Фотия, послание которого во Псков составляет также греческое свидетельство, см. ниже. Наши русские свидетельства: В кондакаре Московской синодальной типографии XII-XIII века: «аллелуиа, аллелуиа, аллелуиа, Слава Тебе, Боже», см. Максветова О песненном последовании стр. 784. В Следованной псалтири, бывшей Кирилло-Белозерского монастыря, написанной в 1481 г.: «аллилугиа, аллилугиа, аллилугиа, Слава Тебе, Боже», – у преосв. Мака­рия в Ист., VIII, 137 прим. В сборнике Волоколамского монастыря, ныне Московской Духовной Академии, 577, л. 212 sqq., принадлежав­шем, как значится в записях на нем, чернцу Ануфрею Исакову, ученику Дионисия Звенигородского, ученика преп. Иосифа Волоколамского, читается ряд выписок о том, что аллилуию должно трегубить (из Зер­цала инока Филиппа, указ псковичей или устав о петьи мефимона, cfr ниже, под именем: «Феодорит о трегубой аллилуиа», и из Андрея Кесарийского под именем «Толкование Лаодикийского сбора»). В трех рукописях XVI в.: «аллилуия, аллилуия, аллилуия, Слава Тебе, Боже», см. Опис. синодд. ркпп. Горск. и Невостр. 330, лл. 18 и 213, и у преосв. Макария в Ист., VIII, 140 прим. В рукописи бывшей Хлудова первой половины XVII века: аллил., аллил., аллил., Слава Т., Б., – По­пова Опис. стр. 290, 130. Вместе со свидетельством рукописей – свидетельства послания Дмитрия Герасимова к архиепископу Геннадию, жития Евфросинова и Стоглавого собора (а что и в печатных книгах, включительно до иосифовских, встречается ясный приказ троить алли­луию посредством прямо написанного: аллилуия, аллилуия, аллилуия, см. преосв. Макария Историю раскола, стр. 100 sqq). 942 О посылке Киприаном требника во Псков см. его послание псков­скому духовенству в Акт. Ист., I, 8, и в Памятниках Павлова 30. 943 В некоторых из весьма немногих дошедших до нас списков послания Фотиева во Псков с ответом о возглашении песни аллилуия, приказ митрополита троить песнь переделан позднее на приказ дво­ить ее (почему Андрей Денисов, имевший под руками переделанные списки, и ссылается в Поморских ответах на Фотия, как на пове­левающего будто бы глаголати аллилуия по дважды).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

ниже. (В греческом рукописном часослове XVI века, находящемся в Синодальной библиотеке, один раз читается дважды аллилуия: λληλοα, λληλοα, δξα σοι, θες, в другой раз – трижды аллилуия: λληλοα, λληλοα, λληλοα, δξα σοι, θες, так что в одной и той же богослужебной книге и дважды и трижды аллилуия, – см. в Описании греческих рукописей Синодальной библиотеки архимандрита Владимира, листы 38 и 141, стр. 397). Наши русские свидетельства: в кондакаре Московской синодальной типографии XII-XIII века: „аллелуиа, аллелуиа, аллелуиа, Слава Тебе, Боже”, см. Мансветова О песненном последовании стр. 784. В Следованной псалтири, бывшей Кирилло-Белозерского монастыря, написанной в 1481г.: „аллилугиа, аллилугиа, аллилугиа, Слава Тебе, Боже”, – у преосвященного Макария в Истории, VIII, 137 примечание. В сборнике Волоколамского монастыря, ныне МДА, лист 212 sqq, принадлежавшем, как значится в записях на нём, чернцу Ануфрию Исакову, ученику Дионисия Звенигородского, ученика преподобного Иосифа Волоколамского, читается ряд выписок о том, что аллилуию должно трегубить (из Зерцала инока Филиппа, указ псковичей или устав о петьи мефимона, cfr ниже, под именем: „Феодорит о трегубей аллилуиа”, и из Андрея Кесарийского под именем: „Толкование Лаодикийского събора”). В трёх рукописях XVI в. „аллилуия, аллилуия, аллилуия, Слава Тебе, Боже”, см. Описание синодальных рукописей Горского и Невоструева листы 18 и 213, и у преосвященного Макария в Истории, VIII, 140 примечание. (Указ о трегубой аллилуии, – Макариевские Четь-Минеи под 31 Августа). В рукописи бывшей Хлудова первой половины XVII века: аллил., аллил., аллил., Слава Т., Б., – Попова Описание стр. 290, Вместе со свидетельством рукописей – свидетельства послания Дмитрия Герасимова к архиепископу Геннадию, жития Евфросинова и Стоглавого собора (а что и в печатных книгах, включительно до Иосифовских, встречается ясный приказ троить аллилуию посредством прямо написанного: аллилуия, аллилухия, аллилуия, см. преосвященного Макария Историю раскола, стр.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Но не приводя нарочитым образом этих свидетельств, укажем на некоторые из них, могущие остаться неизвестными специальным полемистам. К древним греческим свидетельствам, указанным выше, должно быть прибавлено свидетельство инока Филиппа, который в своем сочинении Диоптра, названном у нас Зерцалом, написанном в 1095 г., говорит, что ангелами наша песнь возглашается: «аллилуия, аллилуия, аллилуия» (на свидетельство Зерцала ссылается неизвестный пскович в послании к монаху Афанасию, – Правосл. Собеседн. стр. 165; о самом Зерцале см. в Опис. синодд. ркпп. Горск. и Новостр. 170). За сим, свидетельство более позднее, именно – одной богослужебной греческой книги, относящейся ко времени нашего митр. Фотия, послание которого во Псков составляет также греческое свидетельство, см. ниже. Наши русские свидетельства: В кондакаре Московской с?нодальной типографии XII-XIII века: «аллелуиа, аллелуиа, аллелуиа, Слава Тебе, Боже», см. БуьЮМансветова О песненном последовании стр. 784. В Следованной псалтири, бывшей Кирилло-белозерского монастыря, написанной в 1481 г.: «аллилугиа, аллилугиа, аллилугиа, Слава Тебе, Боже», – у преосв. Макария в Ист., VIII, 137 прим. В сборнике Волоколамского монастыря, ныне Московской Духовной Академии, 577, л. 212 sqq., принадлежавшем, как значится в записях на нем, чернецу Ануфрею Исакову, ученику Дионисия Звенигородского, ученика преп. Иосифа Волоколамского, читается ряд выписок о том, что аллилуию должно трегубить (из Зерцала инока Филиппа, указ псковичей или устав о петьи мефимона, cfr ниже, под именем: «Феодорит о трегубой аллилуиа», и из Андрея Кесарийского под именем «Толкование Лаодикийского събора»). В трех рукописях XVI в.: «аллилуия, аллилуия, аллилуия, Слава Тебе, Боже», см. Опис. синодд. ркпп. Горск. и Невостр., 330, лл. 18 и 213, и у преосв. Макария в Ист., VIII, 140 прим. В рукописи бывшей Хлудова первой половины XVII века: аллил., аллил., аллил., Слава Т., Б., – Попова Опис. стр. 290, 130. Вместе со свидетельством рукописей – свидетельства послания Дмитрия Герасимова к архиепископу Геннадию, жития Евфросинова и Стоглавого собора (а что и в печатных книгах, включительно до иоиифовских, встречается ясный приказ троить аллилуию посредством прямо написанного: аллилуия, аллилуия, аллилуия, см.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Иоанна Откр.4:8 ). Далее, Церковь Христова, усматривая из Иоанновых видений, что при славословии Ангельском небесные старцы повергали себя и венцы свои пред престолом Господа Бога Вседержителя и Агнца Божия (там. 4:10 и 5:8), узаконила, чтобы верующие во время Ангельского трисвятого песнопения, по образцу небесному, повергали на землю лицы свои пред Богом, и установила громогласно и торжественно приглашать к этому повержению сими словами: достойно и праведно есть покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу, Троице Единосущней и нераздельней. Самая начальная форма этого воззвания заимствована из видений, в которых святые старцы так начинали свое славословие: Достоин еси Господи, прияти славу и честь и силу и проч. ( Откр.4:11 ), Достоин есть Агнец закаленный прияти силу и богатство, и проч. (там. 5:12). Вот еще хвалебное слово: Аллилуия, заимствованное земноюй Церковью из Церкви небесной. Это слово еврейское, составленное из двух слов: hallelu Аллилу, чтò значит хвалите и jah, Иаг, чтò значит – Бог, т. е. хвалите Бога или хвала Богу. Оно воспевалось в Церкви ветхозаветной. Давидовы псалмы многие им начинались (105, 106, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 117, 118, 134, и друг.) и многие оканчивались (103, 104, 105, 113, 115, 116, и друг.). Оно сделалось так священным, что не заменилось переводом ни на греческий, ни на латинской, ни на другие языки Христиан православного исповедания; а произносилось везде и всегда по еврейской интонации. В видениях Апокалипсиса Ангелы Божии, святые старцы и души праведников пред престолом Божиим единогласно восклицали также: Аллилуия ( Откр.19:1, 3, 4 и 6)! И потому мы можем сказать, что земная наша Церковь усвоила себе это святое слово как из ветхозаветной Церкви, так более из Церкви небесной и повторяет его с таким же благоговением, разумением и произношением, с каким повторялось в небесном видении Иоанна. 7. Церковь Христова, которая составляет главный предмет Апокалипсического пророчества, означена в видениях под разными иносказательными образами: то представилась она в виде величественной жены, облеченной в солнце, увенчанной венцом из двенадцати звезд, которую преследовал мятежный дух (там.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/aposto...

25 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – СПб., 1899. – С. 1280. («Высокомерный, надменный, презрительный»). 29 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – СПб., 1899. – С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордыня»). 32 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – СПб., 1899. – С. 1304. («Высота, вышина; высокое положение, вознесенность» – слав. «высота»). 33 Там же. С. 1280. («Разнузданный, наглый, дерзкий; дерзостный по отношению к кому-л.» – слав. «досадителя»). 34 Там же. С. 1266. («Высокомерный, надменный, презрительный; роскошный, пышный» – слав. «горделивого»). 36 Там же. («Наглость, дерзость» νμων «беззаконный, противозаконный; нечестивый, преступный» – слав. «укоризну беззаконных»). 38 Там же. С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордыни»). 39 Там же. С. 1266. (Греч. τος βρει «наглость, дерзость» κα γερωχ «гордость, надменность» – слав. «с укоризною и гордостию»). 40 Там же. С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордость»). 41 Там же. С. 1266. («Наглость, нахальство, дерзость, грубость, глумление» – слав. «с досаждением»). 43 Там же. С. 1304. («Возносить, возвышать; превозноситься, кичиться (свой) красой» – слав. «вознесеся»). 44 Там же. С. 1266. («Наглость, нахальство, дерзость, грубость, глумление» – слав. «досаждения»). 45 Там же. С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордыня»). 49 «Сколь прочна гордыня, чей создатель – дьявол , которого пророк изображает говорящим: Вознесу престол мой над облаками и буду подобен Всевышнему». (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I- VIII веков. Ветхий Завет . Том X: Книга пророка Исайи 1–39 /Пер. с англ., греч., лат., копт, и сир. Под редакцией Стивэна А. Маккиниэна/Русское издание под редакцией Г.И. Беневича. – Тверь: Герменевтика, 2011. – С. 128). 50 «И потому Творец вселенной и врач Бог, зная, что гордость есть причина и начало болезней, захотел уврачевать противное противным, так чтобы то, что распалось от гордости, было восстановлено смирением. Ибо гордый диавол говорит: взойду на небо ( Ис. 14, 13 ); а смиренный говорит: смирилась до земли душа моя ( Пс. 43, 26 )». ( Иоанн Кассиан , преп. О духе гордости//Его же. Писания. – Сергиев Посад, 1993. – С.147. (О постановлениях киновитян. Кн. 12).

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

В переводе встречаются некоторые чтения, которых нет ни в славянском переводе, ни в известных греческих списках. Например, 16:14 – немногими благами земли (слав. от малых от земли); 17:5 – смяли (слав. смятоша – ξετρασσον); 17:30 – морских татей (слав. искушени – πειρατηρου); 21:3 – нет покоя (слав. не в безумие – ες νοιαν); 29:6 – во власти (слав. в ярости – ν θυμ); 41:5 – сонма (слав. шума – χου); 48:13 – кончался (слав. не разуме – ο συνκε); 54:22 – соблазнились (слав. приближишася – γγισαν); 57:10 – горн (слав. рамн – μνος); 58:14 – когда их не будет более (слав. во гневе кончины и не будут – ν ργ συντελεας κα οκ σονται); 59:2 – полчище алонское (слав. в дебри соляной – ν φραγγι λνος); 88:51 – еже удержах (ο πσχον), у Порфирия: ты дал обещание; 88:45 – блеск (очищения – καθαρισμο); 96:3 – попалят вокруг (слав. облак и мрак – νεφλη κα γνφος); 74:9 – πλρες κερσματος– для угощения; 146:7 – поочередно (во исповедании – ν ξομολογσει). Пропущены некоторые слова по сравнению с греческим и славянским текстом: 46:5 – нам; 46:10 – Богу; 90:16 – с ним я в скорби; в 118 псал. всего 144 стиха нет; 124:2 – его, 3 – грешных; 142:1 – услышь меня по правде Твоей. Встречаются вставки, не имеющие параллелей в греческом и славянском тексте: 88:51 – которому Ты дал обещание. Маккавейские книги так же переведены с издания Септуагины, напечатанного в Москве в 1821 году. Нужно отметить то, что епископ Порфирий перевел Четвертую книгу Маккавеев, которая есть в изданиях Септуагинты, но которой нет ни в Елизаветинской редакции славянского перевода, ни в Синодальном тексте. В XVI в. прп. Максим Грек перевёл с греческого языка на славянский эту книгу. 4 книга Маккавеев посвящена подвигу Елеазара, Соломонии и семи отроков и представляет собой, по сути, философский трактат, доказывающий господство разума над физическими страданиями. Прп. Максим Грек последовательно сокращал философские фрагменты, его, прежде всего, интересует житие мучеников. В переводе эта книга приписывается Иосифу Флавию и озаглавлена «Иосипа Иудеанина слово о том, яко благочестивый помысл самодержец есть страстем. И сие являет от вышеестественаго терпениа, еже к горчайшим мукам Маккавеов, мученых бывших Антиохом». 16

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

58 Союз и (равный здесь но), стоящий после чувством, переставлен сюда ради большей ясности фразы. 60 Далее в D следует отрывок со слов «окрепший ум, преследуя, изгоняет» (см. ниже, с.26) вплоть до конца трактата (=D 1 ), затем следует переход к разделу о третьей молитве, откуда текст вновь повторяется до самого конца (=D 2 ). 62 слав. Иначе понимает падеж, опуская отрицание: есть егда иннеми яко темижде осуждаем и възношаем. 72 Слав. Читает (вряд ли надежно) или понимает фразу совсем иначе: мню же яко таковому добро к послушанию притеще (sic) [вместо личной формы глагола при такой конструкции в слав. ожидался бы инфинитив]. 85 Добавлено нами для лучшего смысла в соответствии со сказанным выше о второй молитве. ABCDOP слав. 96 χρηστς κριος AP слав.: χc κc (Христос Гocnoдь)BCDO (часто встречающаяся в рукописях путаница прилагательного с потеп sacrum). 100 Βλλων δικει ACO: β. θε BP: μλλον θε D: и всегда тамошняя места обходя наветные мысли вражия низлагати обьоучися (μαθν?) слав. 103 Следуем слав. переводу; вариант перевода: надежно испытанных; «обретших надежный опыт» Сидоров. 107 В синод. перев. от любви Божией согласно Синайскому кодексу и немногим рукописям. Далее D  чуть расширяет цитату. 111 Слав. понимает (неправильно) или читает иначе: вси бо подобно своея земля сердца делаша. ABCDOP слав. 112 Эту же интерпретацию Еккл. 10:4  повторяет и св. Григорий Палама в Триадах (1: 2, 9, рус. пер. с.5О), только говоря вместо «сердца» о неоставлении без надзора «ни одной части души, ни одного телесного члена» (перев. В.В. Бибихина). 122 и т.д.: > Р слав. II перед и т.д. цитату продолжает О II после и т.д. [до конца] перикопы С. 124 Рукопись В далее поясняет сказанное, опуская окончание фразы, но вставляя целый абзац: то пусть приникнет к их писаниям желающий, и [тогда] в точности добавит (σεται=οσεται) к моим словам [по мнению Hausherr " a, это выражение отсылает к антологической подборке, – но почему не к только что цитированным евангельским цитатам? – и доказывает авторство Никифора Уединенника, вследствие чего эта вставка и изъята Hausherr " ом при первом издании], сколь много изложено о нем [хранении сердца] Марком Подвижником , что Иоанн Лествичник , Исихий, Филофей Синаит, Исаия и Варсануфий и вся отеческая книга, называемая «Рай» [имеются в виду «Лавсаик», «История египетских монахов» или, скорее всего, «Изречения святых отцов». Эти творения были известны также под названием «Рай». Ср. также сирийскую версию апофтегм: Anan-Isho. The Paradise or Garden of the Holy Fathers, ed. Е.А. Wallis Budge. 2 vols. L., 1907]. Да и к чему много говорить? Никто, не сохранивший ум в чистоте сердца, не может достичь, чтобы удостоиться видеть Бога. Ибо вне ее не станешь ни нищим духом... [и т.д., продолжение опускаем. Весь фрагмент полностью включен в основной текст в переводе А. Риго и частично – в английском «Добротолюбии»]. ABCDOP слав.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/put-k-...

CPGS 1812. Епифаний (CPG 3745. TLG 2021/2) сохранил греч. текст книг I, 20 — И, 8.10 (в слав. пер. дошли три книги, но II и III в сокращении; греч. и слав, тексты восполняют друг друга, так что реконструируемый текст приближается к полному). Рус. пер.: Епифаний Кипрский. Против ересей. Об Оригене, который зовется и адамантовым, 44 (64) ересь//Творения св. Епифания Кипрского. 4. 3 (= TCO 46). М., 1872. С. 80-222. Е. Ловягин извлек из этого перевода текст Мефодия и переиздал (Твор. С. 192—271) с нарушением счета глав Епифания (глава 1 у Ловягина соответствует главе 12 Епифания; эту разницу, причем меняющуюся, необходимо учитывать для перехода от Епифания к изданию Ловягина и наоборот) и без учета слав, текста. В издании Бонвеча (где особая нумерация книг и глав, не совпадающая ни с Епифанием, ни с изданием Ловягина) слав, текст заменен нем. переводом там, где греч. текст не сохранился. При этом перевод Бонвеча, согласно наблюдениям еп. Михаила (Твор. С. 299, примеч. 10. Ср.: БТ 10. С. 43— 4446), основан, главным образом, на одной рукописи РНБ (Q I 265), тогда как еп. Михаил при переводе на рус. сверял слав, текст еще с рядом рукописей (варианты, правда, оказались незначительными; наиболее существенные отмечались еп. Михаилом в рус. переводе). К сожалению, новейшие переводы еп. Михаила со слав, в БТ не касаются трактата «О воскресении», за исключением заканчивающей его молитвы: Молитва/Пер. Михаил (Чуб), архиеп. (из сочинения «О воскресений»)//БТ 2. 1961 С. 152-153 (переизд.: Твор. С. 302-304). Судя по CPGS, слав, текст трактата (как, впрочем, и других сочинений Мефодия, дошедших только на слав., за исключением «О свободе воли») до сих пор не издан. По мнению современных ученых (Н. Crouzel), сокращенный текст Епифания искажает мысль Оригена и само произведение Мефодия. Как было уже отмечено, существенная трудность использования пер. Е. Ловягина — несовпадение деления на книги и главы с Епифанием и обоими изданиями Г. Н. Бонвеча (при переиздании перевода в 1905 и в 1996 гг. это несовпадение не было оговорено ни переводчиком, ни современными редакторами). Для удобства русских читателей мы указываем, в дополнение к нумерации Бонвеча, использованной Н. И. Сагардой, главы и страницы по рус. пер. Е. Ловягина (значительные фрагменты — в основном дошедшие только на слав. — отсутствуют в этом пер.). Новый рус. пер. с греч. по современной нумерации с учетом всего слав, текста, а также издание последнего остаются важными задачами русской патрологической науки. — Изд. 1026

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=114...

Вечером в эту неделю (в 9-м ч., бодл. – в 10-м), как и при Эферии, после службы на Елеоне и процессии в храм Воскресения отправляются на Сион, где читается Евангелие Ин. 20:26–31 с прокимном Пс. 149:1 (выше). В понедельник, пятницу, субботу и Фомину неделю («заключение Пасхи») парижский лекционарий после литургии назначает в храме Воскресения тайноводственные поучения новокрещенным с зачалами, указанными св. Кириллом (второе опущено). Для литургии 50-цы в Константиновой базилике лекционарии полагают: Пс. 142:10 : Дух Твой благий: Деян. 2:1–21 , Пс. 83 : Коль возлюбленна, Ин. 14:15–24 . После нее, как и в IV в., указывается служба на Сионе с теми же прокимном и Апостолом и с Евангелием Ин. 14:25–29 . В 10-м ч. совершается 3-я служба на Елеоне с прежними прокимном и Апостолом и с Евангелием Ин. 16:5–15 , а не о Вознесении, как это было в IV в. Но Ашаруни говорит о чтении и такого Евангелия в 50-цу 35 . После Евангелия положено троекратное коленопреклонение с замечанием, что так делается на всех местах. С Елеона возвращаются прямо на Сион (не заходя в храм Воскресения, как в IV в.), где читается первое из указанных Евангелий дня с прокимном. Из неподвижных великих праздников лекционарии указывают лишь 4: Богоявление, 40-й после него день (Сретение), память Пресв. Девы Марии – 15 августа и Обновление. Служба Богоявления в Иерусалиме, как и в других церквах, является подражанием богослужению Пасхи. С 5-го на 6-е января в «хижине пастырей», т.е., в храме или на месте явления им ангела (около 1 ½ версты к в. от Вифлеема 36 , совершается служба, начинающаяся в 9-м часу дня и переходящая в бдение. Для нее в лекционариях полагаются чтения: Пс. 22:1 : Господь пасет мя: аллил. Пс. 79 : Пасый Израиля вонми: Лк. 2:8–20 , Мф. 1:18–25 , Быт. 1:1–3:20 , Ис. 7:10–18 , Исх. 14:24–15:22 , Мих. 5:2–8 , Притч. 1:1–9 , Ис. 9:5–7 , Ис. 11:1–9 , Ис. 35:4–8 , Ис. 40:10–17 , Ис. 42:1–7 , Дан. 3:1–90 . Прокимен и аллилуарий пред чтениями, по-видимому, указывают на опущенный Апостол. Положение Евангелий пред ветхозаветными чтениями не согласно с древним порядком богослужебных чтений: несомненно, они не читались непосредственно пред паримиями и не принадлежат самому бдению, потому что для него после паримий лекционарии указывают – Тит. 2:11–15 , аллил.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Подобно последней и согласно с обычаями IV в. лекционарии в шесть следующих за Рождеством дней указывают литургии по различным важнейшим иерусалимским храмам: во второй день – в мартириуме св. Стефана (IV в. в Константиновой базилике): Пс. 109 (выше), Деян. 6:8–8:2 , Ин. 12:24–26 , в третий день – в Мартириуме: Пс. 109:1 (выше), Евр. 1:1–14 , Пс. 109 , Мф. 2:13–23 (бегство в Египет), четвертый день – на Сионе (IV в. на Елеоне), Пс. 109 , Гал. 4:1–7 , Пс. 131 : Помяни Господи Давида: Лк. 1:26–38 (Благовещение), пятый день – на Елеоне (IV в. – в Вифании), Пс. 98 : Господь воцарися да гневаются людие: Евр. 12:18–27 , Пс. 14 : Господи, кто обитает: Лк. 1:39–56 (свидание Богородицы с Елизаветою), шестой день – на Лазаревом гробе (служба, что и в Лазареву субботу, кроме Евангелия: Ин. 11:1–46 ), седьмой день – на Голгофе (IV в. – в храме Воскресения 42 ): Пс. 97 : Воспойте Господеви песнь нову. Кол. 2:1–15 , аллил. Пс. 83 : Коль возлюбленна: Лк. 2:21 . Апостол и Евангелие последнего дня об обрезании Господнем не соответствует 7-му дню праздника. В 40-й день по Богоявлении литургия совершилась в Константиновой базилике со следующими чтениями: Пс. 97:3 : Видеша все концы: Гал. 3:24–29 , аллил. Пс. 95:2 : Благовестите день от дне: Лк. 2:22–40. 15 -го августа (лишь париж. рк.) богослужение, как было указано, назначается на месте в 3 милях от Вифлеема. Чтения при этом богослужении: Пс. 131:8 : Воскресни Господи в покой Твой: Ис. 7:10–15 , Гал. 3:29–4:7 , Пс. 109 : Рече Господь Господеви: Лк. 2:1–7 : прокимен довольно ясно указывает, что данная память была воспоминанием успения Пресв. Девы. Биограф св. Феодосия В. епископ петрский Феодор, бывший ученик преподобного, в его житии упоминает о совершаемой раз в году памяти Богородицы 43 . На праздник Обновления лекционарии назначают чтения: Пс. 64:1 (выше), 1Тим. 3:14–16 , Пс. 147:1 (выше), Ин. 10:22–42 44 . Из других содержащихся в лекционариях праздников прежде всего нужно выделить те, для коих назначается литургия в св. местах Иерусалима или его ближайших окрестностей.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010