую отпустит. Скажет только: «Помолишься там за себя и за меня». Отец Савватий вдруг вспомнил, как зимой Клавдия подошла к нему после службы расстроенная. Рассказала о том, как придумала читать сестре Евангелие, пока та вязала носки да варежки на всех родных. Клава начала с самого первого Евангелиста, Матфея. И Нюра даже слушала её внимательно. Но когда дошли до главы про бесплодную смоковницу, возникла загвоздка. Клава прочитала с выражением, как Господь увидел при дороге смоковницу, как подошёл к ней, искал плоды, и, ничего не найдя, кроме листьев, сказал ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. На этом месте спокойно вязавшая носок Нюра встрепенулась: -Это что ещё за смоковница такая? -Деревце такое, ну, инжир, – неуверенно ответила Клава. -А почему плодов не было? -Так ещё не время было собирать плоды… -Так значит, она не ... далее ... |
| | ... во втором номере — рецензия на книгу Канонические Евангелия (пер. В. Н. Кузнецовой, ред. С. Лёзов и С. Тищенко) . В № 1 (4) вышла статья EUSPLAGCNIA, в свое время опубликованная в одном академическом издании не только с цензурными купюрами, но и со множеством опечаток, особенно в греческих словах. Для нашего журнала Сергей Сергеевич восстановил ее в первозданном виде. Кстати сказать, я почти не знаю других ученых столь высокого класса, которые вычитывали бы свои корректуры с таким тщанием, как он, никому не перепоручая этой основной обязанности автора. В двух номерах мы печатали фрагменты перевода Евангелия от Матфея (Мф 5–7; 26: 17–28: 20; соотв. №№ 2 за 1994 г. и 3) 6 (за 1995 г.) с блистательным текстологическим и исагогическим комментарием. А затем Сергей Сергеевич был приглашен в Вену и уже не мог принимать такое участие в жизни журнала, которое считал для себя необходимым в силу своей многократно упоминавшейся интеллектуальной честности… Возможно и даже высоко вероятно, что среди его коллег были люди, не принимавшие его христианской веры, хотя я таких случаев не знаю. Его величайшая вежливость (учтивость, как следовало бы по-настоящему сказать) , его уважение к ... далее ... |
| | ... на сходство между ними. Послание Иакова содержит больше ссылок на слова Христа (в особенности из Нагорной проповеди) , чем любое другое новозаветное послание. См. Иак. 1: 2 и Мф. 5: 10–12; Иак. 1: 4 и Мф. 5: 48; Иак. 1: 17 и Мф. 7: 11; Иак. 1: 20 и Мф. 5: 22; Иак. 1: 22–25 и Мф. 7: 21–23; Иак. 1: 23 и Мф. 7: 26; Иак. 2: 13 и Мф. 6: 14–15; Иак. 2: 14 и Мф. 7: 21–23; Иак. 3: 2 и Мф. 12: 36–37; Иак. 3: 17–18 и Мф. 5: 9; Иак 4: 3 и Мф. 7: 7; Иак. 4: 4 и Мф. 6: 24; Иак. 5: 12 и Мф. 5: 34. Как гласит пометка в «Синопсисе», который приписывают перу Афанасия, Иаков, «епископ Иерусалимский», перевел Евангелие от Матфея с арамейского на греческий язык. Однако черты сходства есть и между Посланием Иакова и 1 Посланием Петра, а также между Посланием Иакова и второканоническими книгами Сираха и Премудрости Соломона. См. Plumptre, Com. on James, pp. 32 sq. Петр занимает промежуточное положение между Иаковом и Павлом и воплощает собой переходный этап от твердого консерватизма первого к прогрессивному либерализму второго. Ростки этих убеждений Петра содержались уже в его великом исповедании Иисуса как Мессии, Сына Бога Живого. [766] По существу, это был краткий символ веры, ... далее ... |
| | ... за гипотезу редактирования: Евангелисты — редакторы; их тексты — не самостоятельное творчество, а нечто отредактированное. Но что именно? Наконец, упомянутая нами теория использования одних синоптиков в качестве источников для других. Этой теории и придерживался блж. Августин. Но если он считал, что последовательность взаимного пользования именно такова: Матфей, затем Марк, а потом уже ими обоими пользуется Лука, то протестанты этим не удовлетворились, и в конце XVIII в. известный ученый Иоганн Грисбах предложил гипотезу, согласно которой Евангелие от Марка возникло в результате переработки Евангелий Матфея и Луки. Грисбах посягнул на наш канонический порядок: Матфей, Марк, Лука, — и предложил такой порядок: Матфей, Лука, Марк. Таким образом он отверг предположение блж. Августина о том, что Евангелие от Марка является сокращенным изжением Евангелия от Матфея. На чем основывались эти предположения? Тот факт, что почти все вошедшие в Евангелие от Марка материалы имеются также у Матфея и у Луки, или у Луки (т. е. если у Марка есть какой-то материал, мы смотрим и обязательно находим его у Матфея и у Луки, или же только у Луки — за исключением очень малого количества ... далее ... |
|