Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание КЕСАРЬ [греч. Κασαρ; лат. Caesar] (I в.), ап. от 70 (пам. 8 дек., 30 марта; пам. визант. 29 марта, 30 июня - в Соборе 70 апостолов). В НЗ этот святой не упоминается. Примерно с V-VI вв. в христ. агиографической и литургической традиции возникло представление о К. как об одном из 70 апостолов, основанное, вероятно, на ошибочном толковании заключительной части Послания ап. Павла к Филиппийцам: «Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома» (σπζονται μς πντες ο γιοι μλιστα δ ο κ τς Κασαρος οκας) (Флп 4. 22). При этом в святоотеческой экзегетике под «кесаревым домом» (κ τς Κασαρος οκας) обычно подразумевался императорский дворец, а под христианами, от имени к-рых апостол передает приветствия,- приближенные и придворные императора ( Mar. Vict. In Philip. 4. 22// Marii Victorini Afri Commentarii in Epistulas Pauli ad Galatas, ad Philippenses, ad Ephesios/Ed. A. Locher. Lpz., 1972. S. 121; Ephraem Syr. Comm. in ep. Paul. 4. 21// Idem. Comment. in epistolas divi Pauli. Venetiis, 1893. P. 168; Ioan. Chrysost. In Philip. 15. 4 [In 4. 22]//PG. 62. Col. 294; Theodoret. Interpretatio Epistolae ad Philippenses 4. 22//PG. 82. Col. 589). Ап. Кесарь. Миниатюра из т. н. Афонской книги образцов. XV в. (РНБ. O.I.58. Л. 107) Ап. Кесарь. Миниатюра из т. н. Афонской книги образцов. XV в. (РНБ. O.I.58. Л. 107) В Новое время Дж. Б. Лайтфут доказал, что выражение Κασαρος οκας соответствует лат. понятию Familia Caesaris и что речь идет не о родственниках императора и царедворцах (как считал, напр., Ж. Кальвин: Calvin. 1851. P. 129), а об имп. рабах и вольноотпущенниках, работавших во внутренних и адм. службах империи ( Lightfoot. 1869. P. 169-176; 1888. P. 171-178). Их численность составляла неск. тысяч чел. только в Риме, и еще тысячи состояли на гос. гражданской службе в провинциальных городах; внутри Familia Caesaris существовала значительная социальная дифференциация ( Weaver. 1972; Ascough. 2003. Р. 127-128). Большая часть ее членов были уроженцами Греции, Анатолии, Сирии и Египта, среди них были и евреи, нек-рые из них могли быть христианами ( Vincent. 1902. P. 153; Plummer. 1919. P. 107). Высказывались предположения, что у членов Familia Caesaris существовала особая связь с филиппийцами или что они были имп. курьерами, осуществлявшими связь между столицей и Филиппами ( Hawthorne. 1983. P. 215; Llewelyn S. Sending Letters in the Ancient World: Paul and the Philippians//Tyndale Bulletin. 1995. Vol. 46. N 2. P. 337-356; Dunn. 1997. P. 16). Последнее предположение критиковал Дж. Рьюман ( Reumann. 2008. Р. 730).

http://pravenc.ru/text/1684279.html

Пс.95:7–9 Принесите Господеви, отечествия язык, принесите Господеви славу и честь. Принесите Господеви славу имени его: возмите жертвы и входите во дворы его. Поклонитеся Господеви во дворе святем его: да подвижится от лица его вся земля. Словами: принесите Господеви, отечествия язык, – пророк призывает начальства, или главы, племен (греч., лат, familiae) разных народов к тому, чтобы они воздали достодолжную честь и славу Господу Богу, Который воцарился (ст. 10) и грядет судити землю (ст. 13). Слова: принесите Господеви славу и честь, принесите Господеви славу имени Его, – повторяются из псалма 28:2–3 и составляют пророчество о призвании народов грядущим Мессией, с тою разницею, что в том псалме призываются «сынове Божии», а здесь – отечествия язык, но в том и другом изречении, по мнению св. Афанасия Александрийского и блж. Феодорита, нужно разуметь тех же св. апостолов, которые, вместе с уверовавшими их проповеди, во главе с священниками и предстоятелями церквей, должны приносить жертвы хвалы и благодарения Господу (возмите жертвы и входите во дворы Его) в частных и поместных церквах с. 314–315; 6, с. 459]. А следующие изречения: поклонитеся Господеви во дворе святем Его, – указывают на единство вселенской Церкви Христовой, при устроении которой силою и действием благодати Божией придет в движение вся земля: да подвижится от лица Его вся земля, т.е. при распространении чрез апостолов проповеди Евангелия по всей земле все придет в движение: люди оставят идолослужение и будут принимать новую веру и креститься во имя Святой Троицы, за имя Христово будут готовы страдать и умирать, чтобы сподобиться царствовать с Ним в вечной славе Его. Сему соответствует и пророчество Аггея ( Агг.2:5–7 ), чрез которого «сице глаголет Господь Вседержитель: еще единою Аз потрясу небом и землею, и морем и сушею, и сотрясу вся языки, и приидут избранная всех языков». «Можно сказать, – говорит Евфимий Зигабен , – что слова сии исполнились, когда поколебалась вся земля при сотрясении всего мира, сверх того исполнились тогда, когда Господь явился чрез вочеловечение Свое. Ибо тогда потряслись все племена и смутились все народы по причине евангельской проповеди» с.758].

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij-Razum...

Храбрость Михаила воеводы князя волоского. На греч. «Ветха». (По описям 1701–1735 гг. за 683, 1738–1749 гг. за 679). 149 (150). Chronologia Gerardi Mercatoris, et Matthaei Beroaldi, hoc est, supputatio temporum ab initio mundi ex eclipsibus et obscurationibus astronomicis et Sacrae Scripturae firmissimis testimoniis demonstrata. Latine. 1. В Василем. 1577. Летосчисление Герарда и Матфея Бероалда, то есть, исчисление времен от начала мира, затмениями лунными, и примечаниями астрономическими, и сильными Священного Писания свидетельствами доказанное. На латин. 150 (151). Ciceronis orationum pars prima. Lat. 1. Там же. 1595. Цицероновых речей часть первая. Лат. «В переплете, ветха». 151 (152). Ejusdem epistolae ad Atticum, ad Brutum et ad Q. fratrem. Lat. 1. В Франкфурте. 1590. Тогожде письма к Аттику, к Вруту, и к Квинту брату. Лат. «У оной книги переплет ветх». 152 (153). Cyrilli Philoponi de differentiis vocum graecarum, quo adtonum, spiritum, genus, etc. Accessi t discursus ejusdem de pronunciatione graeca antiqua contra Nεφυτον. Graece et latine. 1. В Витеберге. 1615. Кирилла Филопона о различиях речений греческих, по ударению, по знакам над гласными, по ряду, и по проч. Там же содержится рассуждение о произношении греческом древнем против Неофита. На греч. и лат. (По описям 1701–1735 гг. за 601, 1738–1749 гг. за 600). 153 (154). Ciceronis epistolae ad familiares, cum notis Pauli Manutii. Lat. 1. В Кракове. 1685. Цицероновы письма к приятелям, с примечаниями Павла Мануция. На лат. 154 (155). Cornelii Nepotis de vita excellentium imperatorum. Lat. 1. В Липсии. 1714. Корнелия Непота о житии превосходных императоров. На лат. 155 (156). Crispi Salustii et aliorum auctorum orationes. Lat. 1. В Колонне. 1556. Криспа Салустия и других писателей речи. На лат. 156 (157).Compendium totius theologicae veritatis. Lat. 1. В Лугдуне. 1613. Сокращение всея богословские истины. Лат. (По описям 1701–1735 гг. за 735, 1738–1749 гг. за 728). 157 (158). Catalogus quorundam iesuitarum, pro fide interfectorum. Lat. 1. В Кракове. 1606.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

Многие христианские богословы изучали риторику, что оказало влияние на то, как они толкуют библейский текст и как излагают свои аргументы. Их беспощадность и сквернословие в адрес своих противников выдают их усердие в школьные годы: так в академиях обучали мальчиков искусству побеждать в споре. Правительство и общество Общество, в котором распространилась Церковь, не могло не оказать на нее влияния. В основе социального деления лежало семейство, или дом (лат. familia, греч. oikos/oikia). Большинство городов было создано несколькими большими кланами, во главе каждого из которых стоял уважаемый человек. Кроме городского жилья, у него была и деревенская усадьба (лат. villa). Обычно семейством управлял отец, хотя есть данные и о таких, где начальствовала мать, например дом Лидии в Деян. 16:12–15. Жена и дети составляли основу семьи. У них были не только особые права и богатство, но и некоторые обязанности. Их имена вносились в список горожан. Им приходилось исполнять гражданский долг (участие в ремонте зданий и акведуков, предоставление актеров и гладиаторов для зрелищ), а также платить налоги, с чем справлялись легко, выколачивая деньги из наемных крестьян. К основной семье добавлялось какое–то число свободнорожденных, но обедневших граждан, не способных содержать собственный дом. Глава семейства предоставлял им жилье типа квартиры или небольшого флигеля, где они могли завести семью в современном смысле слова. Социальная защищенность этого слоя полностью зависела от богатого покровителя, который даже платил за обучение их сыновей, а взамен от них требовал преданной службы. Однако основную работу по дому делали не они, а рабы. Средства на существование поступали от усадьбы, где большую часть труда также исполняли невольники. Формально у рабов не было прав, хотя иногда законодательство могло защитить их от слишком жестокого обращения. Некоторые хозяева полагали, что выгоднее держать слуг здоровыми и счастливыми, поскольку от них произойдет полноценное потомство новых подневольных тружеников, а кое–кому из рабов даже позволялось получить образование.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=728...

911 г.) и Романа Лакапена (918–944) чеканилось: Ihsus Xristus nica (Иисус Христос победиши); на монете Иоанна Цимиския (969–975) при сем изображаемой: Ihsus Xristus basilev basile(on) т. e. Иисус Христос царь царствующих, (Дюканжа Familiae Bysantinae, Lutetiae Par. 1680 р. 136. 152. 159). Заметим, а) что во всех сих надписях почти все буквы – латинские или римские, употреблявшиеся в Византийской империи в качестве дипломатических, по происхождению Константинополя от Рима и наименованию новым Римом, б) что на монетах Василия Македонянина и сродных употреблены и самые слова латинские rex regnantium, а на монетах Льва и Романа Ланапена, также Иоанна Цимиския латинскими буквами написаны греческие слова: известное νικα и βασιλευ βασιλων; в) что, как уже в IX в. писал Амаларий (Binterim Denkwürdigkeiten II, 1. S. 362), в слове Ihsus латинская буква h поставлялась вместо греческой иты, в заглавном виде имеющей такое же точно начертание, как лат. h, – Н, и на другой монете Романа Диогена (Дюканж. ibid. р. 159) удержана эта Греч. ита: IH. XS. Но в средневековых рукописях и других памятниках, дабы сохранить при ите значение полной гласной, несколько нарушаемой такою заменою, после h прибавляли еще гласную е, и писали: Ihesus. В других того же времени древних памятниках и до позднейших времен Латиняне употребляли чисто Греческое надписание имени Спасителя кроме последней буквы s, именно: IHS XPS, как это самое могут видеть наши старообрядцы в Новгороде на известных мусийных иконах Распятия Господня, привезенных в начале ХН в. преп. Антонием Римлянином (Археологическое описание церковных древностей в Новгороде, архим. Макария, ч. 2 стр. 163–166). И доселе у Латинян IHS пишется на опресноках под Распятием. 7)Хотя в греческих, рукописях принято за правило, как мы выше заметили, имена Божественные и Спасителя писать сокращенно: однако, не входя в дальнейшее рассмотрение, мы можем указать на полное его написание в некоторых древнейших рукописях. Так в самом древнем из всех доселе известных списков Библии , в Синайском, кодексе, конца III или начала IV века, точь в точь, как пишется в рукописи, изданном Тишендорфом 1862 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Kapiton_Nevost...

Бескорыстное дарение в контексте брачного общения способствует естественному и духовному благу супругов. Из естественной склонности это дарение склоняется к участию в созидательном труде Господа благодаря не только физическому воспроизводству, но также и человеческому и христианскому воспитанию потомства. Даже если существование подлинного брака не зависит от наличия потомства (брак может быть и бесплодным), тем не менее у тех, кто приобщается к этому таинству, всегда должна присутствовать готовность к порождению детей. В связи с этим Апостольское Призывание «Familiaris Consortio» (14:2) утверждает: «В своей глубочайшей истине любовь является, по сути, даром, а супружеская любовь, приводя супругов ко взаимному «познанию» друг друга, превращающему их во «плоть едину», не исчерпывается отношениями между супругами, поскольку она делает их способными к высочайшему взаимному дарению, благодаря которому они становятся помощниками Господа, даруя жизнь новой человеческой личности. Таким образом, супруги, препоручив друг другу самих себя, даруют друг другу, кроме того, и ребёнка, живой образ их любви, постоянный знак их супружеского единства и живое и нерасторжимое осознание их существования как отца и матери». Этот священный характер брака-таинства был полностью признан только после долгого периода жизни Церкви, и его понимание продолжает постоянно углубляться. Христиане всегда признавали, что брак является таинством. Первые христианские писатели говорили о браке как о таинстве (sacramentum (лат.), misterion (греч.)). Однако только в XIII веке Церковь определила брак как одно из семи таинств (Декрет для армян, DS, 695). Декрет для армян (1439) был издан Флорентийским Собором в надежде достичь единства с этой Церковью. Он был опубликован в форме буллы (Bulla) Папой Евгением IV и озаглавлен Радуйтесь Господу (Exultate Domino). Этот Декрет был принят посланниками армянской Церкви. Он представляет собою разработанное изложение теологической доктрины латинской католической Церкви того времени по различным вопросам (Троица, Filoque, таинства и т.д.) и верно следует учению Св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Пр. Ефрем Сирин был современником и другом Аврамия. Жизнеописатель в самом начале говорит о Пр. Аврамии: «он жил в наши времена.» Нельзя не заметить голоса современника и в следующих словах: «столь добродетельного мужа я во все время моей жизни не знал и не видал (п. 6.).» Славянское житие несколько сокращеннее в изложении против подлинника. Ноябрь 1. Страдание св. Ерминиггелда, Царевича Готфскаго (ок. 585 г.). Списанное от св. Григория Двоеслова , Папы Римскаго. Диалогов кн. 3. гл. 13. (31). – В «Деяниях Святых» отсюда же апрел. 13. стр. 136. Св. Григорий был современник мученику, который обращен в православие от Арианства Епископом Севильским, Леандром, другом св. Григория, по словам последнего (mihi in amicitiis familia-riter inneto) в начале сказания. 3. Страдание св. Акепсима Епископа, Иосифа пресвитера и Анфала диакона (4 в.). От Метафраста и Созомена . кн. 2, гл. 12. – В «Деяниях Святых» то же повествование на греч. языке апр. 22., в прибавлении, и на лат. стр. 23. В повествовании, приписываемом Метафрасту, заключается сокращенный перевод древнейших актов на сирском языке, составленных Маруфою, Епископом Тагритским (в Месопотамии), современником мучеников, как он сам говорит в конце описания их мученичества. Полный перевод сих актов с сирского языка на русский помещен в Христ., Чт. 1827 г. Ч. 28. стр. 127. 4. Житие Пр. Иоанникия великаго (846). От Метафраста сокращенне. – У Сурия то же 4 ноября стр. 44. Известны еще два жизнеописания Пр. Иоанникия, древнее Метафрастова (Papebrochii Ephemerides Grco-mosch. 4. Novembr). Они составлены иноками Петром и Саввою; последний современник преподобному (Lambec. Comment. Csar. Biblioth. VIII. p. 556. ed. Kollar.). Все это могло служить достоверным источником для Метафраста. Обстоятельность повествования и согласие с известными историческими данными подтверждают его достоверность. 6. Житие св. Павла Исповедника (350 г.). От Метафраста. – У Сурия то же самое сказание с именем Метафраста 8 июня р. 129. Жизнеописание, известное под именем Метафраста, заслужило похвалу от Фотия, жившего ранее Метафраста, и сокращенно изложено в его библиотеке (cod. 257.). Оно собрано из Сократа и Созомена ; некоторые обстоятельства из жизни св. Павла кратко упоминаются в послании св. Афанасия В. к пустынникам, в одно время и от одних врагов с св. Павлом страдавшего (Acla SS. Comment, pravius. Т. VI. iunii р. 13.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

К. в этот период значительно ухудшилось, и церковно-адм. обязанности все больше тяготили его. Жаркие летние месяцы он предпочитал проводить вдали от Рима, в располагавшемся среди гор и холмов Умбрии папском г. Орвието. В 60-х гг. XV в. вокруг Н. К. сложился устойчивый круг близких друзей, участники к-рого отличались гуманистическими интересами; с ними он обсуждал философию, богословие и античную лит-ру. Помимо папы Римского Пия II в этот круг входили кард. Х. Карвахаль, с которым Н. К. был хорошо знаком со времени совместной дипломатической работы в Германии в 40-х гг. XV в., и кард. Виссарион (ок. 1403-1472), католич. митр. Никейский, визант. грек по происхождению. Н. К. мог познакомиться с кард. Виссарионом еще во время поездки в К-поль и неоднократно общался с ним в последующие годы; их объединяли интерес к греч. философской лит-ре, убежденность в превосходстве платонической философии, критическое отношение к схоластическому аристотелизму. В число «домашних» (familiares) Н. К., т. е. лиц, постоянно живших вместе с ним в его резиденции, входили неск. гуманистов, помогавших ему в лит. трудах и переводах (подробнее см.: Meuthen. 1995/1996). Так, при посредстве своего секретаря Дж. А. Бусси (1417-1475) Н. К. приобрел рукописи лат. переводов сочинений Апулея, комментариев Прокла к диалогу «Парменид», трактатов представителей греч. и лат. герметизма и т. п. Н. К. общался также с входившим в окружение кард. Виссариона П. Бальби (1399-1479), к-рый по его заказу перевел на лат. язык «Учебник платоновской философии» представителя среднего платонизма Алкиноя и обширное соч. «Платоновская теология» Прокла, рукопись к-рого помог найти кард. Виссарион (см.: Saffrey. 1979). Бусси и Бальби выступают в качестве действующих лиц в одном из последних философских сочинений Н. К.- диалоге «О неином». В этом же кругу платонизирующих гуманистов были созданы др. поздние философско-богословские трактаты Н. К. По-видимому, в последние годы жизни Н. К. занимался чтением греч. философских сочинений на языке оригинала, возможно, пользуясь помощью друзей.

http://pravenc.ru/text/2566118.html

familiaris, греч. οκτησ, т. е. лица, принадлежащие к телу китайской семьи, дома или «цзя-шэн-цзы», т. е. рожденные в этом доме или семье, Лат. vernae, или – «единоутробный N семьи» – vulgo, цзя-чань-цзы», или человек единого наследства, имущества, дома такой-то семьи. У китайцев и маньчжуров законы семейного названия и прозвища – одинаковы. У последних, даже существует обычай в императорском доме, для лиц женского пола – жен государя, в особенности первой из них и главной государыни, если она бездетна, брать по своему выбору и усмотрению сына из другой семьи. У солдат знаменных в Пекине, отец – не имеющий сына от жены, может взять из другой богатой сыновьями семьи по соглашению с родителями, – усыновить сего сына и доставить возможность обеспечения ему и себе получением казенного пайка, достаточного для жизни. Из родственных союзов в брачных отношениях установляется кровное родство – «гуй-бяо» для «гу-бяо-цзи-мэй» «гу-бяо-сюн-ди», бяо – внешний, outside, и ку – бабки по отцу, цзы-мэй – старшая и младшая сестры относительно. Настоящий брак у китайцев есть чисто моногамический, для лиц достигших известного возраста, могущих производить род, обладающих средствами к жизни самостоятельно, или в домах своих родичей; с одной стороны брак этот есть договор, с другой – обставлен известными формальностями, соединен с известными правами для супругов и родителей. Полигамия, имение других жен кроме законных, есть явление исключительное и более объясняется воинственным элементом или богатством, дозволяющим расширять власть и удовлетворять потребности с многими лицами. Конкубинат поэтому имеет свои ограничения и не смешивается с законными домом и семьей в тесном смысле. Невеста по закону, будущая жена, добывается посредством довольно сложных sponsalia (подарки, перемена имени, послание языка – «вэнь-дин» и получение ответа – «ли-шу», также – шелка, назначение для церемонии, личное прибытие в носилках). После сего имеет силу »цюй " т. е. in domum deductio, введение жены в дом – (цзя) своего мужа, под его власть, на всю жизнь, с целью иметь детей, друга в этой жене и верную помощницу.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

89 Французское «Trou aux Rats» (Крысиная нора) созвучно с латинским «Tu, ora». 90 Неровными шагами (лат.) 91 Песня в цвету (франц.) 92 «Господь» (лат.) – начало молитвы. 93 Кто глух, тот глуп (лат.) 94 Игра слов. Фамилия Condelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond – крюк и laurier – лавровое дерево. 95 Прокорми себя сама (лат.) 96 Мужчина с женщиной не станут читать «Отче наш» (лат.) 97 «Каким образом» и «но поистине» (лат.) 98 Поистине эти харчевни изумительны! (итал.) 99 Дыши, надейся (лат.) 100 Откуда? Оттуда? (лат.) Человек человеку зверь (лат.) Звезда, лагерь, имя, божество (лат.) Большая книга, большое зло (греч.) Дерзай знать (лат.) Веет, где хочет (лат.) 101 Пост (греч.) 102 Небесного называй господом, земного – погибелью (лат.) 103 Пламя! (лат.) 104 Рок, судьба (лат.) 105 Разорвали рубаху («кухонная» латынь). 106 Рубаху, а не плащ (лат.) 107 Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.) 108 С моим лакеем («кухонная» латынь) 109 Кто не работает, пусть не ест (лат.) 110 Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.) 111 Через самого, и с самим, и в самом (лат.) 112 Бессмысленный набор слов. 113 Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.) 114 Колдунья или ведьма! (лат.) 115 Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.) 116 У каждого места есть свои дух (гений) (лат.) 117 Тебя, Бога, хвалим! (лат.) 118 При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.) 119 Позорно жить среди сквернословия (лат.) 120 Некогда я был фиговым стволом (лат.) 121 Епископ Эдуэнский (лат.) 122 Сознаюсь (лат.) 123 Goton – уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита). 124 О фигурах правильных и неправильных (лат.) 125 Учение (греч.) 126 Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом «Грев» или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.) 127 Увы! Варварская латынь! (лат.) 128 Отрицаю (лат.) 129 Оставь надежду навсегда (итал.) – из «Божественной комедии» Данте.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010