греческий язык

  001   002   003   004   005   006   007   008  009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
История Русской Церкви, Часть 1 - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... с греческого и латинского языков и учредили всенародное пение канонических часов и литургии на славянском языке») Шлецер. 2. С. 417 (78) (. 411 Добровск. С. 28) 31 (. 412 См. выше примеч. 362. 413 «Что касается, – говорит г. Невоструев, – до употребления латинских слов в древнем славянском переводе: олтарь) Мф. 23, 35; втор. Страст. на утр. и в месяцесл. сент. 5, равно и Лк. 11, 51; четв. 7 нед. (, гречески, латински) Мф. 19, 19; сент. 14 на лит. (, оцет) Ин. 19, 29, 30; Евангелие страст. 9-е и в Великий Пяток на 9 часе (– то слова) алтарь, греки, латиняне (греч.) (вошли в средневековый греческий язык) см. : Дюканжа Glossarium mediae et innmae graecitatis (185) (, а «оцет» чрез готское akcit – в древний славянский) Буслаева О влиянии христианства на славянский язык. С. 115, 116 (20) (. И что таковые слова у переводчиков происходили не от употребления Вульгаты, а из народного языка, показывает следующее несоответствие перевода «оцтаный» тексту Вульгаты: Мк. 15, 23) Ев. страстное 6-е (во всех списках: И даяаху ему пути оцьтано вино) Вульг. : myrrhatuni vinum (; слич. в Церк. словаре Востокова: «Оцьтьство, коим Иоанн экзарх перевел греч.) кислота (греч.) (») О перев. Еванг. ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
История - читать, скачатьИскать в Источникеazbyka.ru
... отряды славян и огромные толпы пленных с богатой добычей. Переждав ночь, рано утром он продвинулся к укреплению Ансину 24 и смело вступил в сражение с варварами. 6. Врагам пришлось отступить, они обратились в бегство и он гнал их до самой Астики 25. Этот подвиг ромеев дал пленным возможность увидеть светлый день. Стратиг их воспел победную песнь и воздвиг трофей. Глава VIII. 2. Я не уклонюсь от своего повествования, рассказав о причине этого. Был некий скиф, носивший прозвище Боколабра (если кто хочет совершенно ясно понять это прозвище, то я сейчас истолкую это имя, переведя его на греческий язык.) 3. Переделав скифское слово на эллинский язык, мы получим толкование: маг, что то же самое, что священнослужитель (. Этот человек совершил тогда безрассудный поступок, который быстро должен был подвергнуть его опасности.) 4. Он вступил в связь с одной из жен кагана и, попавшись на приманку кратковременного удовольствия, подверг себя великой угрозе гибели. И вот, боясь, как бы не было открыто его преступление и как бы ввиду явных улик ему не подвергнуться страшным мучениям, он подговорил семерых из гепидов, подданных [аваров] 26, и с ними устроил побег к своему родному ... далее ...
Том I. С болью и любовью о современном человеке, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... правильным христианином, если «подталкивание» исходит из него самого, то потом Бог извещает его даже больше и шире, чем того, кто читает [газеты]. Такой человек узнает не только то, что пишут, но и то, что собираются написать. Вам это понятно? К человеку приходит божественное просвещение, и все его действия просвещены. Мы не имеем права растерять в наши дни то великое наследие, которое оставил нам Христос. Мы дадим ответ Богу. Мы, маленький греческий народ, уверовали в Мессию, нам дано благословение просвещать весь мир. За сто лет до Пришествия в мир Христа Ветхий Завет был переведен на греческий язык. А что перенесли первые христиане? Они то и дело подвергали опасности свою жизнь. И какое равнодушие царит сейчас! Разве можно быть равнодушным сегодня, когда мы можем просветить народ безболезненно, без опасности для жизни? А знаешь, что перенесли наши предки ради того мира, в котором мы живем сейчас? Знаешь, сколько людей пожертвовали собой? Если бы они не принесли себя в жертву, то сейчас у нас не было бы ничего. И вот я сравниваю: как тогда, подвергая опасности свою жизнь, они хранили веру, – и как сейчас, не подвергаясь никакому давлению, люди уравнивают все! Те, кто не ... далее ...
Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета ...Искать в Источникеazbyka.ru
... бороду Ааронову, стекающий на края одежды его; как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки. Греческий перевод этого псалма точно соответствует существующему еврейскому тексту; единственная особенность – в употреблении слова μύρον {миро} для передачи словосочетания בוטה ןמשה {драгоценный елей}. В других псалмах на греческом данное слово не встречается. Это интерпретация, основанная на отличии мира – как наилучшего душистого масла, приготов ляемого особым способом, – от обыкновенного елея для умащений. Само слово (iupov пришло в греческий язык с Ближнего Востока и соответствует еврейскому רומ. В переводе Песни песней оно служит обозначением сильного аромата) Песн 1: 2, 2: 5 (и определенного рода душистых растений) Песн 4: 14 (, тогда как ароматная жидкость для втирания, поеврейски также רומ, на зывается словом σμύρνα) Песн 5: 5 (. Таким образом, собствен ное значение сравнительно редко встречающегося слова μύρον подразумевает сильный аромат и соответствующим образом приготовленный состав. Впервые в Септуагинте оно появляет ся в книге Исход: μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ – это перевод выражения חקר השעמ תחקרמ חקר ... далее ...
Введение в Новый Завет, Часть 2 - читать, скачатьИскать в Источникеazbyka.ru
... 1. Богатство языка послания ставит перед исследователями вопрос о его писателе. Возможно ли, чтобы такой утонченный греческий текст, который выдает высокообразованного ученого эллиниста, мог выйти из-под пера апостола Иакова, очевидно не обладавшего таким знанием греческого языка? На этот вопрос современными учеными было дано множество ответов, из которых мы приведем важнейшие. 1. Некоторые исследователи считают это послание подложным (псевдоэпиграфом) и относят его к концу I века. Автором его полагают некоего неизвестного нам писателя иудеохристианина, который при этом хорошо знает греческий язык. Для того чтобы придать своему писанию большую авторитетность – вещь самая обычная в ту эпоху, – он прикрывается именем всеми почитаемого Иакова брата Господня. Некоторые из недавних Введений в Новый Завет даже решаются рассматривать это послание вкупе с другими произведениями той же эпохи (конца I в.) , такими, как Первое послание Климента и Дидахэ. 2. Некоторые, напротив, считают это послание довольно ранним, возможно даже первым законченным христианским текстом, более ранним, чем послания апостола Павла, и относят время его написания к 47–48 годам, незадолго до первого ... далее ...
Введение в библейскую экзегетику, Глава 4 - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... поскольку в 5-м стихе речь явно идет о физически мертвых людях, зато версия (1) широко распространена. Но есть еще и версия (3) : здесь имеются в виду физически умершие люди, которые могли слышать проповедь о Христе в месте своего посмертного пребывания. Здесь стоит учесть прежде всего два фактора: лингвистические данные и контекст. С точки зрения лингвистики: обозначает ли выражение nekroi_s euhggelisfh проповедь тем, кто уже был мертв к моменту проповеди, или проповедь тем, кто был жив и впоследствии умер? Гораздо вероятнее первое: проповедано было как раз тем, кто уже был мертв, ведь греческий язык прекрасно позволяет выстроить относительную хронологию событий, например: apofanein mellomenoi_s euhggelisfh («было проповедано тем, кому предстояло умереть») . Автор, тем не менее, не стал употреблять подобного выражения. Значит, с точки зрения лингвистики для 2Петр 2: 4–5 все же убедительнее смотрится версия (3) : проповедь была обращена к умершим людям. С точки зрения контекста тут будет правомерен такой вопрос: имеем ли мы право сказать, что 1и 4: 6 никак не связаны меж собой, но при этом 1связан с 1-й книгой Еноха, как полагает, к примеру, Долтон? Однозначно отрицать ... далее ...
Историческое учение об Отцах Церкви, Часть 3 - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... на современников; по многим отношениям сочинения их важны и во всякое время. При таком значении их нельзя не обратить на них внимания, хотя они не достигли звания св. Отцов, а остаются только великими учителями. ЧАСТНОЕ ОБОЗРЕНИЕ. § 35. Жизнь Св. Иустина После мужей Апостольских первое место занимает св. Иустин философ по имени и образованию, Учитель церкви с ревностью и духом Апостольскими, по страдальческой кончине мученик Христов. Иустин родился (ок. 105 г.) в Флавии-Неаполе, нынешнем Наплузе или древнем Сихеме. Неаполь тогда был населен Греками и Римлянами и в нем господствовал греческий язык. Отец Иустина Приск и дед Вакх были язычниками; тем же был и Иустин 285. Господь одарил Иустина и дарованиями ума и любовью к наукам, и Иустин с жаждою искал истины; в нем видим, чем может быть врожденная любовь к истине по отношению к вере, когда ей только не дают превратного направления страсти. Стремясь к истине, Иустин как сам описывает, обратился сперва к стоику, но от него не узнал ничего нового о Боге, так как и сам стоик не знал Бога и не считал нужным знать. Иустин перешел к перипатетику, который через несколько дней стал просить от Иустина платы за свою мудрость; ... далее ...
Апостольское предание - читать, скачатьИскать в Источникеazbyka.ru
... по Р. Хр., был часто посещаем 86. Лица, страдавшие грудными болезнями, искали места в теплейших климатах для проживания зимой 87, если только им не советовали отдавать предпочтения хвойным лесам, или лечение молоком в летнюю пору на горах. Наконец классические страны Греции, Малой Азии, Италии и Палестины привлекали к себе очень многих посетителей. «Город Афины, говорит Аттик, радует меня воспоминанием о его великих мужах, приводя мне на память место, где они жили, где имели обыкновение сидеть, или, разговаривая, прогуливаться, равно как могилы их, вид которых равно интересует меня» 88. Язык греческий, после завоеваний Александра Македонского, ставший господствующим языком на Востоке, утвердился и на Западе, и в предопределениях Промысла, казалось, назначен был для того, чтобы пронести свет истины христианской до пределов огромной империи Римской. На греческом языке составлялись официальные акты в Малой Азии; на греческом языке продолжали производиться коммерческие сделки и политические трактаты со всеми восточными странами со включением Индии и Китая 89. По сему позволительно утверждать, что, если, в минувшем быте человечества, когда-либо существовала собственно ... далее ...
Священная летопись. Том 1, Часть 2 - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... Быт. 11: 12 Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Всё, что нашими переводчиками заключено в скобках, суть варианты текста семидесяти толковников против текста еврейского. Точно так же цифры в скобках означают хронографию семидесяти рядом с исчислением еврейского текста. Мы напоминаем, что текст семидесяти толковников – весьма уважаемый документ, который, быть может, имеет такое же право на наше уважение, как и текст еврейский, ибо этот перевод на греческий язык сделан мужами учёными и в учёном центре цивилизации Египта – Птолемеев. Салу. М. Филарет читает Шелах, Библия Английская (в тексте) – Селá, Отто Герлах – Селах. Быт. 11: 13 По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер]. Быт. 11: 14 Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера. Быт. 11: 15 По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер]. Быт. 11: 16 Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека. Митрополит Филарет в Записке на Книгу Бытия делает замечание, что хотя Авраам поставлен ... далее ...
История Греко-восточной церкви под властью турок, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... насмешкой пишет об этом лице, осмеивая непонимание им протестантского учения о едином Ходатае; по суждению Кирилла, Корессий и его ученики так невежественны, что они могут возбуждать только ужас. Здесь же встречаем неприличное в устах автора замечание о Евхаристии, а именно такое: «Пресуществление из кусочка хлеба или даже из сухой крошки делает Христа». 532 Еще в другом письме ( 1635 г., как и предшествующее ) Кирилл благодарит Лежера за присылку ему какого‑то рукописного сочинения о Евхаристии; это сочинение Лежера он очень хвалит, называет его угодным Богу и собирается перевести его на греческий язык. В этом же письме Кирилл выражает сомнение в подлинности послания апостола Иакова, так как оно будто бы стоит в противоречии с учением апостола Павла об оправдании верой. Автор письма еще делает замечание, что писатель послания ничего не говорит о таинстве Воплощения и вообще холодно говорит об Иисусе Христе, едва упоминая Его имя. 533 Последнее письмо, написанное Кириллом Лежеру из ссылки же, тоже заслуживает внимания (1636 г.) . В нем он всячески бранит вышеупомянутого врача Корессия, его противника; отсюда можно заключать, что Корессий своей православной полемикой ... далее ...
  001   002   003   004   005   006   007   008  009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: греческий язык
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера