A. P. сохранились на греч. и лат. языках, а также на мн. языках христ. Востока: копт., сир., груз., арм., араб., эфиоп. (геэз) и др. Исследование разных типов A. P. представляет собой сложную проблему, поскольку их состав, по всей видимости, изменялся неоднократно при редактировании, копировании и переводе и мн. важные звенья этого процесса оказались утрачены. Когда, где и на каком языке (копт. или греч.) были первоначально письменно зафиксированы A. P., однозначно не установлено. Несомненно, складывание изначально передаваемых устно рассказов и изречений известных подвижников в большой корпус было продолжительным по времени и прошло неск. стадий. Франц. исследователь Ж. К. Ги, изучавший греч. корпус A. P., предполагает следующую схему их эволюции: сначала из разрозненных рассказов формировались устные собрания, к-рые затем фиксировались письменно; после этого возникали большие письменные сборники, отражающие 2 основных типа собраний (алфавитно-анонимный и систематический), а на последнем этапе уже происходили отклонения от этих «классических» типов. Существуют и др. гипотезы. М. Двали, исследовавшая груз. корпус A. P., предполагает, что еще до создания 2 основных типов существовала исходная промежуточная форма и разные редакторы разрабатывали этот «диффузный фонд» с разных т. зр., чем и объясняются мн. несовпадения между алфавитно-анонимным и систематическим типами. Местом первоначального складывания A. P., безусловно, был Египет. Однако Ж. К. Ги предполагает, что окончательная редакция основных типов греч. корпуса A. P. сложилась в Палестине в 480-490 гг. Высказывались и более поздние сроки датировки (первые десятилетия VI в.). Приоритет копт. языка в письменной фиксации A. P. отстаивал Э. Амелино . В наст. время большинство исследователей полагают, что A. P. были составлены на греч. языке, гл. обр. потому, что греч. корпус наиболее полный и систематизированный. Греч. корпус A. P. в свою очередь послужил прямой или косвенной основой для всех остальных. Предполагается также, что лат. и копт. (саидский) корпусы A. P. содержат следы более ранних этапов составления A. P., утраченных в греч. рукописной традиции.

http://pravenc.ru/text/75770.html

Гимнография О. для каждого дня седмицы содержит изменяемые песнопения вечерни, малого повечерия, утрени и литургии, а для воскресного дня также - малой вечерни и полунощницы. Греч. «Октоих...» в отличие от «Параклитика...» не имеет последования малой вечерни, а «Параклитик...» (как и слав. О.) содержит и нек-рые неизменяемые песнопения воскресной службы. Формуляр песнопений О. буднего дня (о составе песнопений воскресной службы см. ст. Воскресенье ) состоит из стихир на «Господи, воззвах» и стиховни вечерни; богородичного канона на повечерии (с седальном по 6-й песни); 3 групп седальнов, 2 канонов и стихир на стиховне на утрене; блаженн на литургии. Формуляр субботней службы отличается отсутствием третьей группы седальнов и наличием стихир на хвалитех на утрене. Будничные песнопения О. имеют строгую систему двойного посвящения дням седмицы (понедельник посвящен теме покаяния и святым ангелам, вторник - покаянию и св. Иоанну Предтече, среда и пятница - Св. Кресту и Богородице, четверг - святым апостолам и свт. Николаю, суббота - святым мученикам и др. святым и умершим), и, как правило, каждый элемент формуляра будничной службы содержит по 2 набора соответствующих песнопений (кроме наиболее древних гимнов будничного О., стихир на стиховне и седальнов, в основе своей имеющих песнопения лишь 1-й темы посвящения буднего дня). Слав. и греч. О. содержат ряд приложений, основу к-рых составляют песнопения, исполняемые в определенных, оговоренных Типиконом случаях или же не обладающие строгой двойной зависимостью от седмичного и/или гласового кругов. В отличие от греч. О. в слав. О. приведены также уставные указания о совершении воскресной и субботней служб (глав 1-5, 7 Типикона без примечаний и последований, не относящихся к чину пения О., и глав 12-15) и таблица столпов евангельских, определяющая, какое из 11 утренних евангельских чтений относится к конкретному воскресенью церковного года, разбитого на 6 полных циклов осмогласия (столпов). Формуляры воскресной и будничной служб слав. О. и греч. «Параклитика...» идентичны, однако в этих сборниках несколько иные порядок и состав песнопений: более всего различий наблюдается в богородичнах и крестобогородичнах будничных стихир и седальнов; во мн. случаях тропари будничных седальнов в слав. О. имеют иной состав или порядок, чем в греч. О.; меньше различий наблюдается в составе будничных стихир на «Господи, воззвах» и тропарей на блаженнах; богородичные каноны среды (гласы 1, 2, 6-8) и пятницы (все, кроме 6-го гласа) слав. О. не соответствуют представленным в греч. О.; то же относится к канонам всем святым 1-го гласа и свт. Николаю 2-го гласа; корпус богородичных канонов повечерия слав. О. и греч. «Богородичник» содержат лишь 4 одинаковых канона; наконец, отметим, что в греч. «Параклитике...» отсутствует 3-я группа стихир на «Господи, воззвах» вечера субботы, в слав. О. приписываемых Павлу Аморийскому († 1054).

http://pravenc.ru/text/Октоих.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ДЕСТУНИС Дестунис Гавриил Спиридонович, (16.03.1818, С.-Петербург - 19.03.1895, там же), рус. византинист греч. происхождения. Сын С. Ю. Дестуниса . В 1818-1826 гг. жил в Турции и Италии, где его отец служил в российских дипломатических представительствах. В 1834 г. поступил в С.-Петербургский ун-т, где изучал греч. словесность, его учителями были акад. Ф. Б. Грефе (один из основателей школы классической филологии в России) и исследователь античности М. С. Куторга . В 1838 г. Д. окончил университет со степенью кандидата. По ходатайству Куторги ему была предоставлена возможность отправиться в командировку за границу, однако из-за слабого здоровья поездка откладывалась 8 лет. После пребывания в 1846-1847 гг. в Афинах греческий язык и история Греции стали предметом его изучения. В 1848 г. Д. поступил на службу в Азиатский департамент МИД в качестве переводчика с греч. языка. Вскоре он был приглашен преподавать новогреч. язык в Ин-т вост. языков, а также начал читать курсы всеобщей и рус. истории в Александровском и Павловском жен. ин-тах. С сер. 50-х гг. активно сотрудничал с различными учреждениями АН, установил научные контакты с акад. А. А. Куником , подготовил ряд изданий по византиноведению (Исторические сказания инока Комнина и инока Прокла о разных деспотах Эпирских и о тиране Фоме Прелумбове Комнине, деспоте: Пер. с греч. СПб., 1858; Ватопедский снимок Птолемеевой географии; Мат-лы для рассмотрения вопроса о следах славянства в нынешнем греч. языке. СПб., 1860, и др.), готовил издание переводов своего отца. К 50-м гг. относятся и первые историко-этнографические работы Д. (Очерк клефтского быта//Геогр. вестн. 1855. 3. С. 27-46; Очерки Константинополя//Вестн. Имп. РГО. 1857. Кн. 1. Отд. 3. С. 1-11; Кн. 2. Отд. 3. С. 5-36, и др.). Подъем интереса к лит-ре, культуре и истории Византии в России позволил Д. при поддержке Куторги в 1859 г. обратиться в ун-т с предложением организовать кафедру визант. древностей и лит-ры и новогреч. языка. Решение о создании кафедры было принято 15 марта 1860 г., 23 сент. того же года Д. прочел вступительную лекцию «О значении византийской образованности». В 1860-1861 гг. им была прочитана значительная часть разработанного им курса визант. древностей и лит-ры, но с закрытием ун-та (1861) лекции Д. прекратились. Они возобновились в 1864 г., когда Д. получил место приват-доцента (26 авг. 1864). В 1865 г. стал д-ром греч. филологии, в 1867 г. избран экстраординарным профессором по кафедре греч. филологии, вскоре назначен ординарным профессором. В 1879 г. Д. был избран профессором еще на 5 лет, но не смог воспользоваться этим правом и через неск. месяцев отказался от преподавания из-за ухудшения здоровья. После отставки он остался почетным членом Совета ун-та и принимал активное участие в его заседаниях, обсуждении византиноведческих исследований, продолжал научную работу.

http://pravenc.ru/text/171757.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ДАВИД АНАХТ (Непобедимый) [арм. ; греч. αβδ Αρμνιος Ανκητος; Давид Нергинаци] (70-е гг. V - 1-я пол. VI в.), св. Армянской Церкви, философ, основоположник светского направления древнеарм. философии. Род. в Зап. Армении. Учился в Александрии в философской школе Олимпиодора Младшего; затем в том же городе преподавал философию. Пользовался большой популярностью в греч. мире, успешно выступал в философских спорах в Афинах и К-поле, стяжав славу Трижды Великого и Непобедимого философа. Вернувшись в Армению, продолжал активную научную и педагогическую деятельность. По сообщению Аракела Сюнеци (XIV в.), толкователя сочинения Д. А. «Определения философии», Д. А., преследуемый на родине, удалился в Грузию, где и умер; по др. сведениям, он окончил жизнь в Ахпатском мон-ре (Сев. Армения). Д. А. достоверно принадлежат 4 сочинения: «Определения философии»; сохранились тексты на арм. и греч. языках; древнеарм. текст впервые издан в 1731 г. в К-поле; критический текст (с параллельным рус. переводом) - в 1960 г. в Ереване; греч. текст издан А. Буссе в 1904 г. ( Davidis Prolegomena et in Porphyrii Isagogen commentarium//Commentaria in Aristotelem graeca. B., 1904. Vol. 18. Pars 2. P. 1-79); «Анализ «Введения» Порфирия»; сохранились тексты на арм. и греч. языках; древнеарм. текст впервые издан в 1793 г. в Мадрасе; критический текст - в 1976 г. в Ереване; греч. текст опубликован Буссе (Ibid. P. 80-219); «Толкование «Аналитики» Аристотеля»; сохранились тексты только на арм. языке; оригинал оставляет впечатление части более обширного комментария: в сохранившихся текстах разбираются только первые главы «Первой Аналитики» Аристотеля ; текст впервые издан в 1833 г. в Венеции; критический текст вместе с рус. переводом - в 1967 г. в Ереване; «Толкование «Категорий» Аристотеля»; сохранились тексты на арм. и греч. языках; долгое время считалось принадлежащим александрийскому неоплатонику Элиасу (Элию) (см.: Аревшатян С. С. Формирование философской науки в древней Армении. Ереван, 1973. С. 277-285); рус. перевод издан в 1911 г. в С.-Петербурге.

http://pravenc.ru/text/168536.html

И.А. Кюршунова Сокращения названий говоров, языков алт. – алтайский амур. – амурский англ. – английский араб. – арабский арх.– архангельский астрах. – астраханский баб. – бабаевский говор (волог.) балкар. – балкарский бар. – барабинский (татар.) барнаул. – барнаульский бат. – батецкий (новг.) беж. – бежецкий (твер.) беле. – белгородский бел оз. – белозерский (волог.) белом. – беломорский (Карелия) белорус. – белорусский бердян. – бердянский бокс. – бокситогорский (ленингр.) болг. – болгарский брян. – брянский бурят. – бурятский в.-луж. – верхнелужицкий валд. – валдайский вашк. – вашкинский (волог.) великолук. – великолукский венг. – венгерский вепс. – вепсский ветл. – ветлужский витеб. – витебский влад. – владимирский водск. – водский волжск. – волжский волог. – вологодский волос. – волосовский (ленингр.) волх. – волховский (ленингр.) волын. – волынский ворон. – воронежский вост. – восточный вост.-казах. – восточноказахский вост.-русск.– восточнорусский вост.-слав.– восточнославянский выт. – вытегорский выт.волог. – вытегорские говоры Вологодской обл. выт.олон. – вытегорские говоры Олонецкой губ. вят. – вятский герм. – германский гомел. – гомельский горьк. – горьковский греч.греческий гроднен. – гродненский д.-в.-н. – древневерхненемецкий донск. – донской др.-вепс.древневепсский др.-датск.древнедатский др.-евр.древнееврейский др.-инд.древнеиндийский др.-исл.древнеисландский др.-нем.древненемецкий др.-прус.древнепрусский др.-польск.– древнепольский др.-русск.древнерусский др.-сканд.– древнескандинавский др.-слав.древнеславянский др.-тюрк.древнетюркский енис. – енисейский забайк. – забайкальский заон. – заонежские говоры Карелии (села Толвуя, Шуньга, Великая Нива, Великая Губа, Кузаранда и др.) зап. – западный зап.-брян. – западнобрянский зап.-русск.– западнорусский зап.-укр. – западноукраинский заурал. – зауральский и.-е.– индоевропейский иван. – ивановский иркут. – иркутский иссык.-кульск. – иссык-кульский кад. – кадниковский (волог.)

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание «ЕПИСТОЛИЯ О НЕДЕЛЕ» [греч. Η πιστολ το Κυρου μν Ιησο Χριστο; лат. Epistola Christi (Salvatoris) de seruanda domenica; рус. Послание о воскресном дне], христ. апокриф о почитании воскресного дня (см. ст. Воскресенье ), по легенде написанный Богом Отцом или Иисусом Христом (по некоторым версиям, золотыми буквами или Кровью Христовой) и либо принесенный арх. Михаилом, либо упавший с неба в Риме на алтарь св. Петра или в Иерусалиме у врат Ефремовых. Текст «Е. о н.» был создан не ранее VI в. В средние века получил широкое распространение и был переведен на мн. европейские (в т. ч. славянский) и ряд вост. языков. Текст «Е. о н.» в первоначальном варианте был составлен на лат. или греч. языке. Древнейшей сохранившейся лат. рукописью считается Monac. lat. 9550 (XI в.). Впервые лат. текст был издан Э. Балюзом ( Baluze. 1677. T. 2. P. 1369-1399), затем - И. А. Фабрициусом ( Fabricius J. A. Codex apocryphorum Novi Testamenti. Hamburgi, 17192. Vol. 1. P. 309-313). Наиболее полное издание лат. версий было подготовлено И. Делеэ ( Delehaye. 1899). В лат. тексте «Е. о н.» выделяется 2 редакции: 1-я содержит продолжительное вступление, в к-ром говорится о том, как «Е. о н.» упала в Иерусалиме, а потом передавалась из рук в руки и, наконец, попала в Рим, 2-я - краткая и не имеет вступления. К лат. версии восходят древнеирл. текст VI-VIII вв. ( O " Keeffe J. G. Cáin Domnaig//Ériu. Dublin, 1905. Vol. 2. P. 189-211) и его стихотворное переложение IX в. ( Idem. Poem on the Observance of Sunday//Ibid. 1907. Vol. 3. P. 143-147), древнеангл. гомилии ( Priebsch. 1936), а также переводы «Е. о н.» на валлийский, среднеангл., средневерхненем., старофранц., провансальский, каталанский, испан., итал. и др. языки. В 1158 г. в Англии Ибн Эзра перевел «Е. о н.» на евр. язык ( Bittner. 1906. S. 231-234). Нек-рые исследователи полагают, что оригинальным языком апокрифа является греческий ( Esbroeck. 1989). Древнейшие греч. рукописи - Paris. gr. 925. Fol. 22v - 26 (XV в.) и Vat. Barber. gr. III 3. Fol. 55-65 (1497) (полный перечень версий см.: BHG, N 812i - 812r). Основными изданиями греч. текста являются издания А. Васильева ( Васильев. 1893) и М. Биттнера ( Bittner. 1906). Биттнер помимо 12 греч. рукописей издал 13 армянских, 8 сирийских, 5 на каршуни (вариант сир. яз.), 7 арабских и 3 эфиопские (Ibidem). Сир. версия публиковалась также А. Холлом ( Hall. 1893. P. 121-142). Груз. версия опубликована К. Кекелидзе в 1948 г. Все вост. версии являются переводами с греч. языка. Происхождение

http://pravenc.ru/text/190053.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Таблички с клинописными текстами. Асор. II тыс. до Р. Х. Асор [евр.  ,  , греч. Ασωρ, совр. Хацор], укрепленный ханаанский город севернее Галилейского оз. Упоминается во мн. древних источниках: егип. «текстах проклятий» (ок. 1900 до Р. Х.), письмах из Мари (1700 до Р. Х.), списках городов, покоренных фараонами Тутмосом III, Аменхотепом II и Сети I, в амарнских письмах и егип. папирусе Анастасия I (XIII в. до Р. Х.). Находясь на перекрестке торговых путей из Сидона к Бет-Шеану (см. Беф-Сан ) и от Дамаска к Мегиддо , А. занимал выгодную стратегическую позицию. Это нашло отражение и в библейском рассказе о заселении Ханаана избранным народом, где асорский царь Иавин показан главой союза ханаанских городов, выступивших против войск Иисуса Навина (Нав 11. 10). После поражения хананеев А. был уничтожен (Нав 11. 1-13). В списке завоеванных «сынами Израилевыми» городов А. относится к колену Неффалима (Нав 12. 19; 19. 36), хотя ханаанский город и его царь с тем же именем (возможно, другой) вновь упоминаются в Книге Судей среди врагов избранного народа (Суд 4. 2, 17; 1 Цар 12. 9; см. статьи « Девора », « Варак »). В 3-й Книге Царств (9. 15) среди городов, укрепленных царем Соломоном , упоминается «Гацор» (евр.  ), к-рый в LXX (Ватиканский кодекс) передается как εσερ - по всей вероятности, имеется в виду А. Ок. 733 г. до Р. Х. город был разрушен ассир. царем Тиглатпаласаром III и прежнего значения больше не имел (4 Цар 15. 29). Наконец, вождь Маккавеев Ионафан разбил селевкидского полководца Димитрия II на «равнине Асора» (1 Макк 11. 67 греч. τ πεδον Ασωρ передан в синодальном переводе как «равнина Насор»). Кроме того, евр. название   отнесено в ВЗ к ряду др. мест. Неск. пунктов с таким названием в районе Негева упоминаются в Книге Иисуса Навина (15. 23-25 «Асор» (греч. B: Ασοριωναιαν; слав.  ); «Гацор-Хадафа» (евр.    ; греч. Ватиканский кодекс: α πλεις Ασερων (ατη Ασωρ); Александрийский кодекс: πλις Ασερων (ατη Ασωρ); слав.           (      )); «Хецрон, он же Гацор» (      ) отсутствует в греч. переводе). В др. А., принадлежащем колену Вениамина , жили вернувшиеся из вавилонского плена иудеи (Неем 11. 33 - Гацор). Наконец, еще один А. (Асор), находящийся в пустыне (к востоку от Палестины?), упомянут в предсказании прор. Иеремии (Иер 49. 28-33).

http://pravenc.ru/text/76664.html

Оригинальный текст А. п. неизвестен. Поиски произведения, к-рое называлось бы «А. п.», начались со времени обнаружения в 1551 г. в Риме при ц. св. Лаврентия на Тибуртинской дороге статуи некоего епископа, на основании к-рой были выгравированы пасхальные таблицы и названия сочинений, принадлежащих сщмч. Ипполиту Римскому († 235?). Среди проч. на основании статуи выбиты слова: «Περ χαρισμτων ποστολικ παρδοσις» (О харизмах [дарованиях] Апостольское предание; эту фразу можно считать названием как одного, так и 2 памятников), однако ни одно из известных произведений св. Ипполита невозможно отождествить с упомянутым «ποστολικ παρδοσις». В кон. XIX - нач. XX в., с открытием и публикацией большого числа литургико-канонических памятников, исследователями было замечено значительное сходство между отдельными частями 5 сборников: «Синодоса» (др. название - «Египетские церковные постановления»; греч. оригинал утрачен, известны копт.- саидическая (древнейшая, ок. 500) и бохайрская - араб. и эфиоп. версии, отличающиеся друг от друга), Веронского палимпсеста (сборник лат. переводов неск. литургико-канонических памятников, ок. 494 - по Б. Ботту), «Эпитомы» (V в.?; содержит переработку VIII кн. «Апостольских постановлений»), «Завещания Господа нашего Иисуса Христа» (V в.; сохранился только сир. перевод греч. текста), «Канонов Ипполита» (IV или V в.; сохранился только араб. перевод греч. текста). Это сходство было объяснено Э. Шварцем и Р. Г. Коннолли путем выделения из «Синодоса» и Веронского палимпсеста некоего самостоятельного текста (обозначим его как «κ»), т. о., «Синодос» состоит из «Канонов святых апостолов» (III в.), «κ» и переработанной VIII кн. «Апостольских постановлений» (ок. 380); Веронский палимпсест - из «Дидаскалии апостолов» (III в.), «Канонов св. апостолов» и «κ»; остальные 3 сборника содержат отдельные фрагменты «κ». Этот текст «κ» и получил название «А. п.», поскольку исследователи XX в. (Коннолли и др.) отождествили его с утраченным «ποστολικ παρδοσις» сщмч. Ипполита Римского ( Бубуруз. С. 182-191). Считается, что ближе всего к предполагаемому первоисточнику находится лат. текст Веронского палимпсеста ( Hanssens. P. 171-216, 249-253), поскольку греч. оригинала текста «κ» не существует. Следует отметить, что выделяемые из каждого сборника версии А. п. не идентичны, различия между ними в отдельных главах довольно существенны. Критическую реконструкцию А. п. сделал Б. Ботт, единственный рус. перевод - свящ. П. Бубуруз (БТ. Сб. 5. С. 283-296). При цитировании А. п. обычно придерживаются нумерации глав по изданию Б. Ботта. Текстологический анализ показывает, что единственная лат. редакция А. п. (в Веронском палимпсесте) является переводом с греч. источника III в., имеющего егип. или сир. происхождение ( Hanssens. P. 6-30). Вопрос авторства А. п.

http://pravenc.ru/text/Апостольское ...

Оригинальный текст Апостольского предания неизвестен. Поиски произведения, которое называлось бы " Апостольское предание " , начались со времени обнаружения в 1551 г. в Риме при ц. св. Лаврентия на Тибуртинской дороге статуи некоего епископа, на основании которой были выгравированы пасхальные таблицы и названия сочинений, принадлежащих сщмч. Ипполиту Римскому (+235?). Среди проч. на основании статуи выбиты слова: " peri harismaton apostolike paradosis " (О харизмах [дарованиях] Апостольское предание; эту фразу можно считать названием как одного, так и 2 памятников), однако ни одно из известных произведений св. Ипполита невозможно отождествить с упомянутым " apostolike paradosis " . В кон. XIX - нач. XX в., с октрытием и публикацией большого числа литургико-канонических памятников, исследователями было замечено значительное сходство между отдельными частями 5 сборников: " Синодоса " (др. название - " Египетские церковные постановления " ; греч. оригинал утрачен, известны копт. - саидическая (древнейшая, ок. 500 г.) и бохайрская - араб. и эфиоп. версии, отличающиеся друг от друга), Веронского палимпсеста (лат. переводы неск. литургико-канонических памятников, ок. 494 г.- по Б. Ботту (B. Botte)), " Эпитомы " (V в.?; содержат переработку VIII кн. " Апостольских постановлений " ), " Завещания Господа нашего Иисуса Христа " (V в.; сохранился только сир. перевод греч. текста), " Канонов Ипполита " (IV или V в.; сохранился только араб. перевод греч. текста). Это сходство было объяснено Э. Шварцем (E. Schwartz) и Р.-Г. Конноли (R.-H. Connolly) путем выделения из " Синодоса " и Веронского палимпсеста некоего самостоятельного текста (обозначим его как " k " ), т.о. " Синодос " состоит из " Канонов св. апостолов " (III в.), " k " и переработанной VIII кн. " Апостольских постановлений " (ок. 380 г.); Веронский палимпсест - из " Дидаскалии апостолов " (III в.), " Канонов св. апостолов " и " k " ; остальные 3 сборника содержат отдельные фрагменты " k " . Этот текст " k " и получил название " Апостольского предания " , поскольку исследователи XX в. (Коннолли и др.) отождествили его с утраченным " apostolike paradosis " сщмч. Ипполита Римского (Бубуруз. С.182-191). Считается, что ближе всего к предполагаемому первоисточнику находится лат. текст Веронского палимпсеста (Hanssens. P.171-216, 249-253), поскольку греч. оригинала текста " k " не существует. Следует отметить, что выделяемые из каждого сборника версии Апостольского предания не идентичны, различия между ними в отдельных главах довольно существенны. Критическую реконструкцию Апостольского предания сделал Б. Ботт, единственный рус. перевод - свящ. П. Бубуруз (БТ. 5. С.283-296). При цитировании Апостольского предания обычно придерживаются нумерации глав по изданию Б. Ботта. Текстологический анализ показывает, что единственная лат. редакция Апостольского предания (в Веронском палимпсесте) является переводом с греч. источника III в., имеющего егип. или сир. происхождение (Hanssens. P.6-30).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла KYRIE [«Kyrie eleison» - лат. транслитерация греч. Κριε λησον - «Господи, помилуй»], в лат. традиции литургическая аккламация , один из элементов Ординария мессы. Принято считать, что систематическое использование K. в греческом богослужении началось по крайней мере с IV в. (см. ст. «Господи, помилуй» ). Благодаря регулярным контактам с Востоком, прежде всего через паломников, греческие обычаи быстро становились известными на Западе. Пение K. в описании иерусалимского богослужения упоминает паломница Эгерия ( Eger. Itiner. 24. 5). То обстоятельство, что греч. выражение «Kyrie eleison» она переводит для своих читателей на латынь как «Miserere, Domine», с одной стороны, показывает, что в кон. IV в. K. на греч. языке в составе лат. мессы еще не было; с др. стороны, перевод Эгерии не является калькой греч. формулы: слова в переводе переставлены местами, что может указывать на существование аналогичной K. устойчивой лат. формулы в зап. богослужении ( Jeffery. 2008). В частности, известен гимн Христу, составленный ок. 355 г. Марием Викторином, в котором каждое возглашение начинается с формулы «Miserere, Domine, Miserere, Christe» ( Mar. Vict. Hymn. 2; чередование обращений «Господи» и «Христе» впосл. стало отличительной особенностью K. в рим. обряде). В полемическом трактате «Собеседование с арианином Пасцентием», к-рый приписывается блж. Августину, но, вероятно, составлен на основе его произведений (в частности, Ep. 238) в эпоху вандальского владычества в Сев. Африке (нек-рые полагают, что автором трактата был Вигилий, еп. Тапса - участник диспута между католиками и арианами, проведенного по приказу вандальского кор. Гунериха в 484 г.; изд. и исслед. трактата см.: Collatio Augustini cum Pascentio/Hrsg. H. Müller e. a. W., 2008), приводятся как прямая лат. калька греч. K.: «Domine, miserere», так и перевод этой формулы на вандальский (близкий к гот.) язык: «Froja armes (arme или armai)» (в рукописной традиции текст поврежден, существует неск. вариантов реконструкции, см.: Tiefenbach H. Das wandalische Domine miserere//Historische Sprachforschung=Historical Linguistics. Gött., 1991. Bd. 104. S. 251-268).

http://pravenc.ru/text/ Kyrie .html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010