А Киевопечерская церковь , царя и патриарха не имеюще в та времена, соблазнишася. Се аз протопоп Аввакум подписал». Против этой заметки, приведенной и в первом нашем издани Номоканона, о. иеромонах Филарет в цитованной брошюре справедливо возражает: «1) Аввакум напрасно хочет основать утвердившийся в его время обычай семипросфория на примере русских святых: древнеписьменные Служебники, по которым они служили, показывают, напротив, что в древности не усвояли числу просфор на проскомидии того значения, какое придали ему старообрядцы, – безразлично служили и на одной, и на двух, и на трех, четырех, пяти, шести, семи и даже восьми просфорах. В частности, напрасно Аввакум сослался на пример митрополита Киприана и препод. Никона. В сохранившемся доселе пергаменном Служебнике м. Киприана (Синод, библиот. 601) количество просфор не означено, так что у него можно находить указание или шести или четырех просфор, но никак не семи. А в Служебнике препод. Никона, находящемся в ризнице Троицкой Сергиевой лавры, чина проскомидии совсем не находится. Укажем и на внутреннее противоречие в словах Аввакума и его последователей, когда они утверждают, что м. Киприан, преп. Никон и прочие древнерусские святые служили не иначе, как на семи просфорах. Из семи просфор, требуемых старообрядцами, две должны быть приносимы за патриарха и за царя, так что и сам Аввакум неимение этих просфор в Киевском Номоканоне объяснил тем, что Киево-Печерская церковь не имела ни патриарха, ни царя; но патриарха и царя не было и при м. Киприане, препод. Никон и прочих древле-русских святых: поэтому Аввакум, держась строго своего доказательства, должен был бы признать, что и они также не употребляли двух особых просфор за патриарха и царя. 2) Замечание Аввакума о Киевском издании Номоканона несправедливо, потому что Номоканон не есть Киевское произведение, а точный перевод с греческого Номоканона афонских святых отцов, как знают и сами старообрядцы, и потому представляет свидетельство о пятипросфории не Киевской, а древней (?) греческой церкви; в Киевской же церкви, как показывают изданные там Служебники, употребление пяти просфор на проскомидии не было вовсе общим правилом» 245 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

прислал в коммиссию духовных училищ начало своего труда – перевод книги Иова. Макарий начал с этой книги, вероятно, потому, что Библейское Общество довело свой перевод до этой книги». Вместе с тем он послал и письмо на Высочайшее имя, «прося Высочайшего повеления о рассмотрении перевода его в коммиссии духовных училищ и об издани его на суммы коммиссии для употребления в духовных училищах». Изложив в нем значение перевода Св. Писания на русский язык, Макарий указывал и на возможность превратного толкования слова Божия. «Впрочем, – говорит он, – нет таких священных и благотворных учреждений в человеческом роде, которых бы человек не мог во зло употребить. Предусматривают сии злоупотребления, предотвращают их, как умеют и могут 260 , имеют в готовности все к мужественному принятию сих неприятелей, которых появление неизбежно, и в то же время идут вперед, с Богом, в созидании общего блага... Апостол Петр свидетельствует, что невежды к собственной своей погибели превращали смысл посланий св. Павла, подобно как и прочие Писания. Но это не воспрепятствовало св. Павлу проповедывать слово о кресте Господа нашего Иисуса Христа, которое для одних казалось безумием, а для других было соблазном, между тем как верующие находили в нем силу Божию и божественную премудрость». В 1839 году Макарий сделал перевод книги пророка Исаии и тоже отослал его в коммиссию духовных училищ, для рассмотрения, с новым прошением на имя государя. Коммиссия, на основании отзывов профессора еврсйского языка в С.-Петербургской академии, прот. Иванова, что переводы архим. Макария требовали некоторых поправлений, оставила дело это без последствий. Приобретя между тем перевод пророческих и учительных книг Ветхого Завета, сделанный порт. Павским, и исправив по ним собственный перевод книг Иова и прор. Исаии, Макарий в 1840 году снова представил свой труд святейшему синоду, при прошений, в коем снова выражал свою неизменную уверенность в необходимости для церковных миссий и вообще для российского народа полной Библии на российском наречии.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Вспомнилось, как изумился дьякон, прочитав параллельно с церковно-славянским рядовым апостольским текстом - перевод на русский язык, - поняв, наконец, смысл прочитанного им обращения Апостола. Татьяна А. В., Москва 15 июля 2011г. 18:48 Репринтн ую перепечатк у Триодей в версии архиеп. Сергия (Страгородского) н икак нельзя назвать научн ым издани ем . С овершенно прав священник Алексей Агапов в том, что при появлении этого репринта весьма велика вероятность путаницы с использованием существующих и «исправленных» книг в богослужебной практике. Если говорить о научном издании Триодей, то след овало бы предусмотреть параллельное размещение текстов, как минимум, по четырем колонкам: 1 — текст греческого оригинала; 2 — текст, бывший до Никоновской справы; 3 — текст, существующий ныне; 4 — текст в редакции Комиссии архиеп. Сергия (Страгородского). Тексты должны быть снабжены необходимыми комментариями, сопоставительным анализом и выводами. Вот когда серьезные научные исследования докажут острую необходимость внесени я исправлений в текст Триодей, тогда и мо жно будет вернуться к этому вопросу. Сейчас для этого нет оснований. Что касается отдельного сборника, включающего подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг с характеристикой принципов ее работы и проч. , то его издание, на мой взгляд, полезно и з аслуживает поддержки. свящ. Алексей Агапов 15 июля 2011г. 21:09 Татьяне М. " В едином Духе и Смысле " .  Это ведь не цитата из Писания? А то звучит, словно цитата, так авторитетно. Не подскажете, где Вы эту фразу встречали?  И еще: она будто бы двуязычная. Не могли бы Вы перевести или кратко истолковать каждое из трех слов? Это не необходимо, но уж очень интересно, как Вы себе представляете смысл столь красивого изречения. Как ни странно, в ней к слову " Дух " у меня меньше всего вопросов. А вот остальные два нуждаются в пояснении значений. Спаси Бог. Николай Каверин, Москва 15 июля 2011г. 22:48 Уважаемая Татьяна Н., Москва, приведите конкретные данные, какой диакон, в каком храме, и какие конкретно слова из Апостола прочел по-церковнославянски, а затем параллельно и по-русски?

http://bogoslov.ru/article/1762769

36 Такое употребление древне-славянских рукописей имеет в виду справщик Евфимий в своем сочинении: «О исправлении в прежде печатных минеях неких бывших погрешений в речениях и о по зависти диавольстей на тая исправления лживой клевет и о препятии дела онаго святого (по поводу издания правленых миней 1689 — 1692 г.г.)». Рукопись (принадлежавш. Флорищевой пустыни) братства св. Александра Невского во Владимире 158. См. А.Е. Викторов, Описи рукописн. Собраний в книгохранил. Северн. России, 1890, стр. 264. 37 Именно, издания 1551, 1565, 1600, 1620 и 1636 г.г. — см. цит. изд. E. Legrand’a. В предисловии к издани. 1551 г. (Legrand считать его перепечатанным из первго издания, 1522 г., чит.изд. II, 163) говорится, что его справщиков Иракл Гирландо «пользовался многими ( ηλεοσιν ) рукописями и, так как он нашел в них не мало всяких ошибок, усердно после тщательного исследования исправил все это». 38 Например, выпустивший издание 1600 г. киевский епископ Максим Маргуний (Legrand, II, XXIII). 39 С. Белокуров, Арсений Суханов I, 1891, стр. 346. До прибытия Арсения никоновские справщики могли пользоваться лишь одною греческою рукописью XV в. — триодью митроп. Фотия (Синод. б. 284). 40 Там же, 415. 41 Постная триодь, 216. 42 Перевод некоторых вещей у него (напрм., канона на нед. Мытаря и фарисея) близок к евфимеевскому тексту. 43 На повечриях первой седмицы в ней есть особые каноны Иосифа (см.греческ. тр. Синод. б. 217). В пятн. 1 седм. Помещен канон св. Феодору — подражание канону в.субботу, в неделю православия на повечери канон пророкам — св.Германа патр., в 5-ую нед. Канон, начианющийся: К вратом богатого (Постная триодь, стр. 121 и 269). 44 Особенно это можно наблюдать в стихирарях: в последних за все время употребления раздельноречного пения (до полов. XVII в.) даже перевод почти всех стихирь остается старый, до-евфимеевский. В рукописных цветных триодях он сохранятеся лишь в некотрых службах Страстной седмицы, преимущественно вв. четвертка и пятка. В до-никоновских московских печатных цветных триодях в до-евфимеевском переводе читаются тропари Св. Страстей и канонов Пасхи.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3472...

Из них заслуживают быть упомянутыми следующие два: 1) издание афонского монаха Агапия, вышедшее в 1787 г. в Венеции под заглавием: Συλλογ πντων τν ερν κα θεων καννων. Издатель в своем предисловии, говоря о необходимости знакомства с подлинным текстом и составом канонов древней Вселенской церкви, между прочим, резко порицает современников за употребление разных рукописных номоканонов, содержащих в себе не подлинные, а мифические каноны. В издании Агапия находится вся синтагма патриарха Фотия на древнегреческом языке, но без толкований авторизованных канонистов XII века – Аристина, Зонары и Вальсамона, изданных Беверегием; зато издатель дополнил состав синтагмы правилами патриарха Никифора Исповедника (IX в.) и Иоанна Постника (конца VI в.). – 2) Издание афонского же (иверского монастыря) монаха Христофора, вышедшее в 1800 году в Константинополе из патриаршей типографии и посвященное патриарху Неофиту VII-мy, под заглавием: Κανονικν, τοι ο θεοι καννες τν γων κα πανσπτων ποστλων, τν τε οκουμενικν κα τοπικν συνδων κα τν κατ μρος θεοφρων πατρων. По содержанию и языку это издание сходно с предыдущими, т.е. в нем содержится синтагма патриарха Фотия на древнегреческом языке с теми же дополнениями (и с прибавлением еще канонических ответов патриарха Николая Грамматика – XI в.), но текст правил изложен здесь в сокращении самого издателя и снабжен его примечаниями, заимствованными большею частью из изданий Леунклавия и Беверегия. В этих примечаниях, между прочим, делаются ссылки на толкования Зонары и Вальсамона. – Оба названные издания вытеснены были из употребления официальным изданием канонического кодекса греческой церкви, вышедшим в одном году с издани- ем монаха Христофора. Инициатива этого официального издания принадлежит вышеупомянутому монаху Агапию и афонскому же иеромонаху Никодиму. Еще в 1793 г. они представили патриарху Неофиту VII полный текст синтагмы Фотия по изданию Беверегия, но в переводе на новогреческий язык. К тексту правил присоединены были тоже на новогреческом языке, толкования Зонары, Вальсамона и Аристина, сопровождавшиеся собственными (подстрочными) примечаниями переводчиков.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АНАСТАСИЕВИЧ [серб. Драгутин (30.07.1877, Крагуевац - 20.08.1950, Белград), серб. византолог, палеограф, археолог, историк Сербской Православной Церкви, проф. философского (1906-1931) и богословского фак-тов Белградского ун-та (1921-1941, 1944-1950), почетный д-р Афинского ун-та (1938), действительный член Сербской АН и искусств (с 1946). Выпускник отд-ния классической филологии Белградского ун-та 1900 г. Как гос. стипендиат с 1902 г. изучал новогреч. язык, греч. палеографию, романскую, визант. и новогреч. филологию в Мюнхене у проф. К. Крумбахера , где защитил докт. дис. «Die paränetischen Alphabete in der griechischen Literatur», издание к-рой (1905) стало его 1-й научной публикацией; проходил специализацию по греч. палеографии в Милане (1903). Преподавал на богословском фак-те Белградского ун-та греч. язык и палеографию, визант. филологию и историю (1906-1921). Работал в б-ках Германии, Австрии, Италии, Греции, России. По поручению Сербской АН и искусств ездил на Афон (1906-1907 и 1912), где скопировал ок. 600 документов. Участвовал в Балканской и первой мировой войнах как солдат серб. армии. В 1916 г. в Афинском ун-те читал лекции о греко-серб. связях эпохи средневековья. Труды А. печатались в Греции, Германии, Франции, Бельгии, Болгарии, Чехословакии; он сотрудничал с Археологическим русским ин-том в К-поле , обращался к вопросам рус. истории. Организатор 2-го международного византологического конгресса в Белграде (1927). Как археолог внес значительный вклад в исследование ряда религ. сооружений на югославских землях. Широкое признание имеют его труды по истории Сербской Православной Церкви. А.- автор статей для Энциклопедии Сербии, Хорватии и Словении, изд. Ст. Станоевичем. Полиглот, переводчик с древнегреч. и новогреч. языков, известный библиофил, завещал свое книжное собрание богословскому фак-ту Белградского ун-та. Соч.: Света Гора у прошлости и Београд, 1907; Кто пострадал на Скафиде. София, 1911; Отац Београд, 1914; Српски архив Лавре Атонске. Београд, 1922; Ucmopuja Buзahmuje: Београд, 1923; Св. Богородице код Kypшyмлuje. Београд, 1923; Првобитни постанак имена и манастира Хиландара. Београд, 1927; Културна ucmopuja Buзahmuje: Београд, 1929; Лев Диакон о годе отвоевания Цимисхием Болгарии от русских. Прага, 1929; Споменици из старих цркава у неиздани или с погрешками издани. Београд, 1931; Година савеза Фокина с Бугарима против Руса. 1932; Кроз jeдhy збирку hobujux аката Цариградске Nampujapшuje о enapxujaмa. Београд, 1933; Летопис Београд, 1934; Неколики неиздати грчки текстови. Београд, 1937; Света словеса св. Саве заиста су nocmojaлa. Београд, 1937; Есфигменские акты царя Душана. Прага, 1938; Из ucmopuje nampujapшuje после Apcehuja III. Београд, 1938; Jeдuha buзahmujcka царица Београд, 1939; Царский год в Византии. Белград, 1939.

http://pravenc.ru/text/114780.html

ПРИМЕЧАНИЯ Меньшиков М.О. Художественная проповедь (XI том сочинений Н.С. Лескова)//Меньшиков М.О. Критические очерки. - СПб., 1899. Лесков Н.С. Собр. соч.: В 11 т. - М.: ГИХЛ, 1956 - 1958. - Т. 11. - С. 287. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте с обозначением тома римской цифрой, страницы - арабской. Цит. по: Лесков А. H. Жизнь Николая Лескова: По его личным, семейным и несемейным записям и памятям: В 2-х т. - Т. 2. - М.: Худож. лит.,1984. – С. 348. Толстой Л.Н. Переписка с русскими писателями. - М.: Гослитиздат, 1962. - С.546 - 547. Цит. по: Н.С. Лесков, его жизнь, сочинения, полемика и воспоминания о нем. - СПб., 1904. - С. 382. Редактор “Вестника Европы” М. Стасюлевич, которому Лесков предложил рассказ, опасаясь публиковать его, отозвался о “Зимнем дне”: “Это - отрывок из “Содома и Гоморры”, и я не дерзаю выступить с таким отрывком на Божий свет” (Цит. по: Лесков А.Н. Указ. соч. Т. 1. - С. 19). Цит. по: Фаресов А.И. Парадоксы Н.С. Лескова//Слово. 1905. 147. 11 мая. Подробнее об этом см.: Лесков А.Н. Указ. соч. - Т. 2. - С. 410 - 415. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. - Т. 86. - С. 49. Цит. по: Лесков А.Н. Указ. соч. - Т. 2. - С. 407. Дурылин С.Н. О религиозном творчестве Н.С. Лескова//Христианская мысль. - Киев, 1916. - XI. - С. 77. В феврале 1895 г. (за несколько дней до кончины Лескова) М. Стасюлевич, редактор “Вестника Европы”, испугавшись цензуры, отказался печатать повесть, извиняясь перед автором его же остроумной шуткой, позаимствованной из “Заячьего ремиза”: “можно очень самому обремизиться подвергнуться участи “разгневанного налима” и непременно попадёте в архиерейскую уху”. Цит. по: Лесков Н.С. Собр. соч.: В 3-х т. - Т. 3. - М.: Худож. лит., 1988. - С. 646. Далее ссылки на страницы этого издани я приводятся в тексте. Философов Д. Пшеничный хлеб//Нива. - 1917. - 41 - 43. - 28 октября. Там же. Цит. по: Лесков А.Н. Указ. соч. - Т. 2. - С. 468. Там же. Цит. по: Лесков А.Н. Указ. соч. - Т. 2. - С. 467. Там же. Иллюстрация в начале статьи: Н.С. Лесков. Рисунок И. Е. Репина, 1888—89 гг.

http://zavet.ru/a/rss_1298969290.html