греческий язык



 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021

ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫКИскать в Источникеpravenc.ru
... ЯЗЫК принадлежит к индоевроп. семье языков, к-рая сложилась на территории Юго-Вост. Европы ( или, согласно др. т. зр., М. Азии ) в результате этнических процессов ок. VI-V-го тыс. до Р. Х. Занимает особое место среди индоевроп. языков, т. к. письменная история Г. я. насчитывает более 3, 5 тыс. лет ( с XV-XIV вв. до Р. Х. ) и представляет собой уникальное явление, позволяющее проследить непрерывное развитие его языковых и культурных традиций. Это обстоятельство содействовало сохранению стабильности Г. я., к-рый оказал влияние на основные европ. языки, особенно на слав., а также на языки христ. Востока. Греческий является основополагающим языком христ. текстов. Внутри этой периодизации можно предложить следующее более дробное членение: 1 (протогреч. язык III - сер. II тыс. до Р. Х. ; 2) древнегреч. язык: микенской Греции (микенское деловое койне) - XV-XII вв. до Р. Х., предполисного периода (реконструкция) - XI-IX вв. до Р. Х., античной полисной Греции (полидиалектное состояние) - VIII - кон. IV в. до Р. Х., «александрийское» койне (падение древних диалектов) - III-I вв. до Р. Х. ; 3 ( Г. я. эллинистическо-рим. периода ) оппозиция аттикизирующего лит. языка и ... текст полностью ...
ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК • Православная Энциклопедия под ...Искать в Источникеpravenc.ru
... к индоевроп. семье языков, к-рая сложилась на территории Юго-Вост. Европы ( или, согласно др. т. зр., М. Азии ) в результате этнических процессов ок. VI-V-го тыс. до Р. Х. Занимает особое место среди индоевроп. языков, т. к. письменная история Г. я. насчитывает более 3, 5 тыс. лет ( с XV-XIV вв. до Р. Х. ) и представляет собой уникальное явление, позволяющее проследить непрерывное развитие его языковых и культурных традиций. Это обстоятельство содействовало сохранению стабильности Г. я., к-рый оказал влияние на основные европ. языки, особенно на слав., а также на языки христ. Востока. Греческий является основополагающим языком христ. текстов. Внутри этой периодизации можно предложить следующее более дробное членение: 1 (протогреч. язык III - сер. II тыс. до Р. Х. ; 2) древнегреч. язык: микенской Греции (микенское деловое койне) - XV-XII вв. до Р. Х., предполисного периода (реконструкция) - XI-IX вв. до Р. Х., античной полисной Греции (полидиалектное состояние) - VIII - кон. IV в. до Р. Х., «александрийское» койне (падение древних диалектов) - III-I вв. до Р. Х. ; 3 ( Г. я. эллинистическо-рим. периода ) оппозиция аттикизирующего лит. языка и поливариантной ... текст полностью ...
Арабские переводы греческой философии: не просто ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... доступно. и для философов исламского мира. Арабоязычные читатели в Багдаде Х века могли читать Аристотеля с такой же лёгкостью, как англоязычные читатели в наши дни. Так произошло благодаря хорошо профинансированной переводческой деятельности в эпоху Аббасидов, начиная со второй половины VIII века. Эту деятельность, нацеленную на импорт греческой философии и науки в исламскую культуру, спонсировали на самом высоком уровне, вплоть до халифов и членов их семей. Для этого у них было достаточно ресурсов, не только финансовых, но и культурных. Со времён поздней античности и до подъёма ислама греческий язык оставался языком интеллектуальной деятельности христиан, особенно в Сирии. И когда мусульманские аристократы решили перевести греческие научные и философские труды на арабский, они обратились к христианам. Иногда греческий текст переводили сначала на сирийский, и только потом на арабский. Перевод был крайне трудной задачей. Греческий язык – не семитский, так что приходилось переводить на язык другой группы: это больше похоже на перевод с финского на английский, чем с латинского на английский. Но главное, на арабском не существовало общепринятой терминологии для выражения ... текст полностью ...
Третий день работы конференции в Бозе "Духовная ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... в Бозе (Италия) . Предлагаем вниманию конспекты докладов профессора Антонио Риго и священника Герве Леграна, прочитанные 11 сентября. Традиционно утреннее заседание открылось оглашением новых приветствий в адрес конференции, которые в этот день поступили от Сербской Православной Церкви и от Всемирного Совета Церквей. Основной акцент доклада был сделан на движении богословской мысли с Запада на Восток, при этом докладчик сознательно оставил в стороне влияние греческих отцов на западное общество в средних веках. Профессор отметил малое количество текстов, которые были переведены на греческий язык, среди которых прежде всего следует отметить труды преподобного Иоанна Кассиана Римлянина. В эпоху позднего средневековья основной массив переведенных трудов посвящен темам философии, богословия, астрономии и астрологии. В то же самое время количество книг о духовной жизни и благочестии было мизерным. Особое внимание докладчик уделил переводам Мануэля Калекаса Арно де Вилленеи, которые подготовили на греческом языке ряд богослужебных и духовно-назидательных текстов. Эти переводы представляют большой интерес, поскольку распространение такого рода текстов среди православных ... текст полностью ...
Современная теория библейского перевода и ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... языка на другой – в лингвистическом смысле этих слов, но также и с одного “языка культуры” на другой. Он стоит также под знаком миссионерства, “аккультурации”, “инкультурации”: изначальный язык христианства – не “свой” язык, но язык Другого, язык адресата проповеди» 3. Действительно, проповедь христианства среди нового народа обычно начиналась с перевода Писания на язык этого народа, и ради такой проповеди и совершается множество библейских переводов уже в наши дни. Перевод Писания на язык паствы – не только возможность, но и первейшая потребность христианского проповедника. Но при этом греческий язык Евангелий все же содержит многочисленные следы семитской языковой среды, он напрямую заимствует из нее синтаксические конструкции, слова и даже отдельные выражения. Христианская община с самого начала решительно отказалась от единого священного языка (как в исламе) . Но в то же время нельзя сказать, будто конкретная языковая форма вообще не имеет для христианина особенного значения и что любой текст звучит совершенно равнозначно в переводе на любой язык. Повторяя за каждым богослужением древнееврейское слово «аллилуйя» (буквально «хвалите Господа») , христиане всех стран ... текст полностью ...
Значимость трудов апостола Павла в корпусе ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... — в 1922 году. Книга Деяний свидетельствует, что проповедь — дело не человеческое, но Божие Следует упомянуть и о самих книгах Нового Завета. Итак, первая книга ― Евангелие от Матфея. Апостол Матфей был сыном Алфея родом из Капернаума, до своего призвания Господом он был мытарем [8]. Его Евангелие, по предположению церковного историка Евсевия, относится к 8-му году по Вознесении Господнем. Свт. Ириней Лионский полагает, что оно написано в 60-х годах первого века [9]. Блж. Феофилакт повествует о том, что Евангелие было написано на еврейском языке, впоследствии переведенное Иоанном на язык греческий [10]. Евангелие от Марка было написано спустя 10 лет после Вознесения Господня. Апостол Марк написал Евангелие в Риме со слов апостола Петра. Сам евангелист был очевидцем последних дней земной жизни Спасителя. Он участвовал в первом миссионерском путешествии апостола Павла и его спутника Варнавы (Деян. 13) . Апостолом Петром Марк был поставлен епископом в Египет, где в Александрии он окончил жизнь мученической смертью [11]. Благовествование о Христе евангелист Марк написал на греческом языке. Апостол Лука был врачом и написал святое Евангелие и Деяния святых апостолов ... текст полностью ...
Деятельность Учебного Комитета Священного Синода ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... Академии или Заведующие объединенными кафедрами (деканы, если таковые установлены Советом) , должны наблюдать за соблюдением этих планов. Наконец, ненормально поставлено в Московской Духовной Академии и Семинарии и сильно отражается на правильном ходе учебного дела самое распределение Советом учебных предметов между преподавателями по соображениям, едва ли оправдываемым, из пользы дела вытекающими принципами. Так, один и тот же предмет без всякой нужды дробится и разделяется между несколькими преподавателями: Нравственное богословие, Патрологию, Латинский язык, Церковный Устав, греческий язык – преподают 2 преподавателя, Свящ. Писание Нового Завета даже 4 преподавателя. При этом кафедры замещаются преподавателями совсем разных специальностей. Обращает на себя внимание значительное превышение норм учебных часов у некоторых преподавателей, что естественно влечет за собой упущения в преподавании и в качественном и в количественном отношении (наставник не может справиться ни с объемом курса, ни с элементарными преподавательскими обязанностями – опросом всех учащихся, просмотром работ и проч.) . Так проф. -прот. Савинский, хороший опытный преподаватель, но слабый ... текст полностью ...
«Он свою жизнь посвящал Богу» / Православие.RuИскать в Источникеpravoslavie.ru
... “Русско-турецкая оккупация”! – Работая над книгами об адмирале Ушакове, я собирал информацию в архивах Тамбова, Саранска, Ленинграда, Херсона, Одессы, Николаева, Севастополя, сумел пробиться в 1988 году на Корфу. В архиве Корфу я попросил: «Дайте документы про Ушакова». Мне отвечают: «Нет документов». Я опять: «Дайте документы 1798 года». Мне снова отвечают: «Нет таких! » В конце концов мне принесли документы за 1798 год, а на папке написано: «Русско-турецкая оккупация». Я, конечно, вспыхнул: «Ну как вам не стыдно! Ушаков вас освободил, он дал вам независимость. Он дал конституцию, дал греческий язык, митрополию, а вы пишите: “Оккупация”». Служащий покраснел и говорит: «Знаете, это определение дали англичане. На Корфу был их протекторат. Они дали нам свою хронологию, свои определения периодов истории». Англичане «молодцы», думают так: там, где они, – свобода и демократия, а там, где другие – а Россия особенно, – это оккупация! Ф. Ф. Ушаков Когда мы проводили в Греции первую конференцию, посвященную Ушакову, один депутат парламента Афин встал и говорит: «Мы ничего не знаем об этом. Какой-то Ушаков кого-то освободил, какая-то конституция… Где документы? » Через год он ... текст полностью ...
О пользе послушания и первом монастыре старца ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... важное. Те, кто родился в Америке, не понимают глубоко нашу историю, не понимают по-настоящему апостольской традиции. Ну какая в Америке традиция!? Наши храмы в Америке новые и современные. О традиции особенно не принято говорить. Так что, когда мы увидели геронду и обеих герондисс одновременно, мы осознали, что традиция существует, существует преемственность. Это очень укрепило нас в Православии. Кроме того, позже это помогало нам справляться с искушениями. Было непросто, когда к нам в монастырь приходили и спрашивали: почему бы вам не поменять то-то и то-то? Было очень сложно сохранить греческий язык, очень сложно, особенно когда я приняла на себя послушание настоятельницы. Священник сразу же предложил кое-что поменять. Мне пришлось ему сказать: «Извините меня, но то, что я приняла из рук моей святой старицы, я не могу поменять». У нас было много разных проблем. Основное наше направление – миссионерское. В таких условиях сложно говорить о настоящей монашеской жизни. Здесь у нас есть Мексика, Гватемала. Чего только нет! И со всеми необходимо общаться, всех учитывать. Сестры с паломниками Вернемся к герондиссе Макрине. Наша герондисса Таксиархия рассказывала нам, что многие ... текст полностью ...
Священное Писание / Православие.RuИскать в Источникеpravoslavie.ru
... Уже к середине II века все четыре наших канонических Евангелия были известны по всем Церквам и Священным Писанием признавались только они. Живший тогда христианский писатель по имени Татиан предпринял попытку соединить все четыре Евангелия в единое повествование (свой труд он так и назвал — «Диатессарон», то есть «Согласно четырем») . Однако Церковь предпочла пользоваться всеми четырьмя евангельскими текстами в том виде, как они были написаны апостолами и евангелистами. Священномученик Ириней Лионский (II век) писал: «Невозможно, чтобы Евангелий было числом больше или меньше, чем их есть. Ибо так как четыре стороны света, в котором мы живем, и четыре главных ветра, и так как Церковь рассеяна по всей земле, а столп и утверждение Церкви есть Евангелие и Дух жизни, то надлежит ей иметь четыре столпа, отовсюду веющих нетлением и оживляющих людей» ( Против ересей. Кн. 3, гл. 11 ) . Новозаветные священные книги были написаны на греческом языке. Только евангелист Матфей, согласно свидетельству историка ранней Церкви Папия Иерапольского (ум. 160 по Р. Х.) , записал слова своего Учителя Иисуса Христа на еврейском языке, потом его труд был переведен на греческий язык. ... текст полностью ...

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021

Постоянная ссылка на эту страницу: греческий язык
Православный справочник "ПОИСКОВ.РФ"