Иносказательно о тех, кто ожидает неких благ для себя, полагая, что они должны явиться сами собой, без труда, с неба, «божьим промыслом» (ирон.). Чего моя левая нога хочет Из драмы «Грех да беда на кого не живет» (1863) Александра Николаевича Островского (1823–1886). Слова купца Курицына (действ. 2, сцена 1, явл. 2): «Бывало, у нас промеж себя, промеж знакомых или сродственников за спором дело станет, чья жена обходительнее. Я всех к себе на дом веду, сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говорю жене: «Чего моя нога хочет?» А она понимает, потому обучена этому, ну и, значит, сейчас в ноги мне». Пресловутая «левая нога» появилась позднее, как усиление образа. Фраза-символ крайней степени самодурства, «купеческого» куража (ирон.). Чего ни хватишься, ничего нет! см. Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! Человек в футляре Название рассказа (1898) Антона Павловича Чехова (1860–1904). Главный герой – провинциальный учитель Беликов, боящийся любых новшеств, поступков, не разрешенных «начальством», как и реальной действительности вообще. Отсюда его любимое выражение: «Как бы чего не вышло…» И, как пишет автор, у Беликова «наблюдалось постоянное и неодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний». Как понятие нарицательное это выражение стал употреблять уже сам его автор. В письме к своей сестре М. П. Чеховой он писал (19 ноября 1899 г.): «Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями – человек в футляре». Шутливо-иронически: человек робкий, боящийся непогоды, сквозняков, неприятных внешних воздействий. Человек есть общественное животное Из сочинения «Политика» философа Древней Греции Аристотеля (384–322 до н. э.): «Человек по своей природе есть общественное (другой вариант перевода – политическое) животное». Выражение стало популярным после выхода в свет (1721) «Персидских писем» французского писателя и мыслителя Шарля Монтескье (1689–1755), который процитировал эту фразу Аристотеля (87е письмо).

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Эта строка часто цитировалась современниками В. Брюсова как типичный пример упадка русской поэзии, как символ «декадентства». О, как убийственно мы любим! Из названного по этой первой строке стихотворения (1851) Федора Ивановича Тютчева (1803–1873), которое было навеяно отношениями поэта с Е. А. Денисьевой. Обычно цитируется последнее четверостишие: О, как убийственно мы любим! Как в буйной слепоте страстей Мы то всего вернее губим, Что сердцу нашему милей!.. Смысл выражения: сильное чувство мешает мыслить и действовать рационально, отчего страдает тот, кто это чувство и вызывает. О любви к отечеству и народной гордости Название статьи историка и писателя Николая Михайловича Карамзина (1766–1826). Употребляется как обозначение патриотической темы разговора, так же как и О национальной гордости великороссов. О люди! жалкий род, достойный слез и смеха!/Жрецы минутного, поклонники успеха! Из стихотворения «Полководец» (1835) А. С. Пушкина (1799–1837)„ в котором поэт говорит о герое войны 1812 г., выдающемся русском полководце князе М. Г. Барклае-де-Толли (1761 – 1818): О люди! жалкий род, достойный слез и смеха! Жрецы минутного, поклонники успеха! Как часто мимо вас проходит человек, Над кем ругается слепой и буйный век, Но чей высокий лик в грядущем поколенье Поэта приведет в восторг и в умиленье! О люди! порождение крокодилов! Из трагедии (действ. 1, сцена 2) «Разбойники» (1781) Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805). Слова Карла Моора: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы – вода! Ваши сердца – твердый булат! Поцелуи – кинжалы в грудь!» Перевод (1828) русского литератора и переводчика Николая Христофоровича Кетчера (1809–1886). В России фраза стала популярна после постановки на сцене пьесы «Лес» А. Н. Островского (1823–1886), где эти слова Моора декламирует, утрируя шиллеровский пафос, провинциальный актер Несчастливцев (действ. 5, явл. 9). Используется для комически-преувеличенного, патетико-ирониче-ского осуждения лицемерия, двуличия, жестокости, недоброжелательстве и т. п.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Двадцать два несчастья Из пьесы «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860–1904). Так герои пьесы называют в шутку конторщика Епиходова, с которым вечно случается какая-нибудь комическая неприятность. Иносказательно: неудачник, невезучий человек. Аналог «бедного Макара, на которого все шишки валятся». Двадцать три года! И ничего не сделано для бессмертия Из пьесы «Дон Карлос» (действ. 2, явл. 2) немецкого драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805), слова дона Карлоса. Но свидетельств, что реальный дон Карлос (1545–1568), сын испанского короля Филиппа II, когда-либо произносил эти слова, нет. Возможно, что выражение восходит к известному эпизоду, описанному античным историком Плутархом («Гай Цезарь»): «Читая на досуге что-то из написанного о деяниях Александра (Македонского. – Сост. ), Цезарь погрузился на долгое время в задумчивость, а потом даже прослезился. Когда удивленные друзья спросили его о причине этого, он ответил: «Неужели вам не кажется недостаточной причиной печали то, что в моем возрасте Александр уже правил столькими народами, а я до сих пор еще не совершил ничего блестящего?» Этот же эпизод передает и римский историк Светоний в своем труде «Жизнь двенадцати цезарей» («Божественный Юлий»). Смысл выражения: сожаление о том, что не сделано ничего примечательного, чтобы обессмертить и прославить свое имя, войти в Историю. Дважды два – стеариновая свечка Из романа «Рудин» (1856) И. С. Тургенева (1818–1883), слова Пигасова (гл. 2): «Мужчина может, например, сказать, что дважды два не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два – стеариновая свечка». Это, по мысли женоненавистника Пигасова, типичный образец женской логики. Употребляется как иронический комментарий к изъянам чьей-то логики, сомнительным доводам, аргументам, анализу ситуации и пр. Две души живут в груди моей С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832). Слова доктора Фауста.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Модель, с которой делал И. Шадр свою «Девушку с веслом», также далека от традиционных представлений о советской физкультурнице. Скульптор искал натурщицу с классическими пропорциями фигуры. Нашел ее в спортивном обществе ЦСКА, где та занималась гимнастикой. Архитектор по профессии, она работала в мастерской Каро Алабяна, (автор проекта Театра Советской Армии). Позже Бедринская-Белоручева окончила Архитектурный институт, участвовала в проектировании гостиниц «Пекин» и «Россия», а также делала проект Дома правительства РСФСР (Белый дом). Точная уменьшенная (117 х 79 х 34) копия «Девушки с веслом» хранится в Третьяковской галерее: в конце 50х гг. по настоянию жены скульптора гипсовую работу И. Шадра мастер Владимир Лукьянов перевел в бронзу. Дела давно минувших дней,/Преданья старины глубокой Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» (1817–1820) А. С. Пушкина (1799–1837). Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736–1796): A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!.. Иносказательно о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит (ирон.). Дела и дни см. Труды и дни. Дела на завтра! Фраза правителя древнегреческого города Фивы Архия (IV в. до н. э.). Ее он произнес при получении письма, которое его просили прочесть немедленно, поскольку там сообщалось о покушении на Архия. Но он отложил чтение письма на следующий день. И эта отсрочка стоила ему жизни. Фраза используется как напоминание об опасности откладывать «на завтра», «на потом» дела, которые необходимо делать именно сегодня. Дела? Очень просто: это деньги ближних Из комедии «Денежный вопрос» (действ. 2, сцена 7) Александра Дюма-сына (1824–1895). Это традиционный в русской литературе перевод фразы, хотя, учитывая ее смысл, другая его версия была бы точнее: Бизнес? Очень просто: это деньги ближних. Смысл выражения: всякое предпринимательство – это только способ перераспределения денежных средства в обществе: например, от клиентов, заказчиков («ближних») к поставщикам товара (услуг).

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Обычно образ «слезинка ребенка» употребляется, когда речь идет о проблеме соотношения цели и средств ее достижения, когда хотят сказать, что нельзя пытаться достичь каких бы то ни было высоких целей за счет страданий невинных людей. Слепой ведет слепого Из Библии. Новый Завет (Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 14), слова Иисуса Христа: «Оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму». Иносказательно о плохих руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят друг друга (ирон., презрит.). Слишком хорошо, чтобы быть правдой Название пьесы английского драматурга и публициста Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950). Служит осторожно-ироническим комментарием к слишком (непривычно, подозрительно и т. п.) хорошо складывающимся обстоятельствам. Слова и иллюзии гибнут, факты остаются Из статьи «Процесс жизни. Физиологические письма Карла Фохта» русского публициста и литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840–1868). Употребляется в прямом смысле. Слова, слова, слова Из пьесы (действ. 2, сцена 1) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564–1616). Ответ Гамлета на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?» Иносказательно о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. (ирон., презрит.). Словам должно быть тесно, а мыслям просторно Первоисточник – стихотворение «Форма. Подражание Шиллеру» (1879) Н. А. Некрасова (1821–1877): Правилу следуй упорно: Чтобы словам было тесно, Мыслям – просторно. Обычно приводится как основное правило ораторского искусства – в немногих словах сказать очень многое. Используется также в шутливой форме как совет быть кратким, лапидарным. Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова о московских барышнях (действ. 2, явл. 5). Слово и дело Слова, которые в России XIV–XVIII вв. (до периода правления Екатерины II) означали, что человек, выкрикнувший их, хочет дать важные показания о преступлении, замышлявшемся против царской особы, то есть о государственной измене. На возглас «Слово и дело!» немедленно являлась стража, начиналось следствие, как правило, с применением пыток, причем нередко пытали не только того, на кого доносили, но и самого доносчика.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

То-то святая душа. Что же сей сон знаменует? Что скажет Марья Алексевна? Первоисточник – комедия «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова – финальная фраза пьесы (действ. 4, явл. 15): Ах, боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна! Литературоведы отмечают параллель с одной из пьес английского драматурга Т. Мортона (1769–1838). В его комедии (1798) «Speed the plough» (буквально «Подтолкни плуг») один из персонажей спрашивает: What will Mrs. Grundy say? То есть: Что скажет миссис Грэнди? Фраза-символ ханжеской, обывательской зависимости от чужого мнения (ирон.). Что слава? – Яркая заплата/На ветхом рубище певца Из стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) А. С. Пушкина (1799–1837). Там же: Что слава? Шепот ли чтеца? Гоненье ль низкого невежды? Иль восхищение глупца? Что слезы женские? Вода! Из пьесы (действ. 3, сцена 2, выход второй) «Маскарад» (1836) М Ю. Лермонтова (1814–1841). Слова Арбенина в разговоре с Ниной: …Плачь! Плачь – но что такое. Нина, Что слезы женские? Вода! Я ж плакал? Я, мужчина! От злобы, ревности, мученья и стыда Я плакал – да! А ты не знаешь, что такое значит, Когда мужчина – плачет! О! в этот миг к нему не подходи: Смерть у него в руках – и ад в его груди. Что слово – приговор! Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова: А наши старики? как их возьмет задор, Засудят о делах: что слово – приговор! Иронически о чьих-либо решительных суждениях. Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769–1844). Эта строка, в слегка измененном виде, вошла в качестве русской на¬родной пословицы во многие сборники пословиц и поговорок. Что такое счастье – это каждый понимал по-своему Из повести «Чук и Гек» (1939) Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904–1941). Продолжение цитаты: «Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Лудвиг в «Lehrbuch der Physiologie». — Людвиг К. (1816–1896) — выдающийся немецкий физиолог, речь идет о его книге «Lehrbuch der Physiologie des Menschen» (2-е изд., 1857–1861) в русском переводе — «Руководство к физиологии человека». Киев, 1864, т. I. 382 Фламмарион К. (1842–1925) — французский астроном-популяризатор. Его книга «Многочисленность обитаемых миров» (1862) вышла в русском переводе в 1865 году. В ней утверждалось, что земные люди и предполагаемые обитатели других планет занимают различные ступени духовного совершенства по отношению к «высочайшему духу». 383 Стерн Лаврентий (1713–1768) — английский писатель-сентименталист, в его романе «Тристрам Шенди» пародируются современные ему философско-богословские сочинения. 384 …он в своем «Коране»…— Стерн. Коран, или Жизнь, характер и чувства. С приложением описания жизни Стерна. 2 части СПб., 1809. Эта книга — подложное произведение, она появилась в 1770 году после смерти Стерна и является пародией на его роман «Тристрам Шенди»; была включена в первое собрание сочинений Стерна (1779). Автор «Корана» — Р. Гриффит. 385 …тончайшие фибры Левенхука…— Левенгук А. (1632–1723) — голландский микроскопист и биолог, при помощи микроскопа открыл красные кровяные тельца. 386 Орифис — устье, отверстие. 387 …как король Лир думал в своем помешательстве…— Лир в трагедии Шекспира «Король Лир» говорит: «Нет в мире виноватых! Нет! Я знаю» (действ. IV, сцена VI). 388 …как сказал Монтескье. — Монтескье Ш.-Л. (1689–1755) — французский политический писатель, историк и социолог. Приводимая Лесковым фраза взята из его основного политического трактата «Дух законов» (русский перевод. Изд. 2-е, СПб., 1862). 389 Да, когда отворится дверь в другую комнату. Аполлон Николаевич Майков… подметил это любопытство у Сенеки в его разговоре с Луканом в «Трех смертях»! — Имеются в виду слова Сенеки («Три смерти». Лирическая драма, ч. 1): …Предо мною Открыта дверь, и вижу я Зарю иного бытия… 390 …неодобренные сочинения Иннокентия и запрещенные богословские сочинения Хомякова…— Сочинения Иннокентия, — здесь, очевидно, имеется в виду его трактат «Последние дни земной жизни Иисуса Христа», напечатанный только после смерти автора (1857), — вызывали сомнения у представителей ортодоксального богословия. Хомяков А. С. (1804–1860) — виднейший представитель славянофильства, его богословские сочинения, собранные во 2-м томе его сочинений (Прага, 1867), были допущены в Россию только в 1879 году. 391

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

В современном языке употребляется иронически: по поводу вечно чем-то недовольного человека. Кричали женщины: ура!/И в воздух чепчики бросали Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5). Употребляется как шутливо-ироническая характеристика общественного подъема. Крокодиловы слезы По древнему поверью (не имеющему под собой реальных оснований), крокодил, прежде чем съесть пойманную жертву, проливает слезы, как бы оплакивая ее. Так, в одном из древних русских «Азбуковников» написано: «Коркодил зверь водный… Егда имать человеки ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от тела оторвав, зря на нее, плачет». Иносказательно о чьем-либо притворном, лицемерном, фальшивом сочувствии или сожалении (ирон., неодобр.). Крот истории В основе выражения – образ из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564–1616) (акт 1, сцена 5). Гамлет, услышав идущий из-под земли голос своего покойного отца, восклицает (перевод А. Л. Соколовского): Ты славно роешь, старый крот! Годишься в рудокопы. Благодаря немецкому философу Георгу Вильгельму Фридриху Гегелю (1770–1831) этот образ превратился в устойчивое словосочетание «крот истории», которое употребляется, естественно, уже вне шекспировского контекста и означает некую, пока не познанную человеком, логику исторических событий. В своих «Лекциях по истории философии», где Гегель раскрывает содержание введенного им понятия «мировой дух», философ говорит, что история этого «духа» и есть сама История человечества. Он пишет, что мировой дух «есть движение вперед», это «внутренняя непрерывная работа (как Гамлет о духе своего отца говорит: «Славно поработал, честный крот!») – до тех пор, пока он, окрепший в себе, не взломает теперь так, что она развалится, земную кору, разлучавшую его с его солнцем, с его идеей». Позже это выражение употреблялось А. И. Герценом, К. Марксом и их последователями, которые писали о «неуклонном ходе революционного движения», о неизбежности смены одного строя другим и т. д.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола» (презрит.). Американская мечта С английского: American Dream. Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878–1949). В эпилоге книги ее автор писал: «…Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает». Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их «американскую идею». Амур Из древнеримской мифологии. Амур – бог любви (греч. – Эрот). Символ любви, любовного влечения (высокопарн., ирон.). Амфитрион Из древнегреческой мифологии. Амфитрион – царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл. Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250–184 до н. э.) в своей комедии «Амфитрион». В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого героя пьесы. Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии «Двойники» Жана Ротру (1609–1650) есть стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают». В комедии «Амфитрион» (1668) Жана Батиста Мольера (1622–1673) звучит та же мысль, но в другой форме (действ. 3, явл, 5): «Настоящий Амфитрион – Амфитрион, у которого обедают». Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т. д. А. С. Пушкин («Дубровский», т. 2, гл. 13): «Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара…» Ананасы в шампанском Из стихотворения «Увертюра» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887–1941). Также называется и его поэтический сборник (1915), где эти строки были опубликованы:

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Крибле-крабле-бумс Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896–1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет. Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.). Кризис жанра Название 8й главы романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера. Выражение встречается также и в тексте 8й главы. Художник, похожий на Генриха Наваррского, так отзывается о своем конкуренте, художнике Феофане Мухине, который пишет заезжую знаменитость, выкладывая ее портрет при помощи зерен овса: «– Уже пишет, халтурщик, – ответил заместитель Генриха Наваррского. – Овсом. К старой манере, говорит, перехожу. Жалуется, лабазник, на кризис жанра». Цитируется как шутливо-иронический комментарий к полосе неудач в чьем-либо творчестве, к неспособности создать нечто новое, интересное. Критика – легка, искусство – трудно С французского: La critique est aisue, I’art est difficile. Ошибочно приписывается французскому поэту Никола Буало. Из пьесы (действ. 2, сцена 5) «Тщеславный» («Le glorieux») французского драматурга Филиппа Нерико Детуша (1680–1754). Первая постановка пьесы состоялась в 1732 г. Цитируется как иронический ответ-отповедь человеку, который слишком увлекся критическим разбором чужой работы. Критически мыслящая личность Из «Исторических писем» социолога и публициста-народника Петра Лавровича Лаврова (1823–1900), изданных им под псевдонимом «Миртов» в 1869 г. В этих «Письмах» он пишет, что во главе исторического процесса стоят «критически мыслящие личности» – образованное и нравственное меньшинство, которое, по его мнению, собственно, и делает Историю. Это выражение в среде русской интеллигенции XIX в. стало символом социально активного, образованного и прогрессивного человека, от которого зависит дальнейшее развитие страны.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010