греч. аnastasis; лат. resurrectio

  008   009   010   011   012   013   014   015   016   017  018   019   020   021   022   023   024   025   026   027   028
ЛЕКЦИОНАРИЙИскать в Источникеpravenc.ru
... от состава синаксарного раздела различаются: воскресные Л. (l k от греч. κυριακαί) , содержащие воскресные чтения; субботне-воскресные Л. (l sk от греч. σαββατοκυριακαί) , содержащие субботние и воскресные чтения; краткие Л., содержащие субботние и воскресные чтения; седмичные чтения в период от Пасхи до Пятидесятницы (тип l esk от греч. βδομάδες + σαββατοκυριακαί) ; полные лекционарии (тип l e) , содержащие субботние и воскресные чтения, а также седмичные чтения в период от Пятидесятницы до подготовительных недель Великого поста. Кроме того, существовал особый праздничный Л. (l sel от лат. selectae - избранные [чтения]) , содержавший чтения на главные праздники. В комплекторных частях полных евангельских Л. (l e) седмичные чтения из Евангелия от Марка обычно разделялись на 2 части, одна из которых читалась в период от Пятидесятницы до Нового лета после седмичных чтений из Евангелия от Матфея, а другая - в период от Нового лета (понедельника по Воздвижении) до Великого поста после седмичных чтений из Евангелия от Луки, однако в периферийных регионах визант. литургической традиции один и тот же набор седмичных чтений из Евангелия от Марка мог использоваться в ... далее ...
ИСХИРИОН • Православная Энциклопедия под ...Искать в Источникеpravenc.ru
... 284-305 ) , принуждающий всех жителей империи приносить жертвы языческим богам, И. публично отказался подчиниться, проклял императора и его богов и был заключен в темницу. Через некоторое время он был отправлен в Ликополь ( Am é lineau. 1893. P. 464-466 ) , куда прибыл Арриан. Вместе с И. находились еще 5 воинов-христиан. Они названы арабизированными вариантами греч. или лат. имен, из к-рых надежно идентифицируется только Петр; остальные имена в различных рукописях переданы по-разному: Валифийус () или Алфийудус () , Арманийус () или Армасийус () , Аркийас () , Кираййун () или Кирайнун (; Киприан?) . Нек-рые из воинов были распяты, другие обезглавлены. Арриан приказал сначала бить И., затем содрать кожу с его головы, потом привязать его к хвосту лошади и влачить по городу, вылить на мученика расплавленный свинец и, наконец, бросить его в бане в раскаленную печь. После каждой пытки И. являлся ангел и исцелял его раны. Тогда правитель приказал позвать «великого волхва» Александра. Тот повелел полить внутри нечистотами и закрыть двери бани, где находился И. ; затем взял змею, произнес над ней заклинание и, когда змея разделилась на 2 части, извлек из нее яд и печень, поместил их ... далее ...
КИПАРИС • Православная Энциклопедия под редакцией ...Искать в Источникеpravenc.ru
... [греч. κυπάρισσος; лат. cupressus sempervirens], вечнозеленое дерево, имеющее узкоконическую густую крону с ветвями, прижатыми к стволу и направленными вверх. Название дерева восходит к названию средиземноморского о-ва Кипр. Древесина К. желтовато-красноватая, ароматичная, твердая, прочная, не коробится и противостоит жучкам-древоточцам. В. И. Даль писал, что это дерево «пахуче в поделках, идет на иконные доски и подобную мелкую резьбу» (Даль В. И.) Толковый словарь живого великорус. языка. М., 1981. Т. 2. С. 108 (. В древности греки завезли К. в Крым, но со временем он перестал там расти. «Вторично его завезли в Крым из Греции в конце 1787 года по приказу князя Г. А. Потёмкина. С 1813 года территория, занимаемая кипарисом, стала значительно расширяться, сначала в самом Крыму, а потом и на Кавказе») Степанов. 2010. С. 24 (.) На Руси К. был известен не только по письменным источникам, но и как материал для изготовления иконных досок и предметов, предназначенных для церковного обихода. Древнерус. автор, посетивший Италию в свите митр. Исидора, писал, что К. «корою яко липа, а хвоею яко ель, но мало хвоею кудрява и мяхка, а шишки походили на сосновую» (Казакова Н. А.) ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
IMAGO CLIPEATA • Православная Энциклопедия под ...Искать в Источникеpravenc.ru
... CLIPEATA Моление перед образом Иисуса Христа. Миниатюра из Хлудовской Псалтири. Сер. IX в. (ГИМ. Греч. 129д. Л. 4) ( лат. - изображение на круглом щите ) , портретное, как правило оплечное или погрудное, изображение, заключенное в круглый медальон. Происходит от античной военной традиции помещать на штандарт металлический (бронзовый) медальон в виде щита (clipeus) с портретом императора, т. о. штандарт, к-рый несли перед войсками, представлял императора-полководца, поскольку в имп. культе почитание самого императора и почитание его изображения были равнозначны. Щит с портретом императора возглавлял триумфальное шествие во время победоносного возвращения войск в Рим; решением сената портрет императора мог быть в знак апофеоза последнего установлен в курии (см. : Bolten. 1937. S. 15 ff. ; Бельтинг. 2002. С. 131) ; в качестве дипломатического дара отсылался в отдаленные провинции для напоминания подданным о власти императора и для приведения к присяге (напр., серебряный с позолотой портрет имп. Августа, Художественный музей, Толедо) . Изображения этого типа встречаются также на консульских диптихах как знак высокого достоинства и «публичного освящения» представленных ... далее ...
печать библиотека Т. 20, С. 78-79 опубликовано: ...Искать в Источникеpravenc.ru
... библиотека Т. 20, С. 78-79 опубликовано: 17 января 2014г. ЗЕНОБИЯ [Зеновия; греч. Ζηνοβία; лат. Zenobia; араб. аль-Забба] (ок. 240, Пальмира, Сирия - после 274, Италия) , Юлия Аврелия, 2-я жена царя Пальмиры Публия Септимия Одената ( ок. 250-266 7 ) , царица Пальмиры (до 272) . З. происходила из знатного сир. рода, к-рый получил рим. гражданство во II в. по Р. Х. В 187 г. представительница этой фамилии Юлия Домна вышла замуж за рим. полководца Септимия Севера, ставшего вскоре императором ( 193-211 ) . Отец З. Юлий Аврелий Зенобий (Забай бен Селим) занимал высшие посты в Пальмире. Мать З., вероятно, была египтянкой. З. получила хорошее образование; помимо родного сирийского владела греческим, коптским и, возможно, латынью. Написала книгу по истории Пальмиры, к-рая не сохранилась. Философию и греч. лит-ру изучала под рук. видного философа-неоплатоника Лонгина. Пальмира в III в. была рим. колонией, к-рая на Ближ. Востоке играла роль посредника в торговле между Римской империей и Персией. Правитель Пальмиры Оденат имел рим. чин консуляра. В 260 г., после того как рим. имп. Валериан потерпел поражение от персов в Сирии и был захвачен в плен, роль Пальмиры резко возросла. ... далее ...
КАУХЧИШВИЛИИскать в Источникеpravenc.ru
... Шромеби (Труды) Тбилисский гос. ун-т. Тбилиси, 1946. Вып. 27. С. 67-74 (на груз. яз.) ; «Картлис Цховреба» и «Всеобщая история» Шромеби (Труды) Кутаисский пед. ин-т. Кутаиси, 1947. Вып. 7. С. 1-7 (на груз. яз.) ; Гелатская Академия. Тбилиси, 1948 (на груз. яз.) ; Жизнь и деятельность Иване Джавахишвили Мнатоби (Светоч) . Тбилиси, 1948. № 3. С. 112-127 (на груз. яз.) ; Лекции по истории Византии. Тбилиси, 1948. Т. 1: IV-VII вв. (на груз. яз.) ; Новые материалы к изучению списков «Картлис Цховреба» Шромеби (Труды) Кутаисский пед. ин-т. Кутаиси, 1948. Вып. 8. С. 1-8 (на груз. яз.) ; Учебник лат. языка для студентов ун-та и педвузов. Тбилиси, 1948 (на груз. яз.) ; Античные материалы по истории Батуми Шромеби (Труды) Кутаисский пед. ин-т. Кутаиси, 1950-1951. Вып. 10. С. 17-23 (на груз. яз.) ; История антич. лит-ры: Учебник для студентов пед. вузов Груз. ССР. Тбилиси, 1953 (на груз. яз.) ; Давид Гурамишвили в груз. гусарском полку Литературные разыскания. 1955. Вып. 9. С. 123-165 (на груз. яз.) ; О передаче греч. муж. имен в груз. языке К истории склонения имен в картвельских языках: Сб. Тбилиси, 1956. Т. 1. С. 145-161 (на груз. яз.) ; Латино-груз. словарь с приложением ... далее ...
ИСИХИЙ ИЕРУСАЛИМСКИЙИскать в Источникеpravenc.ru
... стало плотью, то всецело пребывает в Своей плоти, и никак вне ее, ни при распятии, ни при погребении, ни при каком-либо ином страдании, которое относится к нашей природе, Он не отделяет Себя от нее (nec se abscidit) » (In Lev. VI 21 PG. 93. Col. 1059C) . Сохранился греч. фрагмент IV кн. «Комментария на Левит», содержащий терминологию, близкую к Халкидонскому оросу: «Затем живая птица ( ср. : Лев 14. 7 ) отпускается в поле: таким образом, божество бесстрастно, даже если оно осталось неразлучным (ἀχώριστος, inseparabilis) от тела, которое страдало; поэтому как неразлучное (ὡς ἀχώριστος, лат. перевод separabilis ошибочен. - Е. Т.) божество крещается в крови, но как бесстрастное (ὡς ἀπαθής) и живое, оно отпущено в поле, то есть к широте созерцания» (In Lev. IV 6 PG. 93. Col. 953A; Wenger. 1956. P. 467) . Ничто так ясно не иллюстрирует единство Божественного Лица, соединяющего в Себе свойства двух природ, как тайна смерти и воскресения Христа: Тот, «Кто, как мертвый, сошел во ад, Тот, как Бог, освободил мертвых» (Hesych. Hieros.) Hom. fest. 4. 3. 7-8 Aubineau. 1978-1980. Vol. 1. P. 114 (. Здесь И. затрагивает еще одну тему, столь часто обсуждаемую в его время, - тему ... далее ...
«ИОСИФ И АСЕНЕФА»Искать в Источникеpravenc.ru
... версии, издания Брак Иосифа и Асенефы. Мастер жития Иосифа. Ок. 1500 г. (Гос. музей Берлина) Брак Иосифа и Асенефы. Мастер жития Иосифа. Ок. 1500 г. (Гос. музей Берлина) Текст «И. и А. » сохранился в 16 греч., 2 сир., 50 арм., 15 лат. (2 версии - в 9 и 6 рукописях соответственно) , 2 слав., 2 ранних новогреч. и 4 румын. рукописях. Оригинал был написан на греч. языке (близком к языку LXX) , все остальные рукописи содержат переводы или парафраз. Кроме того, известен коптский синаксарий с гимном, в котором упоминаются некоторые сюжетные элементы «И. и А. » ( см. : Burchard. 2003 ) . Греч. оригинал, по мнению большинства специалистов, появился на рубеже эр (самая ранняя датировка - сер. II в. до Р. Х.) Bohak. 1996 ( , самая поздняя - IV-V вв. по Р. Х. ) Kraemer. 1998 () . Сир. перевод, созданный ок. 500 г., а также арм. перевод и одна из лат. версий (L2) во многих случаях сохраняют традицию более древнюю, чем подвергавшиеся редактуре греч. рукописи (Fink. 2008) . Поэтому критическое издание греч. текста опирается и на древние переводы (подробнее о рукописной традиции и принципах реконструкции греч. оригинала см. : Burchard. 2005) . Известны 2 варианта текста - краткий ... далее ...
«КИЕВСКИЕ ЛИСТКИ»Искать в Источникеpravenc.ru
... 1928. P. 213-220 ) . При этом Падуанский кодекс воспроизводит позднюю редакцию Римского Сакраментария, которая широко использовалась в Аквилейском Патриархате и в связанных с ним епархиях в Зальцбурге, Пассау и Регенсбурге, занимавшихся миссионерством на землях соседней Вел. Моравии. Вопрос о времени и месте перевода на слав. язык текстов «К. л. » является предметом дискуссий и едва ли может быть решен однозначно. Лексика древнейшей части памятника содержит значительные заимствования («фелицита», «поганьскъ», «префация», «въсудъ» и др.) и кальки ( «вълитие», «всемогы» и др. ) из лат. и староверхненем. языков. При этом бесспорным источником таких слов, как «Богородица», «Приснодева», и имен собственных Иисус и Климент был греч. язык (подробнее о лексике «К. л. » см. : Hamm. 1979; Нiмчук. 1983) . Синтаксис памятника в основном соответствует кирилло-мефодиевским нормам старославянского языка. Главнейшей фонетической особенностью текстов «К. л. », отличающей их от большинства старослав. памятников (имеющих южнослав.) болг. (происхождение) , является употребление букв «з», «ц» для передачи tj, dj, «шч» для skj, stj, переход «з» в «ж» перед мягкими «л» и «н», наличие ... далее ...

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Прочитать книгу можно здесь
Сведения о жизни Е. весьма скудны: по всей ...Искать в Источникеpravenc.ru
... Трактат Е. активно использовался и комментировался последующими греч. авторами, наиболее известные комментарии были составлены Героном, Паппом, Проклом и Симпликием. Практически все существующие рукописи «Начал» восходят к редакции, выполненной Теоном Александрийским (IV в.) , более ранняя редакция текста представлена лишь 1 рукописью ( Vat. gr. 190, X в. ) , а также значительным числом греч. и араб. фрагментов. К X-XII вв. «Начала» были неоднократно переведены на араб. язык, существовали переводы и на др. вост. языки: персидский, еврейский, сирийский и армянский. Первый перевод «Начал» на лат. язык был выполнен ок. 500 г. Боэцием, однако уже к VIII-IX вв. он был утрачен, сохранились лишь небольшие фрагменты. Полностью текст «Начал» вновь становится известным на Западе в XII в., когда появляются 3 независимых перевода с араб. и 1 перевод с греч. языка. Еще большее значение для рецепции текста Е. европ. наукой имели 2 средневек. переработки текста «Начал», выполненные Робертом из Честера (ок. 1140) и Иоанном Кампанусом ( ок. 1255, печатное издание - 1482 ) . Последний использовал основывающийся на араб. источниках текст Роберта, дополнив его достижениями совр. ему математики. ... далее ...
  008   009   010   011   012   013   014   015   016   017  018   019   020   021   022   023   024   025   026   027   028
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: греч. аnastasis; лат. resurrectio
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера