Извещаю Ваше Высокопреосвященство, что письмо Ваше получил с великой радостью и благодарностью за Ваше доверие и благожелания ко мне, недостойному. Во-первых, прощаю Вам все согрешения Ваши вольныя и невольныя, что согрешили делом и словом, волею и неволею, во дни и нощи, и на всяком месте 50 . Молитва: Господь и Бог наш Иисус Христос благодатию и щедротами Своего человеколюбия да простит Ти, Преосвященнейший владыка Василий, вся согрешения твоя, и аз, недостойный иеромонах, властию, мне Его данною, прощаю и разрешаю Вас от всех грехов Ваших во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа ныне и присно и во веки веков. Аминь. Ваше Высокопреосвященство, я, недостойный, советую Вам жить, как живёте, и служить чаще, хотя бы и чувствовали своё недостоинство. Благодать Божия может неожиданно прикоснуться, и Вы избавитесь от всех слабостей. Советую ещё Вам читать часто Святое Евангелие, первое – Святых Страстей от Иоанна, а потом ещё заупокойные. Эти святые главы очень влиятельны. Читайте сидя и на сон грядущий, и (читайте) если у Вас есть житие Моисея Мурина, память 28 августа, он советует в таких обстоятельствах больше молиться. Испрашиваю Вашего святительского благословения и святых молитв. Вашего Высокопреосвященства смиренный послушник и богомолец Игумен А. Илиан со всею о Христе братией Письмо 51 λξανδρος Η. Παπαγιννης κα Σια (Копия) ν μαρουσ τ 8/6 1967 Δασικα κμεταλλεσεις Δφνη – (γιον ρος) Πανοσιογιτατον ρχιμανδρτην π. Σωφρνιον, Δονδνον. Πανοσιολογιτατε κα φλε Γροντα. π πιστολν σας πρς τν δελφν μου Γαβριηλαν βλπω τι χι μνον δν μ λησμονσατε λλ’ ντιϑτως ρωττε ν τρφω φιλικ πναντ Σας ασϑματα. Σς διαβεβαι τι διατηρ πντοτε τν καλτερον νμνησιν τν τν ν γ ρει -. Μ. Ρωσσικο, γ. Παλου κ.τ.λ. – διαμονς Σς. νϑυμομαι κμη κα τ μαϑματα τς λληνικς Γλσσης τινα Σς διδε τ συστσει μου κα το μακ. Μητροφνη, γαπητο μου κα λησμοντου φλου, ξδελφς μου μακαρ. Φιλτος. π τ εκαιρ τς λεσεως ατο τς δελφς μου Γαβριηλας σς στλλω ν τεχος το περιοδικο «γος Γρηγριος» νϑα δημοσιεεται ρϑρον το πανοσ. λιανο, Καϑηγουμνου τς Ρωσσικς Μονς γου Παντελεμονος περ τν ν γ ρει μειονοττων. Τ ρϑρον ατ προεκλεσε μγαν ϑρυβον κα συζτησιν τσον ες τν ερν Κοιντητα σον ες τ /γεον ξωτερικν.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Krivos...

Учащихся, разумеется, множество. Для грека школа есть именно: отдых от дела, σχολ, оттуда: σχολζω – не работаю, а не занятие, не труд. Осмотрели мы и Девоводник ( παρθεναγωγεον), т. е. женскую школу и библиотеку. Последняя оказалась гораздо значительнее, чем можно было ожидать. Она есть дар, завещанный городу одним профессором Афинского Университета, Феодором Мануси, уроженцем Ша (ошибся: Ся)тисты. Имя это, в свое время – вещее, паче же – зловещее, готово было воскресить в памяти моей целый десятилетний период моей жизни. Помню сухую, гиенообразную фигуру Эллиниста-мономана, профессора истории во Всенаучнике ( Πανεπιστημεον) Афинском, задушевного приятеля о. Фармакида, – обоих вождей так называемых „немецкой“ партии и заклятых врагов всего славянского или общее – не Эллинского на Востоке, не переваривавших в своем ulmra-nampuomuчeckoм желудке умственном даже одного имени русских. Помню производимый ученым мужем в эллинском юношестве энтузиазм. Помню и газетную скорбь о нем (в значительной степени – напускную) интеллигенции греческой после его кончины, последовавшей 1 ноября 1858 года 112 . И другого Шатистейца невольно припоминаю я при этом, тоже известного мне по Афинам. Это Архиепископ Мантинийский (пресловутой Аркадии), Феофан, освящавший в 1855 г. нашу посольскую церковь в Афинах, и украшенный за то орденом Св. Анны 1-й степени, а перед тем долго бывший первым секретарем 113 Свящ. Синода Элладского. Этот не получил немецкого помазания и, в свое время, мирволил нам русским. Я не замедлил представить на благоусмотрение владыки замеченную мною разность в духе и одушевлении двух шатистейцев одной и той же эпохи, посвятивших себя одному и тому же делу – освобождению своего племени от политического ига. Найдено было естественным такое различие характеров или душевных настроений. Тот профессор, а этот архиерей. Тот имеет дело с книгами и идеями, а этот – с людьми и страстями. Тот витает в сфере возможного, а этот закабален действительностью. Пусть будет так! „Все готово“, – доложили нам.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonin_Kapust...

ВЕСЬ НАРОД; в пер. народъ И370 11 в соот. с τν καθολικν χλος Б556 25 . Определение καθολικς употреблено зд. в значении «христианский». НАМЕРЕНИЕ: свтъ , то есть намерение царя истреблять народ – свободная замена на месте ρμν вин. «гнев». И371 МИХЕЮ – пророк Михей, сын Иемвлая ( 3Цар. 22:8–28 ). ИСААКИЙ. Св. Исаакий – сторонник никейства, осуждал полуарианство Валента. Жил в уединении около столицы. Его именем назван Санкт-Петербургский Исаакиевский собор, заложенный в честь Петра I: память Исаакия 30 мая, в день рождения Петра I [Карташев Всел., 123]. РОМЕЙСКОГО: ωμαων; в Тр рнмьска г ; выше переводилось как «греческий». ЖИЗНЬЮ: житьмь И371 7 – производное значение ранневизант. времени для πολιτεα, которое здесь имеет классич. значение «государство». СТОРОН: τος μρεσι; в Тр народома . МОЕ: мо – в греч. μς «наше». С ЯРОСТЬЮ: съ ростью , в греч. γενναως зд. «благородно». У этого греч. нареч. есть также значение «сильно, с силой». ГРАЦИАН. Для ориентации в событиях удобно иметь перед глазами хронологию правлений этого периода: после Иовиана на Западе Валентиниан I (364–375), на Востоке его брат Валент (364–378). После смерти Валентиниана I на Западе был его сын Грациан (375–383), а также его малолетний сын Валентиниан II (375–392). И372 ОТЛИЧИЙ: συμβλων «знаков» Б560 4 – в пер. свтоу И372 11 , как если бы это было συμβουλν «советов». Так и на И382 10 . ПЫТАЛИСЬ: πιχειροντων прич. наст. род. мн. Б560 5 . В пер. начинающимъ – таково одно из значений гл. πιχειρω. σχολζοντα Б560 6 ; в пер. И372 11 – по одному из значений гл. σχολζω, неуместному здесь; судя по суф. деятеля, место переводчиком не понято. НЕЖЕЛАНИЕ: не хотщю И37212 на месте πντος прич. наст. род. ед. Б560 6 «отсутствующий» (π-ειμι «от-сутствовать, не-быть»). Видим здесь накладку двух ошибок. Первая: смешение (греком или переводчиком) с прич. πιντος (от омографичного гл. «уходить») «уходящий», отсюда ходщю , вполне уместное в контексте. Далее содержательная правка слав. текста: ходщю → не хотщю . По Руфину [Руф. Церк. II, 12] и Амартолу, Грациан был вынужден взять власть из-за отсутствия (может быть, ухода) Валентиниана – в пер. из-за нежелания его.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

♦      Синтагма – Σνταγμα (букв, «сопорядок», от σν «с» + τγμ «порядок» – нечто соединенное), обширный корпус основных источников византийского церковно-канонического права, изданный в Афинах в 1852–1859 годах трудами двух греческих ученых-юристов); •      Пидалион – от греч. Πηδλιον – кормило, руль на корабле – греческий сборник 1793–1800 годов, составленный двумя учеными монахами (Агапием и Никодимом) по распоряжению Патриарха и Синода Константинопольской церкви. В этих сборниках, в интересующем нас месте находим: «κβοις σχολζων» 30 с. 58; 29 с. 27. Греческий текст дает совершенно ясно понимание этого правила: κβος – игральная кость, имевшая форму куба с очками на всех шести сторонах, а κβοις – это множественное число, т.е. «кости»; σχολζων, от σχολζω – иметь досуг, свободное время, отдыхать, посвящать свой досуг или свое время чему-либо. Итак, это выражение означает: «играть в кости», т.е. это правило запрещает клирикам проводить свое время, играя в кости в частности, и в азартных играх вообще, а к актерам и театру это правило никак не относится. Таким образом, вместо первоначального значения – «играть в азартные игры», в славянском переводе мы встречаем совершенно иное значение – «играть на сцене». Это один из примеров неправильного перевода с греческого на славянский. И действительно, трудно предположить, чтобы святитель (епископ) выступал на сцене как актер, а вот играть в кости, такое, к сожалению, встречалось в Византийской империи, что и запрещало данное правило. Вообще же это не частный случай, а довольно серьезная проблема – неточность перевода – при изучении канонов, относящихся к «зрелищам». Священномученик Киприан, епископ Карфагенский в середине III века написал сочинение «Книга о зрелищах» (Liber de spectaculis). В ней, в VI главе он описывает то, что показывали на сцене: «adulterorum fallacias, mulierum impudicitias, scurriles iocos, parasitos sordidos», что можно перевести как «плутни прелюбодеев, бесстыдство женщин, непристойные анекдоты, грязных прихлебателей» 24 с. 814. В русском переводе мы читаем: «хитрости прелюбодеев, бесстыдство женщин, шутовские игры гнусных скоморохов» 2 с. 343. Нам кажется неуместным в своей критике театра (хотя здесь больше досталось скоморохам), так далеко отходить от первоначального текста и вкладывать в уста святителя то, что он не говорил.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/otnosh...

122 Ст. 6: «Поможет ему Бог утро заутра» ( Пс. 45, 6 ) – утром завтра; евр. «ранним утром»; греч.: «лицем (своим)», т. е. самолично. Ст. 11. «Упразднитеся ( σχολσατε)и разумейте, яко аз есмь Бог» ( Пс. 45, 11 ); σχολζω – иметь досуг, быть не занятым, пустым, посвящать досуг ч. – л., заниматься наукой; евр.: успокоиться, останавливаться, сложить оружие; св. отцы (Афанасий В., Василий В., Максим Исповедник ) видели увещание освободиться от житейских забот. 123 Мих. 5, 3 : «сего ради даст я до времене раждающия, породит»; евр.: посему Он оставит (след. слав.: даст в руки врагов) их до времени, доколе не родит имеющая родить», т. е. до времени, пока из недр избранного народа, как из недр матери, не произойдет вышеназванный «старейшина», Мессия; под «рождающей» может разуметься и мать Мессии, как личность, по аналогии с предсказанием Исаии о Деве. 124 Ст. 4 – 5: «Помяну Раав и Вавилона ведущым мя и се иноплеменницы и Тир и людие Ефиопстии сии быша тамо. Мати Сион речет человек и человек родися в нем» ( Пс. 86, 4–5 ). Бог обещает «упомянуть» ведущим Его, – избранному народу, описанному ранее в псалме Сиону, о «Рааве» – как называется за «гордость» какое-то морское чудовище ( Иов. 26,12 ) и переносно – Египет, – и Вавилон (южная и северная великие монархии), очевидно как о таких народах, которые тоже познают Бога (с евр. можно перевести: «призову их как знающих Меня»), т. е. войдут в состав Сиона. В том же Сионе («тамо») будут (прошедшее уверенности) и другие, менее значительные народы, Филистимляне («иноплеменницы»), Тир и Ефиопия («сии быша тамо» – с евр. «этот, т. е. каждый из этих народов родился там»); Сион называет (каждый) человек своей матерью, и это потому, что в нем родился (какой-то особенный) человек (по обясн. св. Афанасия и бл. Феодорита: Христос). Иные понимают слова «Мати Сион речет»... о предстоящем Сиону многолюдстве, ставя двоеточие после речет: «Мати Сион речет: человек и человек»; так и в слав. Библии . «И той основа и Вышний» ( Пс. 86, 5 ) – «И сам Всевышний основал его». Ст. 6. «Господь повесть в писании людей» ( Пс. 86, 6 ) с евр. «в переписи народов» – посчитает указанные народы при переписи их, как принадлежащие Сиону; по св. отцам: в писании на небесах (в книге жизни) будут исчислены все обитатели Сиона.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Самое главное – в греческом театре играли только мужчины, женщины на сцене появились лишь в IV–III веках до н. э., и то не в театре (θατρον), а в представлениях мимов (μμοις). Кроме того, это правило было сформулировано в период с I века и до 325 года н. э. Греческого театра уже не было несколько столетий, и лишь римские представления могли здесь подразумеваться. Славяне (первые переводчики церковных канонов с греческого на славянский) вообще не знали, что такое «сцена». И вот представим себе, что славянский переводчик в IX веке доходит до этого правила. Что такое «σκην»? Он не знает. Он вообще не понимает, что такое «сцена», и соответственно «со сцены», нужно было перевести каким-то близким по смыслу словом. Выбрали «плясицу», т. е. плясунью. Но такой профессии не было (в отличие от актера), значит здесь имелась ввиду манера общественного поведения женщины, а не род ее занятий. Так появилась «позорищная», которая все-таки ближе стоит к греческому тексту, чем, вообще, ничего общего с ним не имеющая, «плясица». 2). Правило 42. Об игре Источник: Правило: Выражение: Книга Правил Епископ, или пресвитер, или диакон, игре и пьянству преданный, или да престанет, или да будет извержен». «игре» Кормчая В правиле: «игрец». В толковании: «Аще которыи епископ или презвитер, или диакон играет и глумится, и люди глумит» «играет» «глумится» «люди глумит» Синтагма, Пидалион «κβοις σχολζων» «игра в кости» Как и в предыдущем случае, здесь мы встречаем употребление на славянском трех разных слов: «Игрец» – «лицедей, шут, потешник, скоморох» Даль 9]; «Глумится», «глум» – шутка, смех, потеха, забава; «глумиться» – шутить, смешить, забавлять; «глумец» – потешник, забавник, скоморох; «глумилище» – место глумления с. 881]. Возникает вопрос: что в этом правиле подразумевается под словом игра – это азартное увлечение (кости, карты и т.д.) или игра как сценической действие? Ибо так можно понять из текста Кормчей книги. Греческий текст дает совершенно ясно понимание этого правила. Κβος – игральная кость, имевшая форму куба с очками на всех шести сторонах, κβοις – множественное число. Σχολζων, от σχολζω – иметь досуг, свободное время, отдыхать, посвящать свой досуг или свое время чему-либо. Можно перевести это выражение по смыслу: «играть в кости», т.е. это правило запрещает клирикам проводить свое время в игре в кости в частности и азартных играх вообще. Но вот наша Кормчая так толкует это правило: «Христианом играти не подобает: ни глумищ деяти, не позорищ глядати. Ни мирским человеком играти не подобно». Воспринимая «играти» не в азартные игры, а «позорища и глумищя деяти».

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Лит.: Κρμος Γ. Π. Θωκικ, Προσκυνητριον τς ν τ Θωκδι μονς το Οσου Λουκ. Αθναι, 1874-1880. 3 τ.; Schultz R. W., Barnsley S. H. The Monastery of St. Luke of Stiris, in Phocis, and the Dependent Monastery of St. Nikolas on the Fields, near Skripou, in Beotia. L., 1901; Σωτριου Γ. Νετεραι πιγραφα περ τς τεχνικς τν μωσακν π τ εκαιρ πισκευν το καθολικο τς βυζαντινς μονς το Οσου Λουκ. Επιγραφα κα χαργματα//Αρχαιολογικν Δελτον. Αθναι, 1923. Τ. 6. Σ. 177-189; Γριτσπουλος Τ. Α. Λουκς ( Μον)//ΘΗΕ. 1966. Τ. 8. Σ. 384-390; Chatzidakis M. A propos de la date et du fondateur de Saint-Luc//Cah. Arch. 1969. T. 19. P. 127-150; idem. (Χατξηδκης). Περ μονς Οσου Λουκ νετερα//Ελληνικ. Αθναι, 1972. Τ. 25. Σ. 298-313; idem. Précisions sur le fondateur de Saint Luc//Cah. Arch. 1972. T. 22. P. 85-88; Στκας Ε. Τ οκοδομικν χρονικν τς μονς το Οσου Λουκ. Αθναι, 1970; idem. Ο κττωρ το καθολικο τς μονς το Οσου Λουκ. Αθναι, 1974; Θιλιππδου-Μπορα Λ. Ο εξωνρθηκας του καθολικο του Οσου Λυκ Θωκδος//ΔΧΑΕ. Περ. 4. 1972. Τ. 6. Σ. 13-28; Loenertz R.-J. Hosios Lukas de Stiris dans quelques documents latins (1210-1309)//Thesaurismata. Venice, 1974. T. 11. P. 21-35; Koder J. Hosios Lukas//TIB. 1976. Bd. 1. S. 205-206; Chatzidakis-Bacharas Th. Les peintures murales de Hosios Loukas. Athns. 1982; Pallas D. Zur Topographie und Chronologie von Hosios Lukas: Eine kritische Übersicht//BZ. 1985. Bd. 78. P. 94-107; Connor C. L. Art and Miracles in Medieval Byzantium: The Crypt at Hosios Loukas and Its Frescoes. Princeton, 1991; Cutler A. Hosios Loukas//ODB. 1991. Vol. 2. P. 949-950; Oikonomides N. The First Century of the Monastery of Hosios Loukas//DOP. 1992. Vol. 46. P. 245-255; Lafontaine-Dosogne J. Aspects de l " architecture monastique à Byzance du VIIIe au Xe siècle: Topographie et disposition liturgique//RBén. 1993. T. 103. N 1/2. P. 186-208; Κκορης Δ. Θ. Ορθδοξα Ελληνικ Μοναστρια. Αθναι, 19972. Σ. 33-35; Λκκος Ε. Π. Τ μοναστρια το Ελληνισμο. Πειραις, 1997. Τ. 1. Σ. 279-284; Κοκκνης Σ. Τ μοναστρια τς Ελλδος. Αθναι, 19992. Σ. 149.

http://pravenc.ru/text/2581613.html