заставка изображением иисуса христа перед евангелием матфея ...

  010   011   012   013   014   015   016   017   018   019  020   021   022   023   024   025   026   027   028   029   030
От Рождества до СретенияИскать в Источникеazbyka.ru
... В. Письмо Аристея к Филократу Труды Киевской Духовной академии. 1916. Т. II. С. 153–198; Т. III. С. 1–37; 197–225. 28. Иоанн Златоуст, св. Проповеди на Рождество Христово Творения... Пг., [1916]. Т. 6. 29. Иоанн Златоуст, св. Слово на Сретение Господа нашего Иисуса Христа, а также о Богородице и о Симеоне Творения... Т. VI. Пг., [1916]. С. 392–399. 30. Иоанн Златоуст, св. Творения... СПб., 1900. Т. VI. Кн. 2. 31. Кекелидзе К., свящ. К вопросу о времени празднования Рождества Христова в Древней Церкви. Киев, 1905. 32. ЛебедевД. А., свящ. Замечания к первым двум главам русского перевода Евангелия от Матфея ПС. 1884, февраль. С. 151–164. 37. Никанор (Кудрявцев) , архим. Вопрос о праздновании Сретения Господня в Великий пост по литургическим данным прошлого и современным. Труды КДА. 1915. Кн. 5 (май) . С. 109 – 124. 38. Никольский К., прот. Пособие к изучению Устава богослужения Православной Церкви. Изд. 7, испр. и доп. СПб., 1907. 39. Орлов М. И., прот. Литургия св. Канун праздника Рождества Христова. Киев, 1913. 41. Порфирий (Успенский) , еп. Первое путешествие в Афонские монастыри и скиты в 1846 году. Киев, 1877. Часть II. 42. Последование Великого ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Архангельская епархия, Православная Богословская ...Искать в Источникеazbyka.ru
... грамматику самоедского языка. Священник Андрей Усердов составил русско-корельский словарь. Все эти труды оставались в рукописях. В 1873 г. священник Павел Михайлов отпечатал «практическое руководство к изучению шкемско-зырянского языка» с приложением зырянско-русского словаря. В 1882 г. изданы были «начатки христианского учения на корельском и русском языках». На призыв комиссии отозвались некоторые священники и диаконы и прислали свои переводы. Воспользовавшись всеми этими материалами, комиссия приступила к издательству. Ею изданы: на лопарском языке – азбука для лопарей кольского уезда и перевод Евангелия от Матфея (1894 г.) , священника К. Щеколдина; на корельском языке: азбука для корелов кемского уезда, священников М. Усердова, П. Преображенского и Н. Дьякова; краткая священная история на русском и корельском языках, священника Н. Дьячкова и диакона К. Дьячкова; перевод евангелия от Матфея, священников П. Преображенского, М. Усердова и Н. Дьячкова; а также евангелий от Луки и Иоанна; на самоедском языке: букварь для самоедов архангельской губернии, преподавателя семинарии И. Сибирцева; на зырянском языке азбука: для зырян – ижемцев, священников I. Распутина, А. Иоилева и ... далее ...
Акафист Пресвятой Богородице с комментариями | ...Искать в Источникеazbyka.ru
... носит первичное, смыслообразующее значение. Имеется в виду еще древнее, идущее из Ветхого Завета и воспринятое первыми христианами понимание библейского рассказа о том, как человек после грехопадения увидел свою наготу и вынужден был ее прикрыть (Быт.) 3: 23 (– своего рода «оболочки» присутствия Божия, – которая являла ничем не замутненную, сияющую богообразность человека. Утрату этой славы после грехопадения человек заменил земной одеждой. С пришествием Христовым человеку вновь дается возможность одеться, облечься в славу Божию, – чему послужила Пресвятая Богородица. [52] Вновь внимание переключается на Евангелие от Матфея с его рассказом о событиях Рождества Христова. Перевод: «Волхвы, увидев звезду, идущую к Богу, последовали ее заре; и держась ее, как светильника, благодаря ей нашли Всемогущего Царя) т. е. Христа (; и достигнув Недостижимого) игра слов, противоположных по смыслу (, возрадовались, восклицая Ему: Аллилуиа». [53] Продолжается рассказ о волхвах, именуемых отроками) т. е. служителями (халдейскими) из Халдеи, т. е. Вавилона (и о том, как они увидели на руках) руку – в церк. -слав. яз. двойств, число (Девы Того, Кто создал Своими руками человеков) игра слова ... далее ...
Апостол Северной АмерикиИскать в ИсточникеИсточник
... Иоанн увидел в этом Божий промысл. И 7 мая 1823 года вместе с семьей выехал на остров Уналашка. На место он прибыл почти через год! Первым делом батюшка построил на острове храм в честь Вознесения Господня. Причем, престол и иконостас резал и золотил собственными руками. После этого большую часть времени он проводил в поездках по приходу, часто сам мужественно переплывал на байдарке с острова на остров. Алеуты принимали его с искренней любовью. Отец Иоанн выучил алеутский язык и сразу же взялся за переводы. Перевел молитвы «Отче наш», «Богородице Дево, радуйся» и Символ веры. Начал переводить Евангелие от Матфея. На Уналашке отец Иоанн провел десять лет. В 1834 году он был переведен в Михайловский собор Новоархангельского порта, что на западном берегу острова Ситка. Здесь отца Иоанна тоже приняли хорошо. Он устроил школу для новообращенных и их детей, где обучал их Закону Божию, грамоте и ремеслам, сам составлял учебники. В это врем в России готовились к изданию его переводы. Без участия отца Иоанна окончить работу было невозможно. Ему пришлось ехать в Санкт-Петербург. Там, в Питере до него дошла весть о внезапной смерти любимой супруги, которая вернулась с детьми в ... далее ...
Вклад Московской духовной академии в перевод ...Искать в ИсточникеИсточник
... Симбирским (f 1888) , и другими членами академической корпорации, были им приняты и использованы. Замечания эти касались как правил предпочтения греческого текста масоретскому, так и достоинств славянского перевода. В июле 1858 года указом Святейшего Синода было определено немедленно приступить к работам по переводу книг Священного Писания на русский язык, начиная с книг Нового Завета (с Евангелий от Матфея и Марка) . Всем четырем духовным академиям предписывалось избрать из числа преподавателей «надежных для сего дела лиц». При этом Санкт-Петербургской и Казанской академиям поручили перевод Евангелия от Матфея ( 18-ти и 10-ти глав соответственно ) , а Московской и Киевской — от Марка ( 10-ти и 6-ти глав ) . Однако вскоре Святейший Синод, признав нецелесообразность такого разделения работы, в 1859 году постановил Санкт-Петербургской академии переводить Евангелие от Матфея, Московской — от Марка, Казанской — от Луки и Киевской — от Иоанна. Готовые переводы надлежало представлять для оценки в специально учрежденный Переводный комитет, который затем обязан был препровождать их в Святейший Синод для утверждения. Всем переводчикам следовало руководствоваться едиными ... далее ...
Введение в Ветхий ЗаветИскать в Источникеpravmir.ru
... Бен Сира — последний канонический свидетель иудейского учения о Премудрости в Палестине. Он — выдающийся представитель тех хасидим, тех “набожных” иудаизма ( ср. 1 Мак 2: 42 и слл. ) , которые впоследствии защищали свою веру от преследований Антиоха Епифана и образовали в Израиле островки веры, на которых и взошло зерно благовестия Иисуса Христа. Хотя книга Иисуса, сына Сирахова, не была включена в еврейский канон, она часто цитируется в писаниях раввинистов. В Новом Завете Послание апостола Иакова заимствовало из нее некоторые речевые обороты; с ней неоднократно перекликается Евангелие от Матфея, и еще и сегодня в христианской литургии звучит эхо этой древней традиции Премудрости. Перевод с немецкого М. Журинской 1 Православная Церковь разделяет Псалтирь на 20 частей (кафизм) , каждая из которых в свою очередь подразделяется на три части, называемых иногда “сла­вами”. После каждой из этих частей читается Слава Отцу и Сыну и Святому Духу... , а по завершении кафизмы — тропари и молитва. — Ред. 2 В западной традиции вместо греческого Екклесиаст употребляется еврейское слово Когелет ‘проповедник’. Будучи по форме словом женского рода, оно тем не ... далее ...
Три истории из жизни отца Савватия | Православие ...Искать в Источникеpravmir.ru
... отдала, вырастила, воспитала, на ноги поставила. Клавдия очень любила старшую сестру и часто упоминала о ней батюшке. По её словам, Нюра была труженицей. Строгой. Слова лишнего не скажет. В храм она, невзирая на все просьбы младшей сестры, не ходила. Но Клаву отпускала. Сама в огороде да со скотиной, а сестру младшую отпустит. Скажет только: «Помолишься там за себя и за меня». Отец Савватий вдруг вспомнил, как зимой Клавдия подошла к нему после службы расстроенная. Рассказала о том, как придумала читать сестре Евангелие, пока та вязала носки да варежки на всех родных. Клава начала с самого первого Евангелиста, Матфея. И Нюра даже слушала её внимательно. Но когда дошли до главы про бесплодную смоковницу, возникла загвоздка. Клава прочитала с выражением, как Господь увидел при дороге смоковницу, как подошёл к ней, искал плоды, и, ничего не найдя, кроме листьев, сказал ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. На этом месте спокойно вязавшая носок Нюра встрепенулась: -Это что ещё за смоковница такая? -Деревце такое, ну, инжир, – неуверенно ответила Клава. -А почему плодов не было? -Так ещё не время было собирать плоды… -Так значит, она не ... далее ...
Блажени алчущии и жаждущии правды...Искать в Источникеpravmir.ru
... во втором номере — рецензия на книгу Канонические Евангелия (пер. В. Н. Кузнецовой, ред. С. Лёзов и С. Тищенко) . В № 1 (4) вышла статья EUSPLAGCNIA, в свое время опубликованная в одном академическом издании не только с цензурными купюрами, но и со множеством опечаток, особенно в греческих словах. Для нашего журнала Сергей Сергеевич восстановил ее в первозданном виде. Кстати сказать, я почти не знаю других ученых столь высокого класса, которые вычитывали бы свои корректуры с таким тщанием, как он, никому не перепоручая этой основной обязанности автора. В двух номерах мы печатали фрагменты перевода Евангелия от Матфея (Мф 5–7; 26: 17–28: 20; соотв. №№ 2 за 1994 г. и 3) 6 (за 1995 г.) с блистательным текстологическим и исагогическим комментарием. А затем Сергей Сергеевич был приглашен в Вену и уже не мог принимать такое участие в жизни журнала, которое считал для себя необходимым в силу своей многократно упоминавшейся интеллектуальной честности… Возможно и даже высоко вероятно, что среди его коллег были люди, не принимавшие его христианской веры, хотя я таких случаев не знаю. Его величайшая вежливость (учтивость, как следовало бы по-настоящему сказать) , его уважение к ... далее ...
Апостольское христианствоИскать в ИсточникеИсточник
... на сходство между ними. Послание Иакова содержит больше ссылок на слова Христа особенности из Нагорной проповеди) , чем любое другое новозаветное послание. См. Иак. 1: 2 и Мф. 5: 10–12; Иак. 1: 4 и Мф. 5: 48; Иак. 1: 17 и Мф. 7: 11; Иак. 1: 20 и Мф. 5: 22; Иак. 1: 22–25 и Мф. 7: 21–23; Иак. 1: 23 и Мф. 7: 26; Иак. 2: 13 и Мф. 6: 14–15; Иак. 2: 14 и Мф. 7: 21–23; Иак. 3: 2 и Мф. 12: 36–37; Иак. 3: 17–18 и Мф. 5: 9; Иак 4: 3 и Мф. 7: 7; Иак. 4: 4 и Мф. 6: 24; Иак. 5: 12 и Мф. 5: 34. Как гласит пометка в «Синопсисе», который приписывают перу Афанасия, Иаков, «епископ Иерусалимский», перевел Евангелие от Матфея с арамейского на греческий язык. Однако черты сходства есть и между Посланием Иакова и 1 Посланием Петра, а также между Посланием Иакова и второканоническими книгами Сираха и Премудрости Соломона. См. Plumptre, Com. on James, pp. 32 sq. Петр занимает промежуточное положение между Иаковом и Павлом и воплощает собой переходный этап от твердого консерватизма первого к прогрессивному либерализму второго. Ростки этих убеждений Петра содержались уже в его великом исповедании Иисуса как Мессии, Сына Бога Живого. [766] По существу, это был краткий символ веры, ... далее ...
Новый Завет. Вводная частьИскать в ИсточникеИсточник
... за гипотезу редактирования: Евангелисты редакторы; их тексты — не самостоятельное творчество, а нечто отредактированное. Но что именно? Наконец, упомянутая нами теория использования одних синоптиков в качестве источников для других. Этой теории и придерживался блж. Августин. Но если он считал, что последовательность взаимного пользования именно такова: Матфей, затем Марк, а потом уже ими обоими пользуется Лука, то протестанты этим не удовлетворились, и в конце XVIII в. известный ученый Иоганн Грисбах предложил гипотезу, согласно которой Евангелие от Марка возникло в результате переработки Евангелий Матфея и Луки. Грисбах посягнул на наш канонический порядок: Матфей, Марк, Лука, — и предложил такой порядок: Матфей, Лука, Марк. Таким образом он отверг предположение блж. Августина о том, что Евангелие от Марка является сокращенным изжением Евангелия от Матфея. На чем основывались эти предположения? Тот факт, что почти все вошедшие в Евангелие от Марка материалы имеются также у Матфея и у Луки, или у Луки (т. е. если у Марка есть какой-то материал, мы смотрим и обязательно находим его у Матфея и у Луки, или же только у Луки — за исключением очень малого количества ... далее ...
  010   011   012   013   014   015   016   017   018   019  020   021   022   023   024   025   026   027   028   029   030
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: заставка изображением иисуса христа перед евангелием матфея миниатюра карахисарского евангелия 2-я пол xii рнб греч 105
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера