греческий язык

  001   002   003   004   005   006   007   008   009   010  011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
Юстиниан и византийская цивилизация в VI веке, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... так Феофил и Дорофей составили на греческом языке Jndices к Дигестам, а в конце царствования другой профессор права, Стефан, издал, тоже по-гречески, очень пространный комментарий к Пандектам. На греческом же языке появилось изложение 98. Миниатюра из ватиканского списка Козьмы Индикоплевста. Институций, приписываемое, быть может ошибочно, Феофилу; наконец для Кодекса были изданы по-гречески комментарии юрисконсультами Фалалеем, Исидором и Анатолием. Все эти работы свидетельствуют о большой деятельности в школах права VI века; они показывают также крайнюю необходимость перевода на греческий язык официальных латинских текстов нового законодательства для того, чтобы оно сделалось доступным массе населения. Тем не менее, можно было опасаться, что при такой крайне ограниченной области, предоставленной для работ, юридическая наука должна была довольно скоро прийти в некоторый упадок. Узко ограничивая самостоятельность других, Юстиниан не намерен был ограничивать свою. Сверх того, что он сохранил за собой право во всех случаях, не предусмотренных законом, устранять возникшее недоразумение в силу своей императорской власти, он формально обещал, что если в будущем ему ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Русские обители Афона и Элладская Церковь в XX ...Искать в Источникеazbyka.ru
... церковной жизни на Афоне. Отец Григорий предложил послать на Святую Гору дружественного германским властям православного монаха в сане архимандрита, который бы играл роль посредника между немецкой администрацией и Кинотом, причем предложил в этом качестве свою кандидатуру. Архимандрит Григорий также предостерег от попыток итальянцев ослабить Греческую Православную Церковь в пользу Ватикана и написал о необходимости спасения гибнущих старинных рукописей в бывшем грузинском монастыре Ивирон. Хотя ходатайство отца Григория поддержал Кавказский комитет в Берлине, указавший, что тот знает греческий язык, находится в юрисдикции Константинопольского Патриарха и дружественен Германии, Рейхсминистерство иностранных дел 3 мая написало негативный отзыв о докладной записке архимандрита, и она была отвергнута (позднее архимандрит Григорий погиб от рук нацистов и был прославлен в лике святых Польской Православной Церковью) 80. В первые месяцы оккупации Греции, в 1941 г. Священный Кинот направил германскому руководству и лично Гитлеру письмо с просьбой сохранить монастыри от разрушения. В этом, переведенном на немецкий язык отцом Герасимом (Менагиасом) , письме члены Кинота просили ... далее ...
О происхождении христианского храма. Критические ...Искать в Источникеazbyka.ru
... и хотя всякий oecus в обширном смысле может быть назван и οίκος, но этим названием не будут обозначены его специальные особенности. Латинское oecus нельзя переводить греческим οίκος уже по тому одному, что в греческих домах не было вполне соответствовавшей римскому термину комнаты и что те из комнат, которые ближе других подходили к римскому экусу, носили здесь определенные технические имена. Такой перевод отчасти возможен бы был при том, впрочем произвольном предположении, что греки уже с I в. начали строить дома, совершенно сходные с римскими, по образцу этих последних, и что в это время греческий язык испытывал на себе сильное влияние латинского. Такое предположение делает Мотес и на основании его думает, что под словом οἵκος (в кн. Деяний) должно разуметь не только дом вообще, но и особенную залу в доме и что это не будет слишком смелой догадкой 23. Относительно предположений и догадок Мотес вообще весьма смел, однако и он не отрицает верности перевода слова: οἵκος словом: дом, а только предлагает под домом разуметь в тоже время и особую комнату. Г. Покровский поступает гораздо смелее: он прямо заявляет, что «слово οἵκος нельзя переводить словом дом вообще» и следов. нужно ... далее ...
Кораблики святому Брендану Мореплавателю, Глава ...Искать в Источникеazbyka.ru
... вождём и смело обличал меровингский двор Брунхильды. Ирландцы основали ряд монастырей, в скорое время превратившихся в центры просвещения и приюты для странников. И сегодня набожные южные германцы поют гимны святому Килиану. Перегрины называли себя «ликующие христиане». Их «ликование» следовало бы считать торжеством не только веры, но и культуры, точнее, знаний, что несли они в землю, пережившую «великое переселение народов» и уже было повернувшую обратно к язычеству. Память этих «факелоносцев раннего Средневековья» достойна восхищения. Для них был понятным не только латинский, но и греческий язык. Но не только самим себе они доверяли эти знания. В Германии VII – VIII веков самой важной частью имущества перегринов считали «Pugilatores Scotorum» – ирландские таблички с записями, как правило, духовного содержания. Многие из монахов носили добавление к своему имени: «Scottus», которое со временем приобрело значение высшего учёного звания. Святой Фурса стал известен в Перонне (Франция) как Peronna Scottorum. Из наиболее известных кельтов оно принадлежало Седелиусу Скотту, Марианну Скотту и, конечно, Иоанну Скотту Эуригене. В 600-м году перегринов достаточно хорошо понимали ... далее ...
Сборник статей по истолковательному и ...Искать в Источникеazbyka.ru
... Печать, лежащая на языке Апокалипсиса, вполне еврейская, между тем в Евангелии и посланиях Иоанна греческий элемент является в более чистом виде. Еврейский отпечаток Апокалипси­са нельзя производить ни из различия только предмета, ни из еврейского подлинника (оригинала) Апокалипсиса, ибо что касается последнего, то первоначальным языком Апокалипсиса (соответственно его назначению для обществ, говорящих на греческом языке, его символическим обозна­чениям при помощи букв греческого алфавита, часто приметному в нем греческому оттенку и его свободной зависимости от Семидесяти) надоб­но признать язык греческий, о котором только и говорит историческое предание. Итак, тот колорит, в свою очередь, указывает на написание Апо­калипсиса значительно прежде написания Евангелия и посланий, если пи­сатель при написании еще не так свободно владеет греческим языком и все еще тяготеет к еврейскому; равным образом и большая ровность и яс­ность мышления, приметная в изображении евангельском и в первом по­слании, указывает опять на раннее и притом значительно раннее написа­ние Апокалипсиса. О подлинности Апокалипсиса и каноническом его достоинстве «Духовная беседа», 1873 Вопрос о подлинности той ... далее ...
Текстология славянской Библии, Глава 3 - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... на Апокалипсис, в некоторых других текстах употребляется слово крижьма ( Slovník; Срезн. ) , пришедшее из греческого источника через латинское и западнославянское посредство. В толкованиях на книгу Иова употреблено слово сиата «слог» из лат. hiatus (Срезн.) , в 4Цар. 4лѴ45; пинарь дивный (ЮБ) переводит греч. τολίπη ἀγρία и может отражать лат. lupinarius, в Быт. 35костел из лат. castellum переводит греч. πύργος (Михайлов 1900) . Латинское влияние могло идти через Моравию, Адриатику и даже Балканы, где в IX в. действовали латинские миссии ( Smedovski 1978, см. также выше ) . Сам греческий язык византийской эпохи был подвержен влиянию латыни в военной и административной сферах. Поэтому соответствие arma ­­ орѴ31; жиѴ25;, как это наблюдается в переводах Царств, Песни, некоторых других библейских книг (см. Срезн.) , шло, вопреки Соболевскому ( 1900, с. 15 ) , не непосредственно из лат. arma, а через посредство греческого языка, где в военных сочинениях греческое слово наряду с исконным греческим значением «колесница» имело и латинскую семантику «оружие» ( см. Sophocles, р. 248–249 ) . § 7. Отличие перевода от редакции Одни и те же библейские тексты переводились, ... далее ...
Слова, Слово 4 - читать, скачать - святитель ...Искать в Источникеazbyka.ru
... у других – блудодействовать; и мало ли еще есть других непотребств, совершаемых при ваших таинствах, о чем я не считаю нужным говорить отдельно! Но кому же из богов или демонов посвящена образованность греческая? Да если б это было и так: однако из этого не видно, что она должна принадлежать только язычникам или что общее достояние есть исключительная собственность какого-нибудь из ваших богов или демонов; подобно, как и другие многие вещи не перестают быть общими оттого, что у вас установлено приносить их в жертву богам. Если же ты этого не скажешь, а назовешь вашей собственностью греческий язык и потому будешь нас лишать его как отеческого наследства, нимало нам не принадлежащего, то, во-первых, не вижу, какое может быть тому основание, или как можешь ты связывать это с почитанием демонов. Ибо из того, что у одних и тех же людей и язык и верование – греческие, еще не следует, чтобы язык принадлежал к верованию и чтобы поэтому справедливо было лишать нас употребления этого языка. Такое умозаключение найдут неправильным и ваши учителя логики. Ибо, если два сказуемых соответствуют одному и тому же подлежащему, то из этого еще не следует, что они и сами – одно и то же. ... далее ...
Руководственные о Священном Писании сведения, из ...Искать в Источникеazbyka.ru
... рукописях и изданиях книги Сираха это обозрение Синопсиса Афанасия стоит при самой книге, потому и говорят, что книга Сираха имеет два предисловия: одно предисловие переводчика на греческий язык, Иисуса-внука, а другое – обозрение книги из Синопсиса Афанасия. – Прим. авт. (. Книга Иисуса, сына Сирахова, как видно из сделанного к ней Иисусом-внуком предисловия, была написана на еврейском языке, и бл. Иероним еще видел еврейский текст книги, присоединенный к сочинениям Соломона и называвшийся: притчи. Но внук автора не только привел в порядок изречения деда, но и перевел их на греческий язык, при Птоломее Евергете, на 38 году своей жизни, о чем он и сообщает в том же предисловии. Но еврейский текст книги Премудрости Сираха не сохранился. Временем написания книги, полагают, был конец третьего века пред Рождеством Христовым.) Книгою Иисуса, сына Сирахова, оканчивается отдел священных книг, называемых учительными или «премудростными» книгами. «имея для себя (в них) правилом самую истину и открыто лежащее свидетельство о Боге, мы не должны, в решениях различных вопросов, бросаться в разные стороны и отвергать твердое и истинное познание о бог, Который сотворил ... далее ...
Раннехристианская и византийская экзегетика, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... была не по ту сторону Иордана и не в пустыне, а близ Иерусалима» 417. В существовавшем и использовавшемся во время Златоуста тексте местом крещения была указана Вифания 418, но он, следуя евангельскому контексту, даёт предпочтение лучшему списку, тому, в котором местом крещения указана Вифавара, поскольку местоположение Вифании противоречило тому, что сказано о месте крещения в четвероевангелии: что Иоанн крестил в пустыне ( Мф. 3: 1, Мк. 1: 4 ) при Иордане ( Ин. 1: 28 ) 419. Помимо сличения различных библейских списков, Златоуст прибегает и к сравнению различных переводов Библии на греческий язык. Перевод Священного Писания с древнееврейского на древнегреческий язык Златоуст рассматривает как дело божественного Промысла. «Потому, так как в Ветхом Завете предсказано, - говорит он, - и о страдании, и о воскресении, и о вознесении, и о сидении одесную, и о втором пришествии Христовом, и обо всём вообще, что содержится в Новом Завете, то, чтобы это не осталось неизвестным для последующих народов и чтобы они не были в неведении о силе пророчества, благодать Божия ещё до пришествия Христова предуготовила перевод Писаний и сделала их полезными не только обратившимся из ... далее ...
Церковная история, Книга 3 - читать, скачать - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... окрестностях этого города. Проводя жизнь в монашеском любомудрии, не учившись и не подавая надежд, что будет таким, он вдруг показал столь великую ученость на языке сирийском, что постигал высшие умозрения философии, а легкостию и блеском слова, также обилием и мудростию мыслей, превзошел знаменитейших греческих писателей: ибо если сочинения последних перевести на сирский, или другой какой язык, и лишить их, так сказать, приправы греческих оборотов речи, то они тотчас разоблачатся и потеряют прежнюю приятность; а сочинения Ефрема не таковы. Еще при его жизни, все написанное им переведено на греческий язык и остается до ныне, однакож не много отступает от природного своего совершенства. На греческом ли читаете его, или на сирийском языке, - он равно удивителен. Этим мужем восхищался и удивлялся его учености сам Василий, бывший после епископом митрополии каппадакийской. А мне по справедливости кажется, что такое свидетельство, произнесенное устами Василия о Ефреме, можно почитать общим свидетельством самих ученых между Греками мужей того времени; потому что Василий, как известно, превосходил всех славою своего красноречия. Говорят, что Ефрем написал всего около тридцати тысяч ... далее ...
  001   002   003   004   005   006   007   008   009   010  011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: греческий язык
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера