иером. Иаков (Цветков) Святым четыредесяти двум мученикам Амморийским 167 (Марта 6-го). Кондак икос 2-й. Подоб. Вышних ища... Все мы достойно да увенчаем похвальными венцами новоявленных оружников (πλτας) веры, за Христа усердно пострадавших, молящихся за нас Христу, как столпов и стражей христианскаго начальства (ρωμιων ρχς) 168 . Икосы·. (Τν το Χριστο) Созерцая, вместе со всеми от века святыми, Христову недомыслимую (μηχανον) красоту и несказанную славу, которую лики ангельские сильно желают видеть, вы, четыредесять и два страдальцы Христовы, святыми вашими молитвами просветите нас, прославляющих!» вас, разгоняя тему прегрешений и соделывая чадами света, – как столпы и стражи христианскаго начальства. (’Αγαρηνν) Вы, страстотерпцы, от души возненавидев и посмеяв безбожное чтилище Агарян, как суеверное заблуждение, и нося в целости в сердцах своих божественную Христову печать, не дали хребта своего врагам ненавидящим Его ( 1Цар. 4:2 ): напротив, тем усерднее предавая себя, ради Его, как овцы, на заклание, вы все Сияет как солнце, наследуя безсмертную славу, как столпы и стражи христианскаго начальства. (Πσαν) Превеликая ваша любовь и искреннее расположение к Создателю превышает всякое чаловеческое помышление: ибо, восприяв божественную ревность, почитая все преходящее в мире не более как за сновидение и прах, вы усердно претерпели за Христа мучения и казни, темницы, и глад, и смерть, быв усечены мечами во главу, вы, столпы и стражи христианскаго начальства. 167 Кондак и 1-й икос переведены из Афон. кондакария; в кондакарие же Питры значится только одна ссылка на то, что они помещены в служеб. миней; 2-й и 3-й икосы переведены из Anal, sacra, которые помещены и в Аф. конд. (См. конд. архим. Амфилохия стр. 104, 179 и 180). Творение неизвестного песнописца. Начальный буквы икосов представляют собою остаток от акростиха: το ταπεινο. Св. мученики пострадали в IX веке от Сарацын за твердое исповедание веры христианской и отвержение магометанства, к которому тщетно были принуждаемы семилетним заключением их в темнице. Вей они были родом греки, и все – лучшими военачальниками греч. войска, защищавшими от сарацын древний прекрасный во Фригии город, Амморею. Божим попущением, в наказание греч. царю, иконоборцу Феофилу, лучший из городов в его царствй, Амморея, был взят, при чем и вышепомянутые славные военачальники отведены были в плен – Cnpiro, где и прияли себе мученическую кончину мечным усечетем во главу.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АНАСТАСИЙ визант. гимнограф. Автор древнего заупокойного кондака, состоящего из проимия «      » и 24 икосов, 1-й икос - «        » (греч. Ατς μνος πρχεις θνατος). Имя автора определено по идущему через икосы акростиху «Αναστασου το ταπεινο ανος» (Анастасия смиренного песнь). К. Крумбахер полагал, что последнее слово акростиха, читаемое в нек-рых рукописях как νοσας или νοσηεας, обозначало родину А. Часть исследователей допускает, что А. является также автором покаянного канона с акростихом «Αναστασου μαρτολο ξομολγησις» (Анастасия грешного исповедание - Τρεμπλας. Σ. 342-344), но его принято отличать от Анастасия, написавшего канон о болящих. О личности А. высказывались разные предположения. Кард. Ж. Б. Питра , осуществивший критическое издание этого кондака, считал, что его автор оказал влияние на прп. Романа Сладкопевца , след., жил не позднее 60-х гг. VI в. По мнению Питры, автором мог быть Антиохийский свт. Анастасий I Синаит . Э. Буви полагал, что этот кондак принадлежит прп. Анастасию Синаиту , автору гомилии «О умерших», обнаруживающей стилистическое сходство с гимном. А. И. Пападопуло-Керамевс и С. Петридес отождествляли А. с Анастасием Квестором . Против такого отождествления высказывался К. Трипанис. К. Мицакис, подобно большинству исследователей (Ж. Б. Питра, К. Крумбахер, В. Вейх, К. Эмеро, Г. Тильярд и др.), склоняется к датировке жизни А. периодом расцвета кондака (VI-VII вв.). Ист.: Goar. Euchologion. P. 456-459; Εχολγιον τ Μγα. Σ. 454-459; Требник большой. Л. 141об.- 143об.; Pitra. Analecta Sacra. T. 1. P. 242-249 (критич. изд.). Лит.: Pitra. T. 2. P. 280-287; Christ, Paranikas. Anthologia. P. XXXV, CII-CIII; Bouvy E. Le cantique funèbre d " Anastase//EO. 1897-1898. Vol. 1. P. 262-264; Petrides S. Les deux mélodes du nom d " Anastase//ROC. 1901. Vol. 6. P. 444-452; Krumbacher K. Die Akrostichis in der griechischen Kirchenpoesie//Sitzungsberichte der Philosophisch-philologischen Klasse der Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften. [S. l.]. 1903. H. 4. S. 588; Карабинов И. Постная Триодь. СПб., 1910. С. 39, 79-80; Emerau C. Hymnographi Byzantini//EO. 1922. Vol. 21. P. 264; Bardenhewer. Bd. 5. S. 165; Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. W., 1968. P. 51-52, 55; Τωμαδκης. Βυζαντιν μνογραφα. Σ. 245; Μιτσκης. Βυζαντιν μνογραφα. Σ. 252, 511-513; Τρεμπλας Π. Ν. Εκλγη Ελληνικς Ορθοδοξου Υμνογραφας. Αθναι, 19782. Σ. 32-34, 68, 101, 240. С. И. Никитин Рубрики: Ключевые слова: АНДРЕЙ (ок. 660-740), архиеп. Критский, прп. (пам. 4 июля), визант. ритор и гимнограф, автор покаянного Великого канона

http://pravenc.ru/text/114826.html

χραντε, μαντε, ναρχε, ρατε, καταληπτε, νεξιχναστε, ναλλοωτε, νυπρβλητε, μτρητε, νεξκακε Κριε, μνος χων θανασαν, φς οκν πρσιτον, ποισας τν ορανν, κα τν γν, κα τν θλασσαν, κα πντα τ δημιουργηθντα ν ατος, πρ το ατεσθαι τος πσι τς ατσεις παρχων. Σο δεμεθα, κα σ παρακαλομεν, Δσποτα φιλνθρωπε, τν Πατρα το Κυρου, κα Θεο, κα Σωτρος μν ησο Χριστο, το δι’ μς τος νθρπους, κα δι τν μετραν σωτηραν κατελθντος κ τν ορανν, κα σαρκωθντος κ Πνεματος γου κα Μαρας τς ειπαρθνου, κα νδξου, Θεοτκου, ς πρτερον μν λγοις διδσκων, στερον δ κα ργοις ποδεικνς, νκα τ σωτριον φστατο πθος, παρσχεν μν πογραμμν τος ταπεινος, κα μαρτωλος, κα ναξοις δολοις σου, δεσεις προσφρειν, ν αχνος κα γοντων κλσεσιν, πρ τν δων μαρτημτων, κα τν το λαο γνοημτων. Ατς ον, πολυλεε κα φιλνθρωπε, πκουσον μν, ν ν μρα πικαλεσμεθ σε ξαιρτως δ, ν τ μρ τατ τς Πεντηκοστς, ν , μετ τ ναληφθναι τν Κριον μν, ησον Χριστν ες τος ορανος, κα καθεσθναι ν δεξι σο το Θεο κα Πατρς, κατπεμψε τ γιον Πνεμα π τος γους ατο μαθητς κα ποστλους, κα κθισεν φ’ να καστον ατν κα πλσθησαν παντες τς κεντου χριτος ατο, κα λλησαν τραις γλσσαις τ μεγαλε σου, κα προεφτευσαν. Νν ον δεομνων πκουσον μν, κα μνσθητι μν τν ταπεινν, κα κατακρτων, κα πστρεψον τν αχμαλωσαν τν ψυχν μν, τν οκεαν συμπθειαν χων πρ μν πρεσβεουσαν. Δξαι μς προσππτοντς σοι, κα βοντας τ, μρτομεν. π σ περρφημεν κ μτρας, π γαστρς μητρς μν, Θες μν σ ε, λλ’ τι ξλιπον ν ματαιτητι α μραι μν, γεγυμνμεθα τς σς βοηθεας, στερμεθα π πσης πολογας. λλ θαρροντες τος οκτιρμος σου, κρζομεν μαρτας νετητος μν, κα γνοας μ μνησθς, κα κ τν κρυφων μν καθρισον μς. Μ πορρψς μς ες καιρν γρως, ν τ κλεπειν τν σχν μν, μ γκαταλπς μς, πρν μς ες τν γν ποστρψαι, ξωσον πρς σ πιστρψαι, κα πρσχες μν ν εμενε κα χριτι. πιμτρησον τς νομας μν τος οκτιρμος σου, ντθες τν βυσσον τν οκτιρμν σου, τ πλθει τν πλημμελημτων μν. πβλεψον ξ ψους γου σου, Κριε, π τν λαν σου τν περιεσττα, κα πεκδεχμενον τ παρ σο πλοσιον λεος, πσκεψαι μς ν τ χρησττητ σου, σαι μς κ τς καταδυναστεας το Διαβλου, σφλισαι τν ζων μν τος γοις κα ερος νμοις σου. γγλ πιστ φλακι παρακατθου τν λαν σου, πντας μς συνγαγε ες τν Βασιλεαν σου, δς συγγνμην τος λπζουσιν π σ, φες ατος κα μν τ μαρτματα, καθρισον μς τ νεργε το γου σου Πνεματος, διλυσον τς καθ μν μηχανς το χθρο. Молитва 1я

http://azbyka.ru/molitvoslov/tri-kolenop...

Иногда (напр., в Евангелии XVI в., МДА Ц Е-13. Инв. 186953) на утрени 26 окт. назначается чтение Лк 12. 2-12 (как на память вмч. Георгия), что связано с древней традицией чтения этого отрывка на литургии 26 окт. (традиция отражена в Ассеманиевом Евангелии XI в., Баницком Евангелии XIII в. и др.). Последование Д. С. в совр. богослужебных книгах включает следующие элементы: тропарь 3-го гласа, нач.: Μϒας ερατο ν τος κινδνοις σε πρμαχον οκουμνη (Велика обрете в бедах тя поборника вселенная; этот тропарь в древних рукописях вместо слова «вселенная» может содержать слово «Солунь», Селунь  - так, напр., в Студийско-Алексиевском Типиконе по ркп. ГИМ. Син. 330, в Прологе XIII-XIV вв. РГБ. Ф. 256. 319 и др.); кондак 2-го гласа, нач.: Τος τν αμτων σου εθροις (Кровей твоих струями); канон авторства Феофана, 4-го гласа, с акростихом: Τ καλλινκ προσλαλ ημητρ (Добропобедному приглаголю Димитрию, 1-й ирмос: Θαλσσης τ ρυθραον πλαϒος (Моря чермную пучину), нач.: Τν θεον το μαρτυρου στφανον ναδησμενος (Божественным мучения венцем увязен). 2-й канон Д. С. в греч. и слав. изданиях Минеи различается: в греч. дан канон 4-го гласа с акростихом в тропарях: Μρ νοητ προσπλακες, μρον ϒν (С миром мысленным соединившись, миро бываешь) и именем Филофея в акростихе богородичнов, 1-й ирмос: Ανοξω τ στμα μου (Отверзу уста моя), нач.: Μερς μου, ημτριε, κα δξα θεα (Помощь моя, Димитрие, и слава божественная); в слав. Минее - канон 8-го гласа, творение Георгия Скилицы, с акростихом: Мира чествую благодать Димитриа, 1-й ирмос: Колисницегонителя фараона погрузи нач.: Мира благовонна и честна, Димитрие (греч. оригинал канона встречается в рукописях - напр., в греч. Минее XII в. ГИМ. Син. греч. 446; изд. по афонской ркп. XIV в.: Γρηϒριος Παλαμς. 1927. Τ. 11. Σ. 371-384). В последовании также содержатся 6 циклов стихир-подобнов и 8 самогласнов (в рус. Минее; в греч. Минее неск. стихир отсутствуют); светилен; неск. седальнов. В рукописях встречаются и др. песнопения Д. С., в т. ч. неск. многострофных кондаков и множество канонов. Многострофным кондаком изначально является и помещенный в совр. изданиях Минеи (нач. проимия: Τος τν αμτων σου εθροις, ημτριε (Кровей твоих струями Димитрие)) - в рукописях он может содержать 17 икосов, связанных акростихом: Το Στεφνου ανος (Стефана хвала). Иные кондаки: 4-го гласа, с акростихом: Το ταπεινο Ρωμανο ανος (Смиренного Романа хвала), имеющий 23 икоса, нач. проимия: Νικιφρον θλητν τ θαντ δεσπτ (Победоносное мучение бессмертному Владыке); 4-го гласа, без акростиха, имеющий 3 икоса (возможно, их было больше), нач. проимия: Εορτν μεθορτον πιτελοντες (Праздник попразднственный совершая) (см.: ετορκης Θ . Ο ϒιος ημτριος στν πριμη Βυζαντιν Υμνοϒραφα//Χρηστιανικ Θεσσαλονκη. Θεσσαλονκη, 2001. Σ. 177-188); известны и иные кондаки с одним икосом, напр. кондак 4-го гласа на подобен «Явился еси днесь», нач.: ημητρου σμερον (Димитрия днесь).

http://sedmitza.ru/text/850363.html

17 . Вчера рыбарие, ныне мудрецы явишася, прéжде при брéзех морских стоящии, ныне ветия и красноречиви, прежде завязующии мрéжи своя, ныне разрешáют риторская плетéния. Темже прихóдят с глагóлом простейшим, едино бо слово глагóлют вместо многих, Единаго Бога проповедуют не со мнóгими бóги, Единому, яко единому, покланяются непостижимому Отцу, единосýщному Сыну, нераздельному и соестéственному Всесвятому Духу. 18 . Воспоим, братие, языки ученик яко не слóвом украшéнным, но силою Божественною уловишЗдесь и в дальнейшем песнопевец пользуется образами рыболовства: трость (удилище), нить (леска), удица (удочка) и уловление (призвание). вся. Крест бо Его яко трóсть прияша, глаголы же яко нити употребиша и весь мир привлекóша. Слово имяху, яко удицу острý, плоть же всех Господа прияша, яко уловлéние, не к смерти уловляющее, но к жизни влекýщее почитающих и славословящих Всесвятаго Духа. Источник : Преподобнаго Романа Сладкопевца , Кондак на Святую Пятидесятницу./Пер. с греч. П. Мироносицскаго.//«Приходское чтение». – СПб. – 1914 г. – 3. – С. 81–86. (Безплатное приложение к 21 неоффициальной части «Церковных Ведомостей».) 3. Русский перевод диак. Сергия Цветкова. В неделю св. Пятидесятниц. Переведено с греч. языка из Anal. sacra K. Pitri, кроме икосов 4, 8, 10 и 11-го, переведенных из Афон. кондакария архимандритом Амфилохием (См. кондакарий архим, Амфилохия, страв. 49). Творение св. Романа Сладкопевца . Акростих (из начальных букв каждаго икоса): το ταπεινο ωμανο Тоже самое переведено из Аф. кондакария протоиереем Боголюбским. (Душепол. чт. 1872 г.).. Кондак, глас 8-й. Когда Всевышний, снисшед (на землю) смешал языки, то (чрез сие) Он разделял народы: когда же Он раздавал огненные языки, то (сим самым) Он призвал всех к соединению. Посему мы (все) согласно прославляем Всесвятаго Духа. Икосы: 1) ( Ταχεαν) Скорое и твердое пошли рабам Твоим, Иисусе, утешение, в то время, когда дух наш впадает в уныние. Не отлучайся от душ наших во время скорбей, не удаляйся от наших мыслей во время напастей; но всегда поспешай к нам. Приблизься к нам, приблизься, Вездесущий; подобно как Ты всегда пребываешь с апостолами Своими, так и с любящими Тебя соединись, Щедре; дабы, соединившись с Тобою, мы воспевали и славословили Всесвятаго Духа.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

А., алфавитный и текстовой, использовался в лит-ре, как светской, так и церковной, в прозаической и поэтической, мог иметь как прямой, так и обратный порядок, быть стишным (в канонах прп. Иоанна Дамаскина († 749) встречаются целые ямбические эпиграммы) и прозаическим. В IV-V вв. алфавитный А. употреблялся в кондаках в начале стихов и в начале строф. Прп. Романом Сладкопевцем написаны алфавитные стихиры на предпразднство Рождества Христова. Алфавитным А. снабжен греч. текст Акафиста Пресв. Богородице (VII в.), а вслед за ним и нек-рых позднейших акафистов. 24 алфавитные стихиры, авторство к-рых приписывается прп. Иоанну Дамаскину, составляют часть стихир на стиховне в воскресных службах Октоиха. Текстовые А. содержатся в кондаках прп. Романа Сладкопевца, Кириака и Анастасия (V-VI вв.), большое распространение текстовой А. получил в канонах визант. авторов. Текстовой А. мог состоять из имени автора или указания на автора: «Δαμασκηνο» (Дамаскина), «Το ταπεινο Στεφνου» (смиренного Стефана), «το ταπεινο Ρωμανο μνος» (песнь смиренного Романа), «το Γαβριλ» (Гавриила); каноны прп. Феодора Студита († 826) имеют обычно самоуничижительный А.- «το πτωχο, το στου, το τυφλνου» (нищего, блудного, слепоумного). А., содержащие имя автора, могут быть вписаны в тропари 9-й песни канона, напр. Ιωσφ, т. е. Иосифа,- во многих канонах Иосифа Песнописца († 886), в частности в каноне архистратигу Михаилу под 6 сент.; в богородичны всех 9 песней канона, напр. Γεωργου, т. е. Георгия,- в каноне прп. Феодору Сикеоту. А., состоящие из словосочетания или фразы, представляют собой молитвенное обращение или выражают мотивы написания сочинения, напр. в каноне прп. Космы Маиумского († 776) на Сретение Господне - «Χριστν γεγηθς πρσβυς γκαλζεται» (Христа радостно старец объемлет). Такие А. обычно проходят через тропари и богородичны всех песней канона, редко также и через ирмосы (напр., в каноне вмч. Георгию прп. Космы Маиумского). Иногда могут помещаться 2 А.- фразовый по тропарям и отдельно - имя автора в богородичнах.

http://pravenc.ru/text/Акростихи.html

22) Таинники Мои, друзья и братья Мои; так, называю вас таинниками, – а уже не слугами – сынами и сонаследниками Моими; вы – светильники всей вселенной и светлые лучи солнца – Меня, верные хранители Моих сокровищ, посредники даров моих возвращающемуся Адаму, столпы церкви Моей, которые Я вывел из (глубины)моря, единый знающий внутреннее. 23) Так проповедуйте Меня миру, объявляя, кто Я; и уже избегая притчей и загадок, скажите, что Я – Бог и неизреченно принял образ раба ( Флп. 2:7 ); объясните, как Я добровольно принял телесныя раны; будучи Богом, безсмертным, Я с плотию пришел на смерть, и быв погребен, как осужденный, разрушил ад, как Господь, единый знающий внутреннее. 24) Итак спасайте этим мир, крестя во имя Отца и Сына и Святаго Духа ( Мф. 28:19 ). Укрепившись такими словами, апостолы сказали Создателю: Ты – Бог , предвечный и безсмертный; Тебя одного признавая Господом вместе с Твоим Отцем и Духом, мы будем проповедывать, как Ты повелел; будь Ты с нами и над нами, единый знающий внутреннее. Источник Кондак и икосы св. Романа Сладкопевеца в честь святых апостолов./Пер. с греч. Е. Ловягина .//Журнал «Христианское чтение, издаваемое при Санктпетербургской Духовной Академии». – 1876 г. – Часть II. – С. 208–222. 3. Русский перевод диак. Сергия Цветкова В день собора святых дванадесяти апостолоПереведено с греч. яз. из Anal. Sacra К. Питры. Творение св. Романа Сладкопевца . Акростих: το ταπεινο ωμανο ψαλμος. В Anal. Sacra помещен еще следующий кондак: Ты, умудривший рыбарей более, чем риторов, и пославший (их) как проповедников во всю вселенную, по неизреченному человеколюбию Твоему, Христе Боже, чрез них утверди церковь Твою, и верным ниспосли благословение Твое, Единый, ведущий сердца. (Июня 30). Кондак, глас 2-й. Ты, Господи, твердых и богогласных проповедников, верТ.е. самых первых. учеников Твоих, воспринял для наслаждения благами Твоими и (для) успокоения; ибо труды оных и смерть Ты принял выше всякой жертвы ( πρ π σαν λοκρπωσιν),-Единый ведущий сердца.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Источник : Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторыя недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове./Перевод Диакона Сергия Цветкова. – М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881. – С. 179– 184. 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) Кондак, глас 5 Предтечи славное усекновение/произошло по некоему Божественному замыслу,/чтобы он и пребывавшим во аде/возвестил о пришествии Спасителя./Да восплачет же Иродиада,/беззаконное убийство испросившая:/ведь не закон она Божий возлюбила, не вечную жизнь,/но обманчивую и временную. Икос : День рождения Ирода всем явил дела неправедные,/когда среди роскошно пировавших/глава постившегося как яство была предложена./С радостью соединилась скорбь,/и со смехом смешалось горькое рыдание,/ибо блюдо с главой Крестителя неся,/пред всеми вошла, как сказала, отроковица./И как от уязвления плач напал/на всех, с царем тогда вкушавших:/ведь ни их не обрадовало это,/ни даже самого Ирода./Ибо сказано: опечалился он,/впрочем печалью не истинною,/но притворною и временною. 4. Русский перевод сайта Pravoslavie.ru (только кондак-проимий) Славное усекновение Предтечи совершилось по некоему усмотрению Божию, да проповедает он и в аде находящимся пришествие на землю Спасителя. Да восплачет же Иродиада, испросившая беззаконное убийство; ибо не закон Божий, не истинную жизнь будущего века возлюбила, но жизнь временную и скоропреходящую. Источник : Объяснения церковных и домашних молитв 1 Переведено с греч. языка из Anal. sacra К. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца . Из начальных букв каждаго икоса акростих: το ταπεινο Ρωμανο. В Anal. sacra помещен еще следующий кондак: Тебе подобает, Предтече, достойная похвала; ибо ты умер за вечную жизнь, как возненавидевший временную. 2 Перевод сего и следующаго (3-го) икоса заимствован из кондакария архимандрита Амфилохия (стр. 50).

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

24) ( Σωτρ) Спасителю мира, Всесвятый! Как Ты явился, и просвятил мир лежащий в грехопадениях: так, как Милостивый, явись невидимо и мне, Незлобиве; молюся, возстави меня лежащаго во многих моих прегрешениях; ибо то, что я говорю и советую другим, (сам) не исполняю. Но умоляю Тебя, дай время покаянию, и молитвами Приснодевы и Богородицы пощади меня, и не отрини меня от Твоего лица, Судие праведнейший! Источник : Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторыя недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове./Перевод Диакона Сергия Цветкова. – М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881. – С. 58–64. 3. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) (только текст Триоди) Кондак, глас 1 Когда придешь Ты, Боже, на землю со славою/весь мир затрепещет;/река огненная течет пред Престолом Суда,/книги открываются и тайны объявляются./Тогда избавь меня от огня неугасимого/и удостой меня стать справа от Тебя,/Судия праведнейший. Икос : О страшном судилище Твоем/помышляя, преблагой Господи, и дне суда,/ужасаюсь, и страшусь,/совестью своею обличаемый!/Когда воссядешь Ты на престоле Твоем,/и производить будешь испытание,/тогда отрицать грехов никто не сможет,/ибо сама истина обличает, и охватывает боязнь:/сильно восшумит огонь геенны,/грешники же зубами заскрежещут!/Потому помилуй меня прежде конца,/и пощади меня, Судия праведнейший! 4. Русский перевод Дементьева Д.В. (только кондак-проимий) Когда Ты придешь, Боже, в славе на землю, все затрепещут: ибо огненная река потечет перед местом Суда, откроются книги совести, и тайны обнаружатся. Тогда избави меня от огня неугасимого и сподоби стать справа от Тебя, Судия Праведнейший Источник : Дементьев Д. В. Чтение на каждый день Великого поста 1 Переведено с греч. языка из Analecta sacra Card. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца . На греч. языке акростих: το ταπεινο ωμανο τ πος. То же самое переведено с греческаго кондакария Моск. Син. Библ. протоиереем М. С. Боголюбским. См. Душепол. Чтен. 1872 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

23 Господи, Господи, Господи, Святый Боже, Святый Крепкий, Вседержителю умились над Твоим творением, над плотью, над прахом, над перстию, сохрани, соблюди от погибели! Мы же, братие, внимая сказание, лукавца созерцая растление, укрепим стопы свои крепостью, стойкой пяте недвижный, твердый, святой, неложный веры устой обрящем и от адской оградимся засады, к Искупителю взывая с молитвою: «Милостив, милостив, милостив буди нам, о всё Объемлющий и всех Приемлющий!» Источники: Гимны/Пер. с греч.: С.С. Аверинцев //Памятники византийской литературы IV-IX веков. – М.: Наука, 1968. – С. 211–214 1 Переведено с греч. языка в первый раз на русский язык из Analecta sacra С. Pitri. Творение св Романа Сладкопевца , имеющее акростих το ταπεινο ωμανο πο ημα творение смиреннаго Романа. Для полноты акростиха недостает икоса, который бы начинался с ε. 3 Эти слова имеют ближайшее отношение к искуплению людей, совершенному Иисусом Христом, Который подъял на Себя все чело­веческое, кроме греха, и всех искупил, всех объемля любовию. Но не невозможно, что св. певец имеет в виду безконечную любовь и благостность Господа в прощении согрешающих. в силу которой и для Иуды возможно было получить прощение, в случае, если бы он принес покаяние. Эту мысль св. певец особенно ясно высказывает (следуя Златоусту) в песни об Апостолах. (Piträ Analecta sacra, t. I. p. 176.) 12 Имеется в виду не только то, что чрез предательство Иуда стал рабом диавола, но и то, что до искупления все люди находились в рабстве диаволу. 20 В подлиннике: οκ τρπη, λλ’ πετρ πη λος προς σφαγ ν. – Иуда стоял, так сказать, на распутии; для него возможно было не совершить свой умысел, но он не только еще шаг сделал к убийству, но, по умовении ног, весь проникнут стал мыслью о предании, решился, можно сказать, безповоротно на злое дело. Ср. Ин. 13:26–27 . 21 Между теперешними 6 и 7 строфами, по-видимому, одна строфа выпала. Так заставляет думать пустое место, находящееся в рукописи Корсини после 6 строфы, и отсутствие буквы ε в акростихе. Ср· Piträ An. s. t. I. р. 94.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010