Вопрос о существовании этих вставок, как и об их первоначальном языке в домасоретском евр. тексте Книги пророка Даниила, остается открытым. Исходя из того, что повествовательный фрагмент, находящийся в переводах между поэтическими текстами, вполне «вписывается» в МТ после ст. 23, а ст. 24 относится скорее ко 2-му, чем к 1-му из них, и отчасти дублирует ст. 51, исследователи предположили, что молитва Азарии была вставлена в греч. текст позднее, чем песнь В. о. (напр., Г. Ян в свою реконструкцию первоначального евр. текста (Lpz., 1904) включил стихи 28 и 49-51 по тексту LXX). Вескими аргументами в пользу поздней вставки этих отрывков является отсутствие их в Кумранских рукописях (напр., 1QDanb (1Q72), 50-68 гг. по Р. Х.). Иосиф Флавий излагает историю В. о., не упоминая текстов, содержащихся в греч. версии ( Ios. Flav. Antiq. X 10. 5). Их также нет и в толкованиях на Книгу пророка Даниила у нек-рых отцов Церкви (свт. Иоанна Златоуста, прп. Ефрема Сирина и др.). «Три отрока в пещи огненной». Икона. Нач. XVI в. (НГОМЗ) «Три отрока в пещи огненной». Икона. Нач. XVI в. (НГОМЗ) Если в XIX в. одни исследователи (Й. В. Ротштайн, Г. Б. Суит) считали возможным семит. происхождение песни В. о., а др. (Б. Ф. Уэсткотт, Э. Шюрер, О. Фрицше) предпочитали говорить о греч. истоках этого текста, то совр. исследователи склоняются к мнению, что оба поэтических отрывка в Дан 3 переведены с неизвестных ныне евр. оригиналов (Дж. Коллинз). Молитва Азарии по своей структуре является типичной для ВЗ ( Giraudo C. La struttura letteraria della preghiera eucharistica. R., 1981. P. 132, 156 (AnBibl.; 92)): ст. 26 содержит славословие имени Божия (ср.: 1 Пар 29. 10; Пс 118. 12; Тов 3. 11; 8. 5, 15; 11. 14); стихи 27-32 представляют собой анамнетическую часть с исповеданием праведности путей Господних и покаянием за грехи; стихи 34-45 - эпиклетическая часть, содержащая прошение к Богу не оставлять Свой народ, воспоминание завета с Авраамом (в ст. 36), признание своей ничтожности и прошение принять духовную жертву, избавить страдающих, пристыдить врагов и прославить Свое имя (конечное славословие) (ст. 45). Переход между отдельными частями осуществляется с помощью формулы «И ныне» (стихи 33, 41). По содержанию молитва Азарии напоминает молитвы Соломона (3 Цар 8. 46-51) и Даниила (Дан 9).

http://pravenc.ru/text/153809.html

Итак, наш вывод по поводу масоретского еврейского текста: 1 . Масоретский не соответствует полностью первоначальному тексту книги Песнь Песней и не имеет безусловного преимущества перед древними переводами. 2 . Масоретский текст не имеет существенных отклонений от оригинала, как об этом говорит критика, и вполне может считаться каноническим текстом. Септуагинта Восточная православная Церковь всегда пользовалась текстом LXX. Приведем аргументы в пользу мнения, что LXX стоит ближе к первоначальному тексту, чем масоретский текст. Во-первых, LXX на девять веков древнее масоретского текста. Перевод LXX составлен в III в. до Р.Х., а масоретский текст в VI в. по Р.Х. Семьдесят толковников переводили тайный истинный текст книги Песнь Песней, а не откорректированный, который предлагался народу синагогой. Поэтому палестинские раввины встретили LXX с неодобрением. В LXX в 1:2 и 7:13 дано чтение dad (сосцы) и восполнен пропуск в 6:11. В LXX в 8:2 нет истолковательного прибавления «ты будешь учить меня». Весь текст содержит более конкретные термины, за счет чего иногда менее ясен, но ближе к первоначальному тексту. Достоинством сохранившегося текста LXX Codex sinaiticus (IV в. по Р.Х.) является находящееся в нем деление текста на четыре части и разделение речей отдельных лиц и групп (смотри в переводе Порфирия). Эти деления – не из первоначального текста, а от древних христианских александрийских учителей, и поэтому, в отличие от основного текста, написаны киноварью. Против LXX в пользу масоретского текста приводят такие аргументы: 1) В 4:8 в масоретском тексте «с вершины Амана» (название горы), а в LXX: π ρχς πστεως – «с начального места веры». 2) В 6:4 в масоретском тексте «прекрасна ты, как Фирца» (название города), а в LXX καλ ε ς εδοκα – «прекрасна ты, как благоволение». Говорят, что в этих двух местах LXX дает не перевод, а толкование. На это можно ответить или возразить таким образом. Корни слов Амана и Фирца соответствуют словам вера и благоволение, приведенным в LXX. Если LXX дает в этих местах не перевод, а толкование, то почему она не делает этого в других местах, но точно приводит сами слова? Более того, почему там, где могут возникнуть соблазны, LXX ничего не толкует, а там (4:8; 6:4), где такой опасности нет, она вдруг толкует?! Значит здесь некая иная причина.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Перевод LXX толковников всегда имел – и будет иметь чрезвычайно важное значение для православного богослова. 1) В глазах вообще всех христиан он приобрел значение по своему употреблению в Священных новозаветных книгах. Апостолы в своих писаниях нередко приводили ветхозаветные изречения по тексту перевода LXX и освятили его употребление христианами ( Деян.2 ­­ Пс.15:10 , – не даси преподобному Твоему видети истления; тело же свершил Ми еси – Евр.10 ­­ Пс.39 и мн. др.). По словам Иринея Лионского , апостолы согласны с этим переводом и перевод с апостольским преданием. По вычислению Экономоса, из 235 цитат в Новом Завете из ветхозаветных книг только 20 приводятся по еврейскому тексту, а остальные по LXX-mu. – От частого употребления священными новозаветными писателями ветхозаветных книг в переводе LXX зависело вышеупомянутое влияние терминологии и вообще языка этого перевода на терминологию новозаветную. Так, все собственные имена (Моисей, Иерусалим, Аарон и пр.), технические богослужебные термины (скиния, кивот, кадило и пр.), священные должности (иерей, архиерей и пр.) – перешли в язык новозаветных писателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода LXX. По выражению епископа Феофана, «перевод LXX дал порфиру новозаветному учению» (Душеполезное Чтение. 1876, 2, 1–20 стр.). 2) По выражению митрополита Филарета, «текст LXX толковников от начала христианства доныне постоянно употребляется в чтении церковном и имеет свидетельство первенствующей и всех времен Церкви о своем достоинстве» (Записка о догматическом достоинстве... перевода LXX... 3 стр.). Действительно, согласно апостольскому примеру христианская Церковь с древнего времени, по незнанию ее членами еврейского языка, употребляла в общественном богослужении ветхозаветные книги в переводе LXX. С распространением христианства у восточных и западных народов, не знавших греческого языка, ветхозаветные книги стали употребляться в переводах, составленных с текста перев. LXX толковников. Так, в западной Церкви распространен был латинский перевод, составленный с LXX толковников, это – Древне-италийский перевод, употреблявшийся в Италии, Галлии и Африке; на востоке довольно рано появились и распространились переводы: арабский, эфиопский, армянский, коптский, готфский и др., составленные также с LXX. С распространением христианства в славянских землях ветхозаветные книги стали употребляться в них в славянском переводе, также составленном с LXX толковников. Не только при богослужении, но и при домашнем чтении и объяснении ветхозаветные книги у древних христиан употреблялись в переводе LXX. Вероопределения Вселенских соборов составлялись по чтению этого перевода. Отцы Православной Церкви, в большинстве случаев, составляли свои толкования, догматические и гомилетические труды по переводу LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

6 Восстановление древнего текста Раабе распространил еще на две книги в своем сочинении: Die Klagelieder und der Prediger im Urtext nach neuester Kenntnis der Sprache... 1880. 8 Только уже у средневековых еврейских толкователей Песни Песней раздельно и правильно представляется буквальное и таинственное или алегорпонимание её и взаимное отношение этих смыслов. 9 «Тот день, в который семьдесят старейших написали учение по-гречески для царя Птолемея, так же тяжел в истории народа, как и день построение золотого тельца, потому что это учение не могло быть переведено надлежащим образом» (Sepher Thorah, 1, 8). 10 Вот характерные образцы сравнительного чтение книги Притчей у масоретов и LXX: Прит.2:16–19 масор. чужая жена, а у LXX: худой совет; 3:9 масор. богатство, а LXX: благочестие; 5:5 мас. ноги дурной женщины, LXX: ноги безумия; 13:2 мас. плод уст, LXX: плод правды; 14:30 масор. телесная жизнь, LXX: кроткий человек; 19:3 масор. сточная труба, LXX: нечистые обеты; 23:19 масор. путь сердца, LXX: мысли сердца; 27:27 масор. козье молоко, а LXX: наставления крепкие; 28:20 масор. спешащий разбогатеть, а LXX: делающий злое; 30:19 масор. девица, а LXX: юность; 31:19 масор. прялка, а LXX: полезное. 11 Образцом рабской буквальности перевода Екклесиаста у LXX может служить перевод частицы винит. падежа чрез σν, 2:17; 3:17; 7:26; 8:8,15; 11:7; 12:14, как, переводе Акилы. (См. Грегц Kohclet, Anhang II) 12 Книга Песнь Песней в арабском переводе надписывается так вот «имя Бога вечного, бессмертного и присносущего, книга Шир га-Ширин т. е. Песнь Песней Соломона, сына Давидова, пророка». 13 Некоторые иудейские книжники эксплуатировали толкование книги Премудрости в свою пользу и в Суламите Песни Песней указывали свой собственный образ, образ своего учительского служения. «Что значит выражение: ласки твои лучше вина? Ласки это – мудрецы, их слова и наставления, которые лучше вина, т. е. закона. Что значит выражение: масти твои благоухают (11:1, 3)? Оно означает учителя окруженного учениками, которые далеко распространяют славу его имена, между тем как учитель неимеющий учеников есть закупоренный сосуд мира. Что значит выражение: девицы любят тебя ( Песн.1:3 )? Читай не девицы , а тайны , открывающиеся пред мудрым оком учителя (Aboda zara 11:5)».

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Хронология патриархов до Ноя, – говорит известный исследователь библейского текста Лягард, – очевидно, искажена именно с тем намерением, чтобы опровергнуть, основанное на переводе LXX счисление христиан, по которому Мессия явился в 5508-ом году от сотворения мира. Авторитетно и высказывание по этому поводу и митрополита Филарета. Он указывает, что по христианскому счислению, от сотворения мира до пришествия Иисуса Христа 5508 лет, а по еврейскому счислению, около 4000 лет. Особенно, говорит митрополит Филарет, отличается исчисление от сотворения мира до потопа: «Оно составляет по Еврейскому тексту 1656 лет, а по Греческому тексту семидесяти Толковников, поверенному с древним Самаританским (Пятикнижием – прим.) и Иосифом Флавием, 2256 лет… Думают, что иудеи коварно сократили свое летосчисление, будучи не в состоянии ответствовать христианам, которые собственным их преданием доказывали пришествие Мессии в течение шестой тысячи лет мира. В сем именно обвиняют раввина Акибу, который удобно мог распространить свое заблуждение через свою славу» 21 . Митрополит Филарет указывает на соответствие летосчисления LXX летосчислению Иосифа Флавия, который должен был беспрекословно следовать еврейскому тексту своего времени, а так же на то, что с ними согласуются достопримечательнейшие древние языческие повествования, например, исчисления Димитрия Филарийского и астрономические наблюдения, найденные Каллисфеном в Вавилоне. «Таким образом, – подводит итог митрополит Филарет, – Восточная Церковь держится летосчисления семидесяти Толковников, сколько по преданию, столько же по исследованию и по убеждению» 22 . Но в масоретском тексте искажения затронули не только мессианские места. Многие современные исследователи в некоторых случаях предпочитают текст перевода LXX нынешнему еврейскому тексту. Например, в еврейском тексте в противоположность перевода LXX нет 13-го стиха 144-го псалма. Между тем псалом написан акростихом и все стихи начинаются последовательно всеми буквами еврейского алфавита, но без буквы . А в переводе LXX существует 13-ый стих, который начинается с этой буквы: Верен Господь во всех словах Своих. Еще во 2-ой книге Паралипоменон 22, 2, по переводу LXX Охозия вступил на царский престол 22-х лет, а по еврейскому тексту – 42-х лет. Если согласиться с еврейским текстом, то Охозия окажется на 2 года старше своего отца, тогда как по переводу LXX он естественно оказывается 20-ю годами моложе своего отца 23 . Существует много и других примеров подобного преимущества текста LXX перед еврейским текстом 24 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barino...

свящ. Алексей Емельянов Приложения Приложение 1. Поисковая таблица к Синопсису по Евангелию от Матфея Глава, стихи и название перикопы 1:1–17 3. Родословие Иисуса Христа 1:18–23 9. Благовестие Иосифу о Боговоплощении 1:24–25 10. Рождество Иисуса Христа 2:1–12 15. Поклонение волхвов 2:13–15 16. Бегство в Египет 2:16–18 17. Избиение младенцев 2:19–23 18. Возвращение из Египта и поселение в Назарете 3:1–12 20. Проповедь Иоанна Предтечи; свидетельство об Иисусе Христе 3:13–17 21. Крещение Господне и новое свидетельство Иоанна Предтечи 4:1–11 22. Искушение Господа в пустыне 4:12–17 35. Начало служения Господа в Галилее 4:18–22 37. Призвание к апостольству Петра, Андрея, Иакова и Иоанна 4:23–25 41. Благовестие в Галилее 5:1–8:1 (НП) 51. Нагорная Проповедь 5:1–12 (НП) 51.1. Заповеди блаженства 5:13 (НП) 51.2. Соль земли 5:14–16 (НП) 51.3. Свет миру 5:17–20 (НП) 51.4. Об исполнении закона и пророков 5:21–26 (НП) 51.5. О новом законе: убийство, гнев, примирение 5:27–32 (НП) 51.6. О прелюбодействе и разводе 5:33–37 (НП) 51.7. О клятве 5:38–42 (НП) 51.8. О мести 5:43–48 (НП) 51.9. О любви к врагам 6:1–4 (НП) 51.10. О милостыне 6:5–15 (НП) 6:16–18 (НП) 51.12. О посте 6:19–21 (НП) 51.13. О сокровище 6:22–23 (НП) 51.14. Око – светильник телу 6:24 (НП) 51.15. О служении двум господам 6:25–34 (НП) 51.16. О заботах человеческих и попечении Божием. Искание Царства Божия 7:1–5 (НП) 51.17. Об осуждении 7:6 (НП) 51.18. Об осквернении святыни 7:7–11 (НП) 51.19. Наставление о просьбе 7:12 (НП) 51.20. Общее правило ветхозаветной нравственности 7:13–14 (НП) 51.21 Два пути 7:15–20 (НП) 51.22. О распознании лжепророков 7:21–23 (НП) 51.23 О ложном исповедании Господа 7:24–27 (НП) 51.24. Два образа слушания Слова Божия 7:28–8,1 (НП) 51.26. Заключение 42. Исцеление прокаженного 8:5–13 52. Исцеление слуги сотника 8:14–15 39. Исцеление тещи Симона 8:16–17 40. Исцеление многих бесноватых и больных 8:18–22 61. Новые ученики и слова Христа о следовании за Ним 8:23–27 62 Усмирение бури 8:28–34 63. Исцеление бесноватых в Гадаринской стране

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/evangel...

Конечно. Иисус Христос пришел бы и без LXX-mu. Конститутивным фактором для Его Евангелия является не греческий, но семитический Ветхий Завет. Христианство первоначальное стоит на почве не греческого Ветхого Завета. Но распространитель Евангелия – Апостол Павел исторически непонятен без LXX-mu; он не только великий христианин Христов, но и великий христианин LXX-mu. И все первохристианство, поскольку оно христианство миссионерское, утверждаясь на Господе Спасителе и Евангелии, опирается и на Библию LXX-mu. Чрез все послания Павловы и другие первохристианские тексты проходят серебряные прослойки слов LXX-mu. Однако мы говорим о Библии LXX-mu, как матери Нового Завета, не в том смысле, будто без LXX-mu не могли бы произойти отдельные части Нового Завета. Нет, эти отдельные части возникли, как эхо благовестия Христова и как отражение личности Христовой. Но в своем содержании оне безконечно много обязаны Библии LXX-mu и что здесь самое главное – Новым Заветом, каноном эти части сделались при участии LXX-mu. Ветхозаветный греческий канон есть предположение для новозаветного. История религии показала дивное зрелище, что древняя Библия, окруженная по видимому непереходимой стеной канона, широко открывает свои двери и обеспечивает доступ в священную область для новой Библии: Господь Спаситель с присными привходит к Моисею и пророкам. Это привхождение Нового Завета чрез Ветхий было возможно только потому, что своим эллинизированием Ветхий Завет уже заранее был ассимилирован будущему Новому Завету. «Дочери принадлежат матери: LXX и греческий Новый Завет по содержанию и по судьбам своим образуют неразрывное единство. Наши древнейшие, сохранившиеся в рукописях Библии суть именно полные греческие Библии. Но что совокупила история, то разлучила доктрина. Греческая Библия была расторгнута. Кто ныне владеет полной греческою Библией? На столе обыкновенно лежит теперь просто еврейский Ветхий Завет рядом с греческим Новым. Переберите, состав книг сотни богословских кабинетов, – и в десятке из них не найдется издания LXX-mu.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Имеет ли перевод LXX высокий авторитет? – Несомненно имеет и в подтверждение этого приведен нами ряд доказательств. Он для православного богослова крайне необходим, потому что содержит православно-церковную Библию. Изучение и объяснение Ветхого Завета по руководству этого перевода есть долг и обязанность православного русского богослова. Одним еврейским текстом он ограничиваться, при изъяснении Библии, не имеет права, совершенно игнорируя текст LXX. Но в виду того, что текст LXX православному богослову нужен потому, что им руководилась в церковном и частном употреблении Библии Православная Церковь , православный богослов обязан особенно ценить лишь текст LXX православно-церковный. Он не имеет нравственной обязанности отыскивать древние дохристианские чтения перевода LXX. – Они для него имеют лишь археологический, филологический и т.п. интерес, научно богословский же интерес и важность для него представляет текст LXX, употреблявшийся в православном богослужении, отеческом толковании, в соборных определениях, догматических писаниях Отцов и Учителей Церкви. Но, конечно, и при этом ограничении его задачи, труда немало лежит на православном русском богослове, чтобы высказать в каждом отдельном случае свое собственное суждение по вопросу о том или другом чтении. Только после тщательного, основанного на всестороннем обследовании в каждом единичном случае греческих чтений, изучения текста перевода LXX, возможно общее его издание в значении православно-церковного ветхозаветного текста. Что касается начатого Лягардом и перенесенного в Россию г. Евсеевым, отыскания Лукиановской рецензии перевода LXX, то забота о ней русских богословов совпадает с отысканием православно-церковного греческого текста, будет ли он тождествен с Лукиановской, или какой другой рецензией. Труды ученые в этой последней форме и связи очень почтенны! 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Как выше уже было сказано в истории перевода LXX толковников, кроме LXX толковников ветхозаветные книги переводились на греческий язык и другими лицами. Поводом для составления этих переводов служили отчасти несходство перевода LXX с еврейским текстом, отчасти употребление его христианами и основанная на нем полемика их с евреями.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Так заканчивается история текста перевода LXX толковников. Какие можно сделать выводы из изложенной главы о переводе LXX толковников для православного русского богослова? Митрополит Московский Филарет высказывает следующий, руководственный для православного русского богослова, отзыв о переводе LXX толковников: «Перевод LXX толковников есть древнейший перевод еврейских Священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл Священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени» (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Св. Писания. 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.). Поэтому митрополит Филарет дает правило русскому толковнику: текста LXX при изучении и толковании Библии нужно держаться до тех пор, пока не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского. В пророческих местах, раскрытых по LXX Отцами, обязательно следовать LXX. Нужно остерегаться односторонности новых западных ученых, держащихся только еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму, под скрытным и отдаленно-древним (Кимхи, Ярхи, Абарбанел) влиянием раввинских противо-христианских толкований. Постоянно сверять еврейский текст с LXX и на взаимном их соглашении построять толкование (Там же). – Вот тезисы для русского православного толковника в отношении к переводу LXX. Согласен ли будет весь наш отдел о переводе LXX с приведенными словами митрополита Филарета? – Не думаем, чтобы не было соответствия между ними. Есть ли перевод LXX, по изложенной нами истории его, «зеркало» еврейского текста древнейшего? – Есть, хотя и требует, как и говорил Филарет, много значительной осторожности, осмотрительности, разборки и уменья, чтобы в каждом частном случае справедливо решить вопрос о том, какое древнее еврейское чтение соответствовало существующему греческому чтению и насколько оно было истинным, соответствовавшим автографическому чтению. Нужда в подобной осторожности и осмотрительности, надеемся, достаточно доказана и нисколько не противоречит взгляду Филарета.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

148 Jechitan (от chatat – смирять – Ис. 9:3–4 ) – устрашить их. т. е. Халдеев. Нельзя отвергать достоинства перев. LXX: πτοησει σε – устрашиться. Оно соответствует предыдущему слову ekaseka и контексту речи. 152 «Пророк не говорит: каменный или деревянный бог, а – камень и дерево, чтобы нагляднее выразить безумие идолопоклонников». Бл. Феофилакт. 153 Hu joveh – он ли научит? Перев. LXX – φαντασα – мечтание – соответствует этому же слову в предыдущем стихе (φ. ψευδ) и указывает на обманчивость идолов. 161 Chajehno – оживи его, т. е. приведи в исполнение. По пер. LXX: ν μσ δο ζων – «посреде двою животну». Это выражение толковники сопоставляют с животными – херувимами, изображенными на очистительной крыше ковчега и видят у пророка ожидание спасительного явления Господня, обещанного Моисею (Исх. 25:22). 163 Faran – LXX толковников перевели это слово: κατασκου δασυζ – приосененные чащи, вероятно, отождествив его с fuarah – лесная чаща ( Ис. 10:33 ; Иез. 17:6 ) и указывая на лесистую местность на Синае и близ него. В новых, исправленных изданиях перевода LXX соответственно Еврейскому тексту, прибавлено слово Φαραν (у Вольтона Гольмеза, Шлейснера). Но в древних, и, кажется, более правильных изданиях, слова Φαραν не было. Бл. Иероним переводит текст LXX: de mante umbrso et candenso; так же и в Арабском, и Славянском переводах нет этого слова. 166 Nogah – сияние, подобное заре. В русском переводе читается, свет ее, т. е. славы Божией, но в согласии с LXX-ю толков. (φγγας Ατο) лучше читать; свет Его, т. е. Божий. 168 Kavnaim от keven – рог. Принятый у толковников перевод этого слова: лучи, кажется, неверен. Он основывается на параллельном месте (Исх. 34:29 – лучи от лица Моисея), но здесь употреблено выражение: каап о. А слово о значит: жар, пламя ( Ос. 7:4 ), поэтому слова: рог пламенный, могут быть переводимы словом; луч света. Но у Аввакума нет слова о, а потому, нужно перевести, согласно LXX, рога, в общеупотребительном значении. 170 Chebijon – тайник, так как современные толковники производят это слово от chabah – скрываться. LXX толковников перевели – αγαπησν, производя от chabab – любить, ласкать. Перевод LXX может быть подтвержден через сопоставление речи Аввакума с параллельным ему местом Втор. 33:3 , где употребляется слово chabab.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010