Глава II. Специальное учение св. апостола Павла о духовных дарованиях 1 Кор. 12:1–11. Показав, какое значение имеют новозаветные выражения χρις и χρισμα и классификации духовных дарований, принадлежащие разным лицам, мы приступим теперь, следуя за самим апостолом, к ближайшему рассмотрению его учения о духовных дарованиях в 1Кор. 12:1–11 . Этот отдел можно разделить на три части: 1) стихи 1–3 содержат приступ, где апостол говорят вообще о христианском состоянии, в котором одном обнаруживаются дары Св. Духа; 2) ст. 4–6 указывают источник, из которого получаются духовные дарования; 3) ст. 7–11 содержат перечисление явлений в Церкви Св. Духа, с отнесением их собственно в Е о деятельности. Речь апостола передается в подлиннике, текст которого тщательно проверен. Славянский текст не приводится, так как его легко найти в славах Библии . Русский текст предлагается в новом, исправленном и согласованном с греческим текстом переводе, при чем не обращается внимания на обработанность и литературную отделку перевода. Где нужно, указываются важнейшие варианты как греческого, так и славянского и русского текстов. 1. Приступ (1–3) 1. Περ δ τν πνευματικν, δελφο, ο θλω μς γνοεν. 2. οδατε τι τε θντ τε, πρς τ εδωλα τ φωνα ς ν γεσθε παγμενοι. 3. δι γνωρζω μν, τι οδες ν πνεματι θεο λαλν λγει· νθεμα ησος, κα οδες δναται ιπεν κριος ησος, ε μ ν πνεματι γ. Относительно же духовного, братия, не желаю, чтобы вы оставались в неведении. Вы знаете, что когда вы были язычниками, – как бы вы ходили к безгласным идолам, отводимые. Поэтому сообщаю вам, что никто, если говорить в Духе Божием, не произнесет (слов): анафема Иисус; и никто не может сказать: Господь Иисус, если не (будет говорить) в Духе Святом. В ст. 2 τι τε – чтение основывается на Син. ABCDELP н многих других. Textus receptus принимает только τι и отпускает τε с FGK и друг. В немногих минускульных кодексах – только τε. Вместо τ φωνα F и G принимают τ μορφα (безобразные). Вместо ν γεσθε G и др. – νγεσθε. Также Августин: quomodo asceodebatis (как вы восходили). В ст. 3 чтение κριος ησος принимают Син. АВС и др.; но в text. гес. с DEFKLP – винительный падеж, κριον ησον.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Fivejsk...

Падеж и его категории Вопрос Перевод Именительный падеж а. Подлежащее кто? что? именительный падеж б. Именная часть сказуемого кто? что? кем? чем? именительный падеж (в настоящем врем.) творительный падеж (в других временах) Звательный падеж Прямое обращеиие Именительный падеж Родительный падеж а) Принадлежность чей? чей? родительный падеж притяжательное местоим. (личное местоим.) б) Определение какой? род.п. или прилагательное в) Объект предлога (определяется предлогом) г) Дополнение некоторых глаголов род.п. или вин.п. д) Отделение «от», «из» Дательный падеж а) Косвенное дополнение кому? чему? дательный падеж б) Объект предлога (определяется предлогом) в) Дополнение некотрых глаголов дат.п. или вин.п. г) Инструментальный кем? чем? творительный падеж д) Местный где? когда? Винительный падеж а) Прямое дополнение кого? что? винительный падеж б) Объект предлога (определяется предлогом) Система именных частей речи Основная таблица падежных окончаний и восемь правил для существительных Прочерк означает отсутствие падежного окончания. Подчеркивание означает, что последняя гласная основы изменяется на гласную, указанную в таблице (правило 5). Падежные окончания для муж./жен.р. в третьем склонении повторены для ясности, хотя в некотрых случаях они такие же, как и окончания первого и воторого склонений. первое/второе склонение третье склонение муж.р. жен.р. сред.р. м./ж.р. сред.р. им.п. ед.ч. род.п. ед.ч. дат.п. ед.ч. вин.п. ед.ч. им.п. мн.ч. род.п. мн.ч. дат.п. мн.ч. вин.п. мн.ч. Ниже показано, как выглядят окончания, соединенные с последней гласной основы. муж.р. жен.р. сред.р. м./ж.р. сред.р. им.п. ед.ч. род.п. ед.ч. дат.п. ед.ч. вин.п. ед.ч. им.п. мн.ч. род.п. мн.ч. дат.п. мн.ч. вин.п. мн.ч. Восемь правил для существительных 1 . Основы, оканчивающиеся на альфу или эту, принадлежат к первому склонению, на омикрон –ко второму, на согласную – к третьему. 2 . У всех слов среднего рода формы им.п. и вин.п. совпадают. 3 . Почти все слова среднего рода оканчиваются на альфу в им.п. и вин.п. множественного числа.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Мейчен Дж. Грешем Урок 4 1. 2-е склонение имен существительных В греческом языке три склонения. 2-е склонение обычно изучается раньше 1-го, т.к. оно проще и включает больше слов. Имена существительные обладают следующими грамматическими категориями: род, число и падеж. В греческом языке различаются три рода: мужской, женский и средний. Их латинские названия соответственно: Masculinum (М.), Femininum (F.), Neutrum (N.). В греческом языке три числа: единственное, множественное и двойственное, но последнее употреблялось только в архаический период, в интересующий нас период неупотребительно и поэтому не рассматривается. Их латинские названия соответственно: Singularis (Sing.), Pluralis (Plur.), Dualis (Dual.). Существует пять падежей: Отвечает на вопрос: 1. Nominavus (Именительный) кто? что? 2. Genitivus (Родительный) кого? чего? чей? 3. Dativus (Дательный) кому? чему? для кого? для чего? кем? чем? 4. Accasativus (Винительный) кого? что? 5. Vocativus (Звательный) Употребляется при обращении, обычно с междометием (ο!) Звательный падеж по форме часто совпадает с именительным. Основой существительного называется та его часть, которая не изменяется при склонении. По второму склонению склоняются существительные мужского рода с окончанием -ος и существительные среднего рода с окончанием -ον в именительном падеже единственного числа 9 , т.е. существительные с основами, оканчивающимися на о-. Это их характерный признак. Рассмотрим склонение существительного νθρωπος человек. Это пример склонения существительного с ударением на 3-м слоге от конца. Основой существительного νθρωπος является νθρωπο-. Sing. νθρωπος человек νθρωποι человеки, люди νθρπου человека νθρπων человек(ов), людей νθρπ человеку νθρποις человекам, людям νθρωπον человека νθρπους человек(ов), людей νθρωπε (о) человече! νθρωποι (о) человеки! (о) люди! Обратите внимание на постановку ударений и осмыслите, почему они проставлены так, а не иначе. Конечный о- основы при склонении выпадал или видоизменялся, взаимодействуя с падежными окончаниями. Поэтому удобнее принять за основу νθρωπ-, а – оς, -оυ, - и т.д. – за окончания. Такая основа называется практической. Она получается, если взять форму Gen. Sing, и отбросить окончание: νθρπ-ου.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Глава 2 1–12. Исцеление расслабленного в Капернауме. – 13–14. Призвание мытаря Левия. – 15–17. Трапеза в доме Левия. – 18–22. Разговор о посте. – 23–28. Срывание колосьев в субботу. Мк.2:1 .  Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. Об исцелении расслабленного сообщает и евангелист Матфей (см. комментарии к Мф.9:1–8 ). Но евангелист Марк здесь приводит некоторые подробности, которых нет у Матфея. Так, уже в первом стихе он разъясняет, что Христос, придя в Капернаум, взошел в дом, конечно, принадлежащий Петру. Нужно заметить, что этот стих в русском переводе передан неточно. Именно выражение «через несколько дней» неудачно поставлено вначале: не «несколько дней» провел Христос вдали от Капернаума, а, несомненно, несколько недель, иначе остается непонятным указание Мк.1:39 на проповедь Христа во всей Галилее. Поэтому точнее этот стих нужно перевести так: «когда Иисус опять вошел в Капернаум (по лучшему чтению: κα εσελθν πλιν, а не κα πλιν εσλθεν), то по истечении нескольких дней стало известно, что Он вошел в дом» ( ες οκον – винительный падеж). Пребывание Христа в уединении могло иметь целью научение Евангелию учеников, которых Он обещал сделать ловцами людей ( Мк.1:17 ) 10 . Мк.2:2 .  Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. Евангелист Марк замечает, что Господь к собравшемуся народу говорил «слово», но содержания этого «слова» или речи не сообщает. Мк.2:3 .  И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; Несших расслабленного было четверо. Следовательно, больной был человек взрослый. Мк.2:4 .  и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. Один евангелист Марк сообщает об особенной энергии, которую обнаружили принесшие расслабленного. Они взобрались на крышу или по лестнице, которая вела туда снаружи дома, или же перешли туда с крыши соседнего дома, так как крыши восточных домов часто соприкасаются между собой. Евангелист Марк говорит, что принесшие раскрыли кровлю и прокопали ее для того, чтобы спустить постель с расслабленным. Это значит, что они сначала на довольно большом пространстве сняли кирпичи или плиты, из которых была устроена крыша, а потом прорыли или проделали отверстие в легко устроенном срубе, который поддерживал эти кирпичи или плиты. Это было дело сравнительно легкое (Эдершейм, с. 633). Все это свидетельствовало о необыкновенном доверии к любви и силе Господа, которое имели принесшие и сам расслабленный, которого принесли сюда, конечно, не без его согласия.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Скачать epub pdf Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12     Введение С окончанием перевода Псалтири, из учительных канонических книг у нас остались непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем. При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении. Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и противоречащее грамматике построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту этих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремлением переводить предлогами еврейскую частицу – знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни песней, местами получилась темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по-своему уклоняться от греческого текста, и нас – от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: например, вместо σν ставить σ или σν πν, σμπαν и т.п. Так, еврейскую частицу переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом σν с винительным падежом: σν ζων ( Еккл. 2:17 ), σν τν ανα ( Еккл.3:11 ), σν τν δκαιον ( Еккл.3:17 ), σν τ ποημα ( Еккл.4:3; 8:17 ), σν τ πνεμα ( Еккл.8:8 ), σν τν νθροπον ( Еккл.7:29; 11:9 ), σν τν λιον ( Еккл.11:7 ); с родительным: μνσθη σν το νδρς ( Еккл.9:15 и во мн. др. местах). Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог σν здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике, с дательным падежом объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительный падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

16 ноября, 1964. Дорогой и глубокочтимый Владыка! Получил стихи Ваши и с радостью прильнул к их удивительно чистой и прозрачной влаге. Редкой в нашей поэзии нежностью пахнуло от всех строк! Вся книга словно светится изнутри легким, но предельно озаряющим светом. Никакого «нажима», никакой «проповеди», но все проникает в сердце. Я бы на Вашем месте, не задумываясь, опубликовал бы книгу. Особенно понравились мне стихи на стр. стр. 3, 6, 10, 11, 12, 15, 17, 22, 23, и 26. Самое мое из всех любимое «РОЖДЕНИЕ БЛИЗОСТИ». Только 6 стихотворений мне не приглянулись – это на стр. стр. 20, 21, 28, 30, 32 и 33. Среди них несколько четверостиший. Это ведь, вообще, самая трудная стихотворная «мера». У четверостишия в 10 раз больше ответственности, чем даже у восьмистишия. Ведь это конденцированная до отказа поэтическая тема и мысль. Четверостишие должно действовать на читателя абсолютно, безоговорочно, иначе оно не удалось. Вот некоторые замечания относительно отдельных стихотворений: 1) стр.2. «на подснежника похожий» – неверно. Нужен винительный падеж: «на подснежник похожий». 55 2) стр. 9. Говоря «под розовым окном» Вы, вероятно, имели в виду окно, увитое снаружи розами, но это не получилось. Получился цвет, а не цветы. Можно сказать «розовый куст», но не звучит например «розовый букет», «розовая беседка». Не лучше ли «под розовым кустом»? 3) стр. 10 – Можно ли «вступить в бездну? Броситься, кинуться, упасть – дело другое. Почему «был полдень жизни»? Для ребенка это был рассвет жизни. А вообще, стихотворение прекрасное. 56 4) стр. 16 – не чувствую ничего русского в стихотворении, озаглавленном «РУССКАЯ ВЕСНА». Почему сыростью нездешней»? 5) стр.26 – «ничтожней в мире нет ее чела» – это слово по моему совсем неподходящее и его надо непременно чем то заменить. Вы вероятно хотите сказать, что в мире нет вещи, предмета, ничтожней обгоревшей спички; но причем здесь «чело»? А если Вы имеете в виду саму спичку, то и тут «чело» не у места. У сгоревшей спички даже и головки то нет, которую с величайшей натяжкой можно было бы назвать ее «челом».

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Shahovsk...

Разделы портала «Азбука веры» Херувимская песнь – песнь, которая поется на Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого (кроме дней великого Четвертка и Великой Субботы) во время совершения Великого входа. Составлена и введена в употребление в VI в. в Византии. «Иже Херувимы тайно образующе, и животворящей Троице трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, Ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа». Прослушать: 03:49 диакон Андрей Глущенко Херувимская песнь. Кладезь трудностей для простых прихожан.… Одна из первых трудностей заключается в том, что слово «херувимы» воспринимается как именительный падеж, хотя на самом деле стоит в винительном (в именительном было бы «херувими», с «и» на конце). Выход: заменить параллельной формой (кстати, допустимой в церковнославянском, сравните параллельное употребление в наших текстах «помилуй ны» и «помилуй нас») – «Иже херувимов тайно образующе…». Нам снова режет слух? Подумаем, отчего. Кроме того, как ни крути, а в нынешнем переводе Херувимской для правильного понимания просто необходимо сделать еще одно изменение. Вместо славянского «подъимем» поставить славянское же «приимем». Иначе, кроме всего прочего, будет еще и сохраняться нежелательная ассоциация с совершенно неверным толкованием о «ношении на копьях». Hypodechomai, напомним, означает именно «принимать», особенно «принимать у себя гостя», или «принимать в себя». Это – прямое указание на Евхаристию. Речь идет о причащении Тела и Крови Христовых, принятии Евхаристической жертвы, приготовленные дары для которой переносятся на престол на Великом входе во время пения Херувимской песни. Славянское слово «подъяти» имеет такое же значение, как и слово в греческом оригинале – «принять в себя», и перевод, конечно, правильный, однако сейчас это слово просто неотличимо от русского «поднимать», которое нужного значения не имеет вовсе. А «дориносимый», напомним, значит «окруженный телохранителями, копьеносцами», а отнюдь не «поднятый на копьях».

http://azbyka.ru/xeruvimskaya-pesn

Закрыть Объяснение молитв и песнопений праздника Святой Троицы (Пятидесятницы) Наталия Афанасьева   03:28 19.06.2021 1431 Время на чтение 5 минут Святая Троица (Пятидесятница) Объяснение молитв и песнопений праздника Святителя Николая Перевод: Благословен Ты (есть), Христе Боже наш, явивший ловцов (т.е. рыбаков) премудрыми, ниспослав им Духа Святого, - и через них уловивший [всю] вселенную. Человеколюбче, слава Тебе! Главная мысль тропаря, раскрывающего внутреннее содержание праздника, заключается в том, что именно ниспослание апостолам Святого Духа сделало их, простых и некнижных рыбаков, премудрыми, и через них Господь уловил (привлек к Себе) всю вселенную. В тропаре также содержится напоминание о евангельских словах Христа Спасителя Своим будущим ученикам - Симону и Андрею, - о том, что Он сотворит их ловцами человеков ( Мф 4,18-19; Мк 1,16-17). еси - Ты есть - 2-е лицо единств. числа настоящего времени от глагола «быти». иже - перевод на славянский язык определенного артикля греческого языка. явлей - явивший (причастие прошедшего времени). Это причастие с артиклем: «иже явлей» - может быть переведено либо как «явивший» (артикль опускается, но в его определенности подразумевается то, что речь идет именно о Христе), либо как «Тот, Кто явил». иже премудры ловцы явлей - явивший ловцов премудрыми. Синтаксический оборот «Двойной винительный», в котором «второй винительный» выражен прилагательным (См. раздел «Синтаксис»). ловец - греч. αλιες - рыболов, рыбак, моряк. От слова λς, что означает: 1) море, 2) соль. теми - через них. Славянский творительный падеж часто выражает отношения посредничества или предстательства. Напр., «Богородицею помилуй нас» - предстательством Богородицы нас помилуй. Или: «реченное от Господа пророком» - прореченное Господом чрез пророка (Мф. 1. 22). уловлей - уловивший (причастие прошедшего времени). Здесь славянскому «уловити» соответствует греческое σαγηνεω - не просто ловить, но ловить сетью, уловлять словно сетью, опутывать. Объяснение молитв и песнопений праздника Успения Божией Матери

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2016/i...

Знать, как позвать Эта заметка посвящена разноплановым нарушениям грамматических норм при употреблении форм обращения в православном социолекте. Современный русский язык так же, как церковнославянский, старославянский и древнерусский, знает падежное изменение. Морфологическая система сформировала монолитную категорию падежа – словоизменительную категорию, которая выражается в системе противопоставленных друг другу рядов форм, являющихся носителями комплекса морфологических значений (субъектного, объектного, локативного и др.). Падежная парадигма насчитывает шесть коррелятивных членов: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный падежи. Помимо них, в богослужебном языке выделяется особая седьмая форма, называемая звательной (вокативом). Она, как и все остальные падежи, характеризуется только ей присущей функцией – функцией обращения. Но, опираясь только на нее, а также на то, что вокатив сопряжен с особой интонацией, полностью отождествлять его с другими членами парадигмы было бы неправильно. Грамматические категории могут ранжироваться по множеству признаков: набор частных морфологических значений, количество противопоставленных компонентов, доля лексической составляющей и т.д. и т.п. Для падежа очень важно синтаксическое основание, ибо данная категория обозначает отношение одного слова к другому в словосочетании или предложении. Иными словами, падеж относится к синтаксически обусловленным категориям, то есть зависим от других форм или скоординирован с ними. Формы обращения, называя того, к кому адресована речь, занимают независимую позицию в церковнославянском и русском предложении, сосредотачиваясь либо в его начале, либо в середине, либо в конце. Лучше сказать, они абсолютно автономны и выключены из контекста: Гряди, Безсмертный Царю, от тьмы и сени смертныя вечныя узники разрешити (Акафист Сретению Господню, икос 7). Неслучайно обращение по жестким правилам современной пунктуации обособляется запятой или восклицательным знаком: Ваня! Иди домой. Ваня, иди домой. Иди , Ваня, домой. Иди домой, Ваня. Такая внеконтекстность, возможность без ущерба для смысла находиться в любом месте либо вообще быть изъятым заставляет говорить о том, что вокатив в церковнославянском языке – это не падеж как морфолого-синтаксическая категория, а некая изолированная форма обращения.

http://pravoslavie.ru/5878.html

Еже писах, писах Учим церковнославянский В современном русском языке есть фразеологизмы иже с ними (с ним), еже писах, писах, которые восходят к евангельскому первоисточнику и имеют значения «те, кто находится рядом, разделяет те же взгляды, соратники, единомышленники», «нежелание изменить что-либо в уже написанном», соответственно . В их состав входят слова иже, еже, истории которых и посвящена настоящая заметка. Рассматриваемые единицы появились в старославянском языке, когда у его создателей – святых братьев Кирилла и Мефодия и их соратников – возникла необходимость в специализированных средствах, которые организуют структуру словосочетаний и предложений разных типов. Так к уже имеющимся в языке особым указательным местоимениям была присоединена модально-усилительная частица – и родились новые слова . Они изменялись по родам, числам и падежам. При этом в соответствии с происхождением их первая часть склонялась весьма похоже на современные личные местоимения 3-го лица, а вторая – оставалась нетронутой. Например: «Плъть мое есть юже (ж.р., В.п., ед.ч.) азъ дамь за животъ всего мира»(Зографское Евангелие; рубеж X–XI вв.); «О немьже(м.р., Т.п., ед.ч.) печалоуеши ся чьрноризьць никола възятъ е и съкры е въ пещере»(Пролог Лобковский; 1262 г.);«Несть ваше разумети времена и лета, яже (ср.р., В.п., мн.ч.) Отецъ положи во своей власти» (Деян. 1: 7). Этимологические обстоятельства и формоизменительные особенности новой языковой единицы, несомненно, сказались на ее функционировании. Итак, слово иже исконно выступает, прежде всего, в качестве относительного местоимения. Последнее служит для присоединения к главным частям сложноподчиненных предложений придаточных определительных, то есть бытует как союзное слово. Следовательно, рассматриваемая единица указывает на тождество двух предметов и на русский язык передается с помощью слова который, а также конструкций тот… кто, то… что. В указанных предложениях придаточная часть распространяет или замещает опорный компонент внутри независимой. Это значит, что род и число подчинительного средства и главного слова совпадают, а падеж и синтаксическая функция находятся в отношениях обусловленности. Например: «Въ сеи дне ижь сътвори господе возрадуемъся» – «В этот день, который сотворил Господь, возрадуемся» (древненовгородская берестяная грамота; рубеж XII–XIII вв.): существительное дне стоит в мужском роде единственного числа, и союзное слово ижь отличается теми же признаками, при этом главный компонент (обстоятельство в винительном падеже) требует, чтобы относительное местоимение из определительного придаточного было подлежащим, выраженным формой именительного падежа. Отмеченные закономерности верны и для древних, и для новых славянских языков.

http://pravoslavie.ru/56670.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010