греческий язык

  002   003   004   005   006   007   008   009   010   011  012   013   014   015   016   017   018   019   020   021   022
Жизнь Господа нашего Иисуса Христа, Введение. - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... соседями, явилась потребность именно в Евангелии на арамейском языке, на котором говорили почти все тогдашние палестинские иудеи; когда же впоследствии стали принимать христианство многие, совершенно не понимавшие арамейского наречия, тогда, очевидно, сказалась уже нужда в переводе арамейского Евангелия на язык более употребительный и более распространенный, т. е. греческий. Таким образом арамейское Евангелие было написано апостолом Матфеем — спустя лет двадцать после смерти Христа, а во второй половине первого века и во всяком случае не позже 69 года по Р. X. оно было переведено на греческий язык тем же самым апостолом Матфеем или кем-нибудь из его спутников, однако-же под непосредственным его надзором и руководством. С настоящим выводом нашим, по-видимому, согласен даже и Кейм 115, который время написания Евангелия от Матфея относит к 66—69 гг. по Р. X., хотя при этом допускает, что некоторые вставки и дополнения внесены в него другой рукой около 100 года; — мнение о вставках, впрочем, совершенно произвольное и бездоказательное! Что же ап. Матфей хотел изобразить в своем Евангелии? Всеми признано и вполне подтверждается историческими свидетельствами, что Матфей ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Святоотеческое наследие и церковные древности. ...Искать в Источникеazbyka.ru
... что крупнейший богослов VII века Бабай Великий (католикос с 628 года) пытался в своем лице соединить несторианскую догматику с традиционным аскетическим богословием, раскол между обмирщенным несторианским клиром и лаиками, с одной стороны, и персидским монашеством – с другой, продолжал существовать, хотя он и сравнительно редко обретал форму открытого разрыва. См. : Blum G. Nestorianismus und Mystik. Zur Entwicklung christlich-orientalischer Spiritualität in der ostsyrischen Kirche Zeitschrift für Kirchengeschichte. Bd. 93. 1982. S. 273–279. Поэтому вполне возможно, что уход преп. Исаака с епископской кафедры в отшельнический затвор был проявлением его разрыва с официальной несторианской церковью. Можно даже предположить, что это был внутренний переход преподобного в Православие, поскольку условий для внешнего перехода у него в пустыне, естественно, не имелось. Перевод сочинений преп. Исаака на греческий язык палестинскими иноками в IX веке, признание их в Византии и на Руси творениями святого мужа и, наконец, канонизация его Православной Церковью являют, на наш взгляд, то, что Святой Дух проницает и зрит всё и что для Него нет формальных пределов и границ косного ... далее ...
Введение в библейскую экзегетику, Глава 4 - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... поскольку в 5-м стихе речь явно идет о физически мертвых людях, зато версия (1) широко распространена. Но есть еще и версия (3) : здесь имеются в виду физически умершие люди, которые могли слышать проповедь о Христе в месте своего посмертного пребывания. Здесь стоит учесть прежде всего два фактора: лингвистические данные и контекст. С точки зрения лингвистики: обозначает ли выражение nekroi_s euhggelisfh проповедь тем, кто уже был мертв к моменту проповеди, или проповедь тем, кто был жив и впоследствии умер? Гораздо вероятнее первое: проповедано было как раз тем, кто уже был мертв, ведь греческий язык прекрасно позволяет выстроить относительную хронологию событий, например: apofanein mellomenoi_s euhggelisfh («было проповедано тем, кому предстояло умереть») . Автор, тем не менее, не стал употреблять подобного выражения. Значит, с точки зрения лингвистики для 2Петр? 2: 4–5 все же убедительнее смотрится версия (3) : проповедь была обращена к умершим людям. С точки зрения контекста тут будет правомерен такой вопрос: имеем ли мы право сказать, что 1и 4: 6 никак не связаны меж собой, но при этом 1связан с 1-й книгой Еноха, как полагает, к примеру, Долтон? Однозначно отрицать ... далее ...
Святоотеческое наследие и церковные древности. ...Искать в Источникеazbyka.ru
... что крупнейший богослов VII века Бабай Великий (католикос с 628 года) пытался в своем лице соединить несторианскую догматику с традиционным аскетическим богословием, раскол между обмирщенным несторианским клиром и лаиками, с одной стороны, и персидским монашеством – с другой, продолжал существовать, хотя он и сравнительно редко обретал форму открытого разрыва. См. : Blum G. Nestorianismus und Mystik. Zur Entwicklung christlich-orientalischer Spiritualitat in der ostsyrischen Kirche Zeitschrift fur Kirchengeschichte. Bd. 93. 1982. S. 273–279. Поэтому вполне возможно, что уход преп. Исаака с епископской кафедры в отшельнический затвор был проявлением его разрыва с официальной несторианской церковью. Можно даже предположить, что это был внутренний переход преподобного в Православие, поскольку условий для внешнего перехода у него в пустыне, естественно, не имелось. Перевод сочинений преп. Исаака на греческий язык палестинскими иноками в IX веке, признание их в Византии и на Руси творениями святого мужа и, наконец, канонизация его Православной Церковью являют, на наш взгляд, то, что Святой Дух проницает и зрит всё и что для Него нет формальных пределов и границ косного ... далее ...
Введение в историю Церкви - Часть 1 - Обзор ...Искать в Источникеazbyka.ru
... много совершено подвигов мужества, достойных внесения в летописи, которые ни один из них не позаботился передать письму». К своим источникам Хоренаци относится весьма щепетильно, хотя иногда позволяет себе цитирование по памяти (например: «Может быть, скажут: следовало бы нам приводить здесь все, сказанное Сааком Великим в публичном собрании персов. Отвечу: вся эта речь не дошла до нас целиком и в точности, и мы не могли включить ее в нашу «Историю»») . Не располагая необходимой армянской литературой, он обращается к иностранным авторам, преимущественно греческим или переведенным на греческий язык. Он упоминает Бероза, Абидена, Полигистора и Кефалиона, но совершенно очевидно, что он не располагал их сочинениями и пользовался фрагментами по «Хронике» Евсевия Кесарийского. Кроме них, Мовсесу известно «Опровержение ересей» Епифания Кипрского и неназванные «древние историки», «хронологи», «некий умнейший и любознательный сириец», «древние истории», «устные сказания философа Олимпиодора», а также «любимая... и более многих сообщающая истину Берозовская Сивилла». Однако ему не знакомы ни Ксенофонт, ни Страбон, ни Аммиан Марцеллин, из чьих трудов он действительно мог бы ... далее ...
Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета ...Искать в Источникеazbyka.ru
... на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его; как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки. Греческий перевод этого псалма точно соответствует существующему еврейскому тексту; единственная особенность – в употреблении слова????? {миро} для передачи словосочетания???? {драгоценный елей}. В других псалмах на греческом данное слово не встречается. Это интерпретация, основанная на отличии мира – как наилучшего душистого масла, приготов ляемого особым способом, – от обыкновенного елея для умащений. Само слово (iupov пришло в греческий язык с Ближнего Востока и соответствует еврейскому???. В переводе Песни песней оно служит обозначением сильного аромата) Песн? 1: 2,? 2: 5 (и определенного рода душистых растений) Песн? 4: 14 (, тогда как ароматная жидкость для втирания, поеврейски также???, на зывается словом??????) Песн? 5: 5 (. Таким образом, собствен ное значение сравнительно редко встречающегося слова????? подразумевает сильный аромат и соответствующим образом приготовленный состав. Впервые в Септуагинте оно появляет ся в книге Исход: ????? ????????? ????? ??????? – это перевод выражения??? ???? ????? ??? ... далее ...
Богослужебный язык Российской Церкви - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... точно воспроизведенному, греческого литературного языка” 25. Это действительно так. Но из этих фактов могут быть сделаны разные выводы. Как отмечает и сам о. Валентин, в Византии, равно как и на Руси вплоть до XVII в., не существовало никакой разницы между языком богослужения и языком литературы. Первые произведения на разговорном греческом (фольклор) записываются только с VIII в., и совершенно ясно, что первым христианам, равно как и Свв. Кириллу и Мефодию, не приходилось выбирать, чему следовать: архаичной кафаревусе или современной димотике. В те века существовал только один литературный греческий язык, и именно на этом языке слагались песнопения первых христиан, конструкции именно этого языка калькировали в своих переводах Солунские братья. Более того, художественная литература того времени зачастую писалась на гораздо более архаичном языке, нежели христианские гимны: для многих поэтических жанров было характерно употребление слов гомеровского и иных древних диалектов. В современной России роль, которую играл в Византии древнегреческий литературный язык, оказалась поделенной между многочисленными формами письменного языка от церковнославянского до канцелярита – но ... далее ...
Другой Рим, Часть 3 - читать, скачать - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... ни в сирийской языковой традиции времен Ефрема ничего схожего просто не было. Отсюда сила и уверенность, с которой определенные возможности видения мира и его выражения в слове прорываются для начала именно здесь, за пределами греко-римской сферы, чтобы затем дать пример литературному творчеству на «классических» языках. Так должны оцениваться арамейские «каламбуры» Евангелий, историческое продолжение которых – энергичные, резкие созвучия в стихах Ефрема: Kti bat bgalyata sbihat bkasyata mirat bkaryata tmihat bsetlata… 163 А в дальнейшей перспективе, на расстоянии еще двух столетий, и греческий язык обнаруживает способность к этой совершенно неклассической, чрезмерной для античного вкуса плотности звуковой орнаментики. Византийский гимн VI в., который называется «Акафист», то есть в буквальном переводе «Песнь, при воспевании которой не должно сидеть», весь написан вот так: Chdre díls i chari eklampsi, Сherе díls ara eklipsi… 164 Без арамейско-сирийского образца это едва ли было бы возможно. Разумеется, греческая поэзия и особенно греческая риторическая проза «искони знали игру созвучий – аллитераций и прежде всего «гомеотелевтов», то есть рифмоидных окончаний, которые ... далее ...
Четырнадцать книг толкований на пророка ...Искать в Источникеazbyka.ru
... или близко одно к другому или же различно. Теперь истолкуем каждое из имен, следуя таинственному смыслу, и при помощи Господа изъясним в частности то, что считаем нужным. Ефалон означает колыбель скорби, Садада – бок (latus) его, – разумей а latere (от слова бок) , а не а latitudine (от слова широкий) ; Емаф – ярость, которая по-гречески называется χο’λος; Берота – колодези; Саварим – обход гор, Дамаск – кровь вретища и целования или чаши. Дом же или двор Тикон Симмах переводит двор средний, который простирается до границ Аврана, следовательно Тикон означает средину; Авран, который LХХ на греческий язык перевели чрез Аврантиду, – гнев. Асер же Енон, соотавляющий границу с Дамаском, на нашем языке называется двор источника. Таким образом северная сторона начинается от моря великого чрез Ефалон, означающий колыбель скорби, и чрез покаяние достигает Садады, где происходит уклонение сбоку [то есть в стороны]. Ибо мы понимаем грозящий нам Емаф, то есть гнев Божий, или, когда мы познаем Емаф, как истину, то открываются для нас колодези Берота, ископанные праотцами (рrincipes) , Авраамом, Исааком и Иаковом, и чрез долгий обход достигаем гор Саварим, находящихся между Дамаском, то ... далее ...
Протестантская смута в греческой церкви XVII-го ...Искать в Источникеazbyka.ru
... пишет об этом лице, осмеивая непонимание им протестантского учения о едином Ходатае; по суждению Кирилла, Корессий и его ученики так невежественны, что они могут возбуждать только ужас. Здесь же встречаем неприличное, в устах автора, замечание о Евхаристии, именно, такое: «пресуществление из кусочка хлеба или, даже, из сухой крошки делает Христа» 73. Еще. в другом письме ( 1635 г., как и предшествующее ) Кирилл благодарит Лежера за присылку ему какого-то рукописного сочинения о Евхаристии; это сочинение Лежера он очень хвалит, называет его угодным Богу, и собирается перевести его на греческий язык. В этом же письме Кирилл выражает сомнение в подлинности послания ап. Иакова, так как оно будто бы стоит в противоречии с учением апостола Павла об оправдании верой. Автор письма еще делает замечание, что писатель послания ничего не говорит о таинстве воплощения и, вообще, холодно говорит об Иисусе Христе, едва упоминая Его имя 74. Последнее письмо, писанное Кириллом Лежеру из ссылки же, тоже заслуживает внимания (1636 г.) . В нем он всячески бранит вышеупомянутого врача Корессия, его противника; отсюда можно заключать, что Корессий своей православной полемикой слишком ... далее ...
  002   003   004   005   006   007   008   009   010   011  012   013   014   015   016   017   018   019   020   021   022
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: греческий язык
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера