О пользе церковнославянского языка как языка богослужения для современного русского языка Филологический отклик на дискуссию о языке Русской Православной Церкви Источник: Портал Слово В ходе дискуссии было высказано много неопровержимых доказательств, в том числе и филологических, необходимости сохранения традиций в языке богослужения, Но, пожалуй, лучше всех сказал протоиерей Сергий (Правдолюбов): «Язык, созданный на основе одного из южнославянских говоров святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, становится принципиально не разговорным и, как книжный, противопоставляется разговорным славянским языкам. Язык переводов с греческого, вобравший в себя всю его богословскую глубину и красоту, преобразившись, становится красивее, звучнее, глубже и изящнее своего оригинала. На нем можно выразить самые точные и глубокие богословские понятия, самые тонкие и сокровенные сердечные движения, он прекрасен во всем – в начертании своих букв, в узорочье своих надстрочных знаков, в благозвучии своего звучащего слова. … Церковнославянский язык поистине – душа русского народа, хранитель его национальных корней, живой свидетель его истории, основа его литературного языка, источник его многовековой культуры, залог его будущего духовного благополучия». О прямой связи церковнославянского языка как языка богослужения с судьбой русского языка писал М.В. Ломоносов: «…Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет» . За сохранение церковнославянского языка как языка Русской Православной Церкви высказывались известные ученые-филологи – Д.С. Лихачев, В.В. Колесов. Богослужение на церковнославянском языке – это достояние многих поколений, это живые традиции, которые нельзя прерывать. Академик Д.С. Лихачев считал, что отказ от употребления церковнославянского языка в Церкви «приведет к дальнейшему падению культуры в России». Богослужебный церковнославянский язык, объединяет «культуру прошедших столетий и культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию… Это язык благородной культуры… он имеет большое образовательное и воспитательное значение – здесь и далее выделено Е.В.П. » . Поэтому и изучаться в университетах должен не только древнецерковнославянский (старославянский) язык прошлых эпох, но и живой церковнославянский язык, который в наше время звучит в Церкви и которым пользуются многие наши сограждане. Но этот язык по-прежнему игнорируется при описании и изучении языковой ситуации в России.

http://pravoslavie.ru/50215.html

Церковнославянский язык ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – это наименование литературного языка различных славянских групп на раннем этапе их культурного становления. Славянская литературная деятельность начинается в 9 веке с подъемом первого славянского национального государства Великой Моравии. Два византийских брата-миссионера – Константин (более известен под монашеским именем преп. Кирилла) и преп. Мефодий, отправленные туда по приглашению моравского князя Ростислава, решили организовать местную церковь на национальной основе и проводить службы на разговорном языке. С этой целью они перевели Евангелие и несколько других библейских, богослужебных и церковных текстов. Язык их перевода обычно называют старославянским или староцерковнославянским. Этот язык образован из славянского диалекта протоболгарской группы южнославянских диалектов, на котором говорили в Салониках (Македония) – родном городе братьев-миссионеров. Разговорный язык, однако, не подходил для перевода. Он имел ограниченный словарь и недостаточно развитую общую структуру. Пришлось подключить большое число греческих слов и много новых слов, созданных из славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В синтаксисе сохранили основные особенности славянского, многие переводы отражали черты греческого оригинала. Таким образом, староцерковнославянский – это чисто литературный язык, употребляемый при письме, но вряд ли когда-нибудь применявшийся в конкретной группе – язык, целенаправленно созданный для культуры, не развивающийся органически и значительно отличающийся по словарю, синтаксису и стилистике от живой народной речи, на основе которой он был создан. Греческая модель была необходима, и эта связь с великой греческой языковой традицией помогла превратить разговорный диалект слаборазвитой этнической группы в язык духовной культуры. Дифференциация славянских разговорных диалектов в то время была недостаточно развита, и в 9 веке еще невозможно говорить об отдельных славянских языках. Все это были диалекты общеславянского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Эллинистический и римский разум в ранние века Церкви Ключевые слова: кафолическое миропонимание, эллинистическое и римское миропонимание, общий язык, Восточная и Западная Церковь , святоотеческое Предание, неопатристический синтез. Мы должны обратить свои духовные очи на расхождение между эллинистическим и римским способами миропонимания в ранней Церкви. Правда, это разделение никогда не было полным и абсолютным, но оно оказало огромное влияние на всю судьбу христианства. Кто-то остроумно заметил, что язык дается человеку как средство общения, но используется скорее как средство изоляции. В истории Вавилонской башни кроется ужасающая правда. Действительно, утрачен общий язык – вернее, общее миропонимание, потому что язык сам по себе – это система идей. Проблема языка была заострена до предела в изначальной Церкви. Для евангелизации мира, проповедования Благой Вести всем народам, или просто «народам», gentis или θνη), т. е. язычникам и неиудейскому миру, требовалась и предполагалась транскрипция исходного послания в термины и категории других языков. Проблема сильно упрощалась наличием в то время универсального, или общего, языка – общего, по крайней мере, в пределах «всеобщей» Империи. В таком историческом контексте известность греческой Библии , как авторитетного источника становиться общепризнанной. Она обеспечивала общую основу для христианской проповеди и даже общий язык, т. е. набор категорий и терминов. Для выполнения цели и задачи миссионерской деятельности была нужна именно такая транскрипция. Ученые (такие, как Ориген и Иероним) ощущали необходимость проверки на «иудейскую правильность», veritas hebraica, по выражению блаженного Иеронима , но для практики и пасторских обязанностей это было неважным, и даже лишним. Во всяком случае, Новый Завет создавался на греческом языке, хотя и людьми, для которых он не был родным. В каком-то смысле греческий язык по-прежнему является общим для всего христианского мира и, в сущности, единственным общим языком, так что всем приходится обращаться к греческому Завету как подлинному источнику, хотя одеяние греческих идиом скроено по лекалу иудейского повествования и иудейского миропонимания. Более того, неразделенная Церковь веками мыслила по-гречески, хотя и говорила на разных языках. Ведь греческий язык использовался и на Западе, даже в Риме, как язык богослужения и проповеди, возможно, до середины третьего века, если не позже. Церковь Рима латинизировалась постепенно, и только при блаженном Августине и блаженном Иерониме латынь действительно становится языком великой христианской литературы и мысли. И даже блаженный Августин и блаженный Иероним мыслили на эллинистический лад, хотя греческий язык у блаженного Августина довольно слабый и несовершенный.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Содержание I. История греческого языка до ΚΟΙΝ 1. Диалекты 2. Доаттический «язык» 3. Аттический диалект 4. Аттический народный язык II. Κοιν 1. История 2. Сущность Κοιν 3. Источники Κοιν III. Язык Нового Завета 1. Семитизмы 2. Язык Нового Завета и Κοιν a) Словарь б) Фонетика Нового Завета в) Грамматические формы в Новом Завете г) Синтаксис Нового Завета 3. Риторические параллели между Новым Заветом и древними памятниками     Священные книги Нового Завета изначально были все (кроме Матвеева Евангелия) написаны на греческом языке , который, будучи избранным органом для выражения боговдохновенных мыслей, служит и первейшим средством объективного и верного уразумения их. Естественно, что для сего необходимо совершенное познание этого языка по его существу и частным отличительным особенностям. Отсюда очевидна великая важность специального изучения греческого новозаветного языка для точного постижения новозаветных писаний, или в экзегетических целях. Но этот предмет имеет огромное значение и в чисто филологических интересах. Греческая Библия является драгоценным памятником языка соответствующего периода и богатейшим источником для осведомления по этому вопросу, помогая отчетливому и основательному восстановлению всей языковой истории тех времен, а вместе с тем и всей духовной культуры, ибо для нее именно язык всегда бывает носителем и представителем. В частности, новозаветный язык служит для нас ярким свидетелем исключительной эпохи, знаменательной сколько в религиозном, столько и в языковом отношении, когда общенародная греческая речь, становясь орудием распространения благовестия Христова, делается литературно-правоспособною, закрепляется в авторитетном письменном слове и начинает новое литературное творчество, которое во всем своем течении отсылает к своему исходу и требует всецелого познания его. По всем этим причинам изучение греческого библейского языка должно быть неотложною и плодотворною научною задачей и для богословов, и для филологов в равной степени и при дружном взаимном сотрудничестве, чуждом печально господствующего разъединения.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Азбука веры Православная библиотека профессор Николай Никанорович Глубоковский Греческий язык Нового Завета в свете современного языкознания Пожертвовать Вход профессор Николай Никанорович Глубоковский Греческий язык Нового Завета в свете современного языкознания Источник Часть 1 Часть 3 Скачать epub pdf Оригинал: pdf 2 Мб II. Κοιν 1. История В течение описанного развития выступил Александр Македонский (356 г. – 323 г. до р. Хр.). Он навсегда ниспроверг границы греческих областей, а с ними и греческих диалектов и вывел греческий язык на простор всего мира. В войске Александра Великого встречались все возможные греческие наречия. Если походы, в роде «Анавасиса» десяти тысяч с греками различных племен способствовали разложению греческих диалектов, то это происходило при Александре Великом еще в гораздо большей степени. Совершалось здесь тоже, что мы видели при «уравнении» аттического диалекта с ионийским,-только теперь Аттика более давала, чем брала 22 . Один диалект за другим вносил сюда свою лепту. Даже упорные дорийцы должны были поменяться своим диалектом с общегреческим языком. Кроме аттико-ионийского, никакой другой диалект не имел такой богатой внутренней истории, как дорийский с его «острым» и «мягким» периодами, и-наряду с аттико-ионийским-лишь он один выработал и свой «общий язык» ахейско-дорийский в качестве языка ахейского союза, объединив тут все дорийские говоры, в особенности же употреблявшиеся в Аркадии, и распространив за границы Пелопоннеса. Но после того, как дорийский общий язык уравнял путь для аттического, первый должен был уступить второму около рождества Христова. Выступившие при этом стремления искусственно оживить дорийский язык (как с другой стороны и ионийский в новоионийском) не имели ровно никакого успеха. Еще для I и II вв. по р. Хр. Светоний и Павзаний свидетельствуют о существовании древних диалектов на Родосе и в Мессении, но около 500 г. по р. Хр. вымерли все они кроме лишь лаконского (см. выше). При образовании Κοιν играли значительную роль также и те области, где греческий противостоял другим языкам: это прежде всего Египет, Сирия и Малая Азия. Тут греки по противоположности чужим племенам скорее должны были сплотиться в замкнутое целое по языку, а с другой стороны и иноязычные народы, в особенности евреи, не склонны были усвоять какой-либо определенный диалект. Таким путем и сама Эллада чем дальше, тем сильнее должна была испытывать веяние таких внегреческих областей.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Скачать epub pdf Доклад проф.-архим. Ианнуария (Ивлиева) на круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке» в СПбГУ 24 октября 2005 года Мне как представителю Церкви и библеисту пристало говорить о языке Русской Православной Церкви и – что для меня предпочтительнее – языке Библии . Но как для христианина, ещё важнее мне говорить о языке не просто как о культурном феномене, но как о средстве христианской миссии в мире. Однако можем ли мы говорить о языке Церкви как о чём-то едином? В Церкви используются разные языки: церковнославянский и русский, а внутри церковнославянского языка, если же быть точным – в церковнославянских текстах; мы обнаруживаем такие глубокие различия, что подчас кажется, будто речь должна идти о разных церковнославянских языках. Да и вообще не существует единого языка РПЦ. Мы ведь можем также говорить о: 1. языке Писания; 2. литургическом языке молитвы и церковной поэзии; 3. языке богословия; 4. языке проповеди ; 5. бурсацком жаргоне и т.д. Церковь всегда бережно относилась к слову. В течение веков именно в Церкви было средоточие культуры и образованности. Сами культура и образованность долгое время были синонимами словесной церковности. Вместе с христианством на Руси возникла особая лингвистическая форма церковной письменности и проповеди . Нет нужды говорить и о достоинствах церковнославянского языка. Этот язык имеет великие заслуги и обладает непревзойдённой красотой для внимающего и даже не очень внимательного уха русского человека. Его звучание величественно и благородно. Но вот парадокс: неся на Русь христианство , этот язык одновременно стал чем-то сакральным, а тем самым противоречащим одному из важнейших достижений христианства. Не забудем, что христианство принципиально лишило не только язык, но и вообще что бы то ни было статуса сакральности. Сакральность – идея распространённая, но вовсе не христианская по своей сути. Следует напомнить, что христианство никогда не имело и принципиально не могло иметь «сакрального» священного языка. В отличие от, скажем, ислама или иудейства. Так, язык ислама не может не быть языком Корана. Язык синагоги после «неудачного» опыта с Септуагинтой не может быть иным, кроме как еврейским языком Писания. Как говорил в одной из своих лекций Аверинцев: «с христианством всё с самого начала иначе. Христианство возникает среди иудейского народа и затем распространяется среди каких угодно народов, только не среди иудеев, то есть того народа, среди которого оно родилось. Священный язык? Евангелие и вообще все новозаветные сочинения мы имеем по-гречески; но они были написаны уже как перевод…. Языком самой начальной христианской проповеди был арамейский язык. И, тем не менее, ни единое изречение Христа не дошло до нас в своём арамейском подлинном виде. Под знаком перевода и передвижения из одной языковой сферы в другую… христианство стоит с самого начала».

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Скачать epub pdf Предисловие Святые Отцы, руководимые Святым Духом, писали свои творения, которые должны были стать достоянием всей Церкви на все времена. Их авторитет покоился не только на личной образованности, даре красноречия или проникновенности автора, но именно на гораздо более драгоценном – на озаренности их ума действием Св. Духа, на чистоте их небесного созерцания и на глубокой непреложности истины того, что ими говорилось и писалось. На основании их учения выносились догматическия и каноническия постановления и на основании их толковалось Священное Писание . Они давали и нравственные указания и наставления, обладающия силой благословенного опыта и божественной убедительности, так что можно было бы сказать, что они указывали дорогу в рай и к небесным наслаждениям. Поэтому, сознавая такое большое значение творений Свв. Отцев, Церковь делала все возможное, чтобы и клир и миряне постоянно находились в общении со Свв. Отцами, то есть читали бы их творения, исполняли их советы и просили их предстательства и молитв пред Богом. Поскольку же творения Свв. Отцев были написаны на разных языках (в основном: греческий, латинский и сирский), то сразу же явилась нужда и в переводах тех Свв. Отцев, которые писали на языках непонятных в широком масштабе для чад той или иной поместной Церкви. Можно сказать, что почти все творения греческих Свв. Отцев были переведены на латинский язык, в время как ряд творений латинских Свв. Отцев были переведены на греческий язык. Сирские Свв. Отцы, в свою очередь, были переводимы на греческий язык. В прошлом веке возник большой интерес к Свв. Отцам и в протестантских странах, особенно к Свв. Отцам и Учителями Церкви до-Никейского периода, творения которых, сопровождаемые научным аппаратом, появились в немецком и английском переводах. Наша великая Русская Православная Церковь едва ли не шла впереди в работе по переводу Свв. Отцев на отечественный язык, и в этом трудились и Духовные Академии и отдельные просветители. Некоторые Свв. Отцы были переведены полностью, некоторые частично. Благодаря сим переводам много восточных и западных Свв. Отцев стали достоянием русского читателя. Но все же очень много Свв. Отцев не были переведены на. русский язык (как ни на какой иной язык вообще), то ли по причине трудности и медленности дела переводов с уже мертвых, архаических языков, то ли по каким иным причинам. Так из греческих Свв. Отцев остался непереведенным (лишь за незначительным исключением) Св. Григорий Палама , Св. Марк Ефесский и др., а из числа латинских Свв. Отцев, где пробел в переводах особенно значителен, не переведены многия драгоценные творения Бл. Августина, Св. Григория Двоеслова , совершенно непереведен Св. Фульгентий Руспийский и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Pogod...

  разделы   рассылка  распечатать Проект документа " Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века " Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года. 13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха. Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале " Богослов.Ru " и в Официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. 1. Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языкаязыка Нового Завета и святых отцов – и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв. Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить. 2. На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался. Первые переводы богослужебных текстов на этот язык были осуществлены в IX веке святыми солунскими братьями равноапостольными Кириллом и Мефодием. Корпус литургических книг на церковнославянском языке, созданный учениками солунских братьев, был воспринят в конце X века Русской Церковью. После этого начался непрерывный процесс создания новых богослужебных переводов с греческого и оригинальных литургических памятников на Руси. Важным этапом этого процесса стал период конца XIV – начала XV веков, когда старый корпус древнерусских богослужебных книг студийской эпохи был постепенно заменен новым, ориентированным на Иерусалимский устав.

http://religare.ru/2_86933.html

I. Библия рукописная 1. Первые два века (XI–XII века) a) Библия Кирилло-Мефодиевская. Её происхождение и язык. Школы Владимира и Ярослава I и заботы прочих князей о школах; кн. Смоленский Роман Ростиславич. – Списывание Библии: княжна Евфросиния, келлия преп. Феодосия; древнейшие сохранившиеся списки; пособия к уразумению Библии; заботы первых князей о распространении священных и назидательных книг; первая публичная библиотека. – Любомудрие ближайших потомков Ярослава I. Предки наши имели то неоценённое преимущество пред народами запада, что вместе со святым крещением им принесено было и Священное Писание на родственном, вполне понятном для них наречии, которое столь мало отличалось от тогдашнего русского языка, что писатель XI века, мних Иаков прямо говорит (о Владимире и его подданных): «прияше святое крещение, готово имуще святое писание и книги (богослужебные?) переведены с греческаго языка на русский 1 ». Принесённая предкам нашим славянская Библия была, как известно, благословенным трудом свв. братьев Константина-Кирилла и Мефодия, вышедших из македонского города Солуня, древней Фессалоники, оглашённого некогда евангельскою проповедью великого «апостола язычников». В тиши монастырского уединения Константин (в схиме Кирилл) и Мефодий задумали перевести Св. Писание с греческого на славянский язык ближайшим образом для славян, среди коих жили. Балканский полуостров ещё с VI столетия стал постепенно заселяться славянами: часть древней Македонии по р. Брегальнице называлась даже Славинией, по преобладающему славянскому населению 2 . Жители Солуня все знали славянский язык 3 . Весьма возможно даже, что если не по отцу, то по матери, сами Кирилл и Мефодий были славяне 4 . Таким образом мысль перевести Св. Писание на славянский язык могла естественно родиться в уме солунских братьев. Но так как у славян не было ещё собственной письменности, то, прежде всего, нужно было изобрести письменные знаки, буквы. Это было делом младшего из братьев, Константина-Кирилла, прозванного философом за его учёность и великий разум. Для выражения отдельных звуков славянской речи он придумал 35 букв, начертав их, большею частью, по образцу букв греческих: некоторые же буквы, не имевшиеся в греческом алфавите (ж, ч, ш, щ), заимствовал из алфавитов еврейского, армянского и коптского. Так возникла в 855 или 857 г. славянская азбука, названная по имени изобретателя её «кириллицею 5 ».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык ); существующие версии на др. языках - это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах Евангелий на др. языки см. в ст. Библия ). Эти тексты значительно отличаются от классической греч. лит-ры как лингвистически, так и лит. приемами. Древние христ. авторы иногда высказывались о стиле новозаветных книг, оправдывая его «простоту» перед языческой критикой ( Lact. Div. inst. V 2; Orig. Contr. Cels. I 62, ср.: Isid. Pel. Ep. I 67; Hieron. Ep. 53. 3). Нет сомнений, что Послания и Деяния св. апостолов были изначально написаны по-гречески, т. е. на языке межнационального общения в Вост. Средиземноморье I в. по Р. Х. В отношении же Евангелий (и в меньшей степени Откровения Иоанна Богослова) такой уверенности нет: адресаты нек-рых Евангелий, прежде всего Евангелия от Матфея, владели арам. и даже древнеевр. языками, к тому же множество разных элементов указывает на семит. языковую стихию и поэтическую традицию, стоящие за греческим текстом Евангелий. Это обстоятельство заставляло исследователей на протяжении последних полутора веков искать адекватное описание такого феномена, как новозаветный греческий язык. Язык НЗ, и в т. ч. Евангелий, неоднороден, и под новозаветным греческим обычно понимается совокупность общих черт, проявляющихся в меньшей или в большей степени в разных книгах, но характерных для всего корпуса НЗ. Уже с кон. XIX в. принято определять язык НЗ как койне (κοιν - общий), т. е. общепринятый вариант греч. языка, созданный на базе аттического и др. ионийских диалектов, но несводимый к ним. Однако само койне было неоднородно, в нем можно выделить более нормированную речь и просторечие, существенно варьировавшееся от региона к региону. Кроме того, в языке НЗ можно найти нек-рые элементы, несвойственные др. разновидностям койне. Был предложен ряд теоретических моделей описания греч. языка НЗ, особенно после того, как в XX в. археологи обнаружили множество нелит. текстов (частных писем и деловых документов), написанных в I в. по Р. Х. на койне. В основном это папирусы, найденные в Египте. Находки пролили свет на разговорный греческий, к-рым пользовалось негреч. население Вост. Средиземноморья. В наст. время существует неск. подходов к проблеме греч. языка канонических Евангелий. Сознательная стилизация или естественная неправильность речи

http://pravenc.ru/text/347622.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010