1 Служебник, Последование Божественных литургий свв. Иоанна Златоуста и Василия Великого. 2 Диль, История Византийской империи. ИЛ, 1948, стр. 113. 3 Михаил Солунский был магистр риторов и протекдик храма св. Ссфии, в котором толковал Евангелие. Ннкифор Василаки — популярный в среде учащихся профессор, составивший, между прочим, новый учебник риторики (см. Е. Miller, „Preface d " un auteur byzantin», Annuaire de l " Assotiation pour encouragement des études grecques en France. Paris,1873, p. 135—157). Он же занимал кафедру толкования апостольских посланий. 4 Joannis Cinnami, Epitome, lib. 4, § 16, ed. Bonnae, 1836. Русск. пер., СПб., 1859, стр. 193—195. 5 Акад. Ф. И. Успенский обращает внимание на замечание Никиты Акомината. (P. G. 140, col. 185), поместившего эти акты в своем „ θησαυρ ; Opocitaiioci”, lib. 24, что эти материалы являются, собственно говоря, не столько соборными актами, сколько изложением истории собора с цитатами из утраченных подлинных актов (Ф. И. У с п е н с к и й, Очерки, стр. 219). Акты эти изданы по нескольким рукописям: 1) Tafel " Annae Comnenae supplem histor. eccles. graecorum, sec.XI, XII Tubingae, 1832 — по парижскому кодексу; 2) Angelo Mai в его серии сборников „Spicilegium Romanum”, т. X, Romae, 1844, 1—93 pp. — по Ватиканскому кодексу (перепеч. в P. G., 140, col. 137—202); 3) " Ιωαννης Ιαν .n. ελιν Πα - μιχ . β . " - λ . ον .t,. " AaïjVTjitv, 1890, 316—331 — по Патмосскому кодексу 366 („акты” только второго собора, май 1157 г.) 6 Эти анафематизмы были внесены в Синодик, читавшийся в Неделю Православия, и изданы у нас акад. Ф. И. Успенским (см. „Синодик в Неделю Православия». Одесса, 1893). 7 1) Мига1т, Essai de Chronographie byzantin, I, Bale et Genève. 1871, p. 169; 2) Α ρ х и м. А р с е н и й, Николай, Мефонский епископ XII в., и его сочинения (Христ. чтение. 1882, 7—8, стр. 165); 3) Свящ. Рыбаков, Историческая справка о Константинопольском соборе 1156 г. („Странник”, 1914, март, стр. 366 и 369) и другие. 8 Dräseke, Zu Nikolaus von Methone (Zeitschrift f. Kirchengeschichte, IX. 1887, стр. 414); А.П. Лебедев, Исторические очерки состояния визант. восточной Церкви в XI -XV вв. М., 1902, стр. 129, прим. 2.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3446...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ПАВЛА И АНДРЕЯ ДЕЯНИЯ Условное название раннехрист. апокрифа, к-рый частично сохранился на саидском диалекте коптского языка . Единственным свидетелем существования текста П. и А. д. является пергаменный кодекс MONB.DN (совр. принятая аббревиатура согласно базе данных Corpus dei Manoscritti Copti Letterari (Корпус коптских литературных рукописей)). Кодекс принадлежал б-ке Белого монастыря (близ совр. г. Сохаг, Египет) и, вероятно, был создан в одном из скрипториев Файюмского оазиса между X и XII вв. Он представляет собой собрание апокрифических деяний ап. Андрея Первозванного . Как и др. рукописи из Белого мон-ря, кодекс MONB.DN сохранился не полностью; его листы в наст. время находятся в фондах 7 европ. б-к. Рукопись открывают Андрея и Матфия деяния (заголовок не сохр.; предположительно, они были озаглавлены как «Первое деяние апы Андрея в городе людоедов»). За ними следуют «Деяния Андрея и Филимона», представляющие собой 2-е, 3-е и 4-е «Деяния апы Андрея» ( Miroshnikov. 2017. P. 12-13), П. и А. д., «Деяния Андрея и Варфоломея» и «Деяния Петра и Андрея». Несохранившиеся последние листы кодекса, вероятно, содержали копт. «Мученичество Андрея» ( Idem. 2018). В составе кодекса П. и А. д. занимали от 20 до 23 страниц, из к-рых сохранились 15 (ныне в Ватиканской б-ке - Vat. Borg. copt. 109. Fasc. 132. Fol. 1-8); их издал с франц. переводом Кс. Жак ( Jacques. 1969). Поскольку начало и заглавие текста отсутствуют, невозможно определить, были ли П. и А. д. самостоятельным произведением (подобно следующим за ними «Деяниям Андрея и Варфоломея») или же представляли собой 5-е «Деяние апы Андрея». Последний вариант более вероятен, поскольку предшествующее П. и А. д. 4-е деяние является вторичным добавлением к тексту «Деяний Андрея и Филимона», известным как и П. и А. д. только по кодексу MONB.DN. Т. о., П. и А. д., возможно, были написаны как последняя часть «Деяний апы Андрея» и никогда не существовали независимо.

http://pravenc.ru/text/2578596.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание Ап. Марк. Икона. XIV в. (мон-рь Хиландар, Афон) согласно христ. традиции, апостол от 70, автор Евангелия от Марка, вошедшего в состав канона НЗ. Евангелие от Марка Текстология По сравнению с др. каноническими Евангелиями текст Евангелия от Марка представлен в минимальном количестве ранних греч. папирусов. Творения раннехрист. писателей также дают мало текстологической информации (систематически Евангелие от Марка никто из них не цитирует, во мн. случаях цитаты из Евангелия от Марка трудно отличить от цитат из Евангелий от Матфея и от Луки). По этой причине наряду с великими унциалами IV в. (прежде всего с Ватиканским и Синайским кодексами) большое значение для реконструкции текста приобретают ранние лат., копт. и сир. переводы. Общепринятый текст М., представленный в изданиях Эразма Роттердамского (1516) и А. Этьенна (Стефануса) (1551), состоит из 678 стихов. В наиболее же распространенном в наст. время критическом издании К. Аланда в Евангелии от Марка 661 стих (опущены Мк 7. 16; 9. 44, 46; 11. 26; 15. 28; 16. 9-20). При этом более 420 мест имеют варианты в рукописной традиции и обсуждаются текстологами ( Greeven, G ü ting. 2005). Показательно, что при сравнении критических изданий именно во 2-м Евангелии имеется наибольшее количество расхождений в реконструкциях (только примерно половина текста совпадает в изданиях К. Тишендорфа, Б. Ф. Уэсткотта и Ф. Дж. Э. Хорта, Г. фон Зодена , Г. Й. Фогельса, А. Мерка, Х. М. Бовера и Аланда). Самым древним папирусом, содержащим фрагменты Евангелия от Марка, является ¸ 45 (Fol. 3-8), датируемый 1-й пол. III в. В нем представлены следующие стихи: Мк 4. 36-40; 5. 15-26 (не целиком, на fol. 3 сохр. лишь отдельные слова); 5. 38 - 6. 3, 16-25, 36-50; 7. 3-15; 7. 25 - 8. 1, 10-26; 8. 34 - 9. 9, 18-31; 11. 27 - 12. 1, 5-8, 13-19, 24-28. Благодаря пагинации можно реконструировать примерный объем первоначального текста: Евангелие от Марка было 4-м в кодексе и занимало 32 листа между Евангелием от Луки и Деяниями св. апостолов. В целом по объему текст был похож на тот, что сохранился в Ватиканском и Синайском кодексах. Поскольку 2-й рукой в текст Евангелия внесена пунктуация, можно предполагать, что папирус предназначался для публичного чтения. По особенностям текста ближе всего к ¸ 45 стоит текст М. в Вашингтонском унциальном кодексе (W) ( Hurtado. 1981). При этом заметна тенденция писца к парафразам, небукв. копированию, следствием чего являются пропуски слов и гармонизация с другими синоптическими Евангелиями (Royce. 2008). Второй папирус с текстом М. ¸ 88 датируется уже IV в. В нем сохранились стихи Мк 2. 1-26 в форме, очень близкой к Синайскому кодексу.

http://pravenc.ru/text/2562164.html

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Введение Дополнительная литература по книге Бытия Переводы с еврейского Древнецерковная экзегеза Исследования Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24     Введение Окончив, с Божией помощью, перевод всех канонических, пророческих и учительных, ветхозаветных книг, переходим к печатанию перевода остающихся отделов ветхозаветного канона: законоположительных и исторических книг, начиная с Пятокнижия. Ввиду единства писателя, сходства в греческом и славянском переводах, соединяем в настоящем обозрении все законоположитель-ные книги под заглавием: Пятокнижие Моисея. По согласному мнению современных исследователей и свидетельству предания о переводе LXX толковниками «Книги закона», перевод Пятокнижия был предметом особенно тщательной работы LXX толковников. Есть предположение, что некоторые попытки составления перевода Пятокнижия были и ранее LXX, и у последних была некоторая подготовка при переводе его. Во всяком случае, перевод Пятокнижия считается и очень изящным, восхваленным александрийскими греками, и очень точным, по буквализму близким к переводу Екклесиаста и Песни песней. Не имея возможности и времени в деталях заниматься вопросом о качествах перевода LXX на Пятокнижие, ограничимся приведенными мнениями и добавим лишь, что мы не встретили в греческом тексте, при его близости к еврейскому оригиналу, тех странностей, какие отмечали в Екклесиасте и Песни песней, не нашли и той свободы, какая видна в книге пророка Даниила, и тех уклонений, какими наполнена книга Иова. Свободу переводчика книги Даниила мы заметили только в Вульгате и на нее считаем нужным указать русским богословам, если кому-либо из них доведется заниматься Пятокнижием. Что касается славянского перевода Пятокнижия, то он вполне сходен с ранее обозренным переводом других ветхозаветных книг. Ввиду сравнительной гладкости языка греческого перевода и понятности его, славянским переводчикам не было нужды уклоняться от точности оригинала, чтобы делать понятною свою речь. Поэтому славянский перевод отличается лишь обычным «копииз-мом» по отношению к греческому тексту и в то же время удобопонятностью. При обычной близости к александрийскому кодексу в издании Фильда 1 нельзя не заметить редких уклонений в славянском переводе и к ватиканскому, и к tex-tusreceptus ( ). Вводятся чтения ватиканского кодекса, не существующие в александрийском кодексе ( Исх. 2:19,22; 3:12,14,16,22; 7:19; 11:10 ; Втор. 4:21 ). Опускаются чтения александрийского кодекса ( Быт. 27:18,30,38; 28:2; 31:55; 44:10; 45:1 ; Исх. 5:2 ). Но, во всяком случае, в этих уклонениях нет той крайности, которая видна в книге Иова.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

П.И. Мурилкин Богословское осмысление феномена человеческих страданий в гомилиях на книгу Иова прп. Исихия Иерусалимского Источник Аннотация Статья посвящена изучению представлений о человеческих страданиях прп. Исихия Иерусалимского , выдающегося грекоязычного проповедника второй половины IV – первой половины V веков, оставившего гомилии на Книгу Иова. К сожалению, до наших дней дошло только 24 проповеди из объемного труда преподобного отца, однако сохранившиеся тексты убедительно подчеркивают его богословскую интуицию в осмыслении животрепещущих вопросов, касающихся феномена человеческих страданий. Фрагменты гомилий, приведенные в настоящей статье в переводе ее автора, свидетельствуют о красоте слога, который использовал прп. Исихий при толковании одной из самых загадочных книг Священного Писания . Общие сведения об авторе и произведении Прп. Исихий Иерусалимский (2-я пол. IV в. – ок. 451 года) был учеником свт. Григорий Богослова . Приняв иноческий постриг и рукоположение в пресвитерский сан, он подвизался сначала в пустынной местности, а затем – в Иерусалиме, где прославился своим выдающимся проповедническим даром и как знаменитый экзегет 1 . Труды прп. Исихия были столь ярки и уважаемы, что уже при его жизни, во втором десятилетии V в., были предметом особого изучения 2 . Для богословского осмысления феномена человеческих страданий особый интерес представляют 24 гомилии (проповеди) автора, посвященные толкованию ветхозаветной Книги Иова, в которой, пожалуй, наиболее остро поднимается проблема страданий. Проповеди дошли до наших дней только в армянском переводе 3 , хотя сам прп. Исихий писал на древнегреческом языке, который обычно употреблялся в Иерусалиме во время его жизни 4 . Сам греческий текст, к сожалению, не сохранился, но благодаря усердию армянских переводчиков, которые очень внимательно относились к произведениям иерусалимского происхождения, предположительно с VI века произведения прп. Исихия стали входить в наследие армянской литературы 5 . Толкование Иерусалимского пресвитера на Книгу Иова охватывает собой первые ее 20 глав. Начало комментария 21-й главы внезапно обрывается на первых словах ответа Иова Софару 6 , что косвенно свидетельствует о несохранившейся остальной части толкования 7 . Как отмечает исследователь Ш. Рену, скорее всего, автор произносил свои проповеди в иерусалимском храме Святого Сиона 8 и они не были связаны с богослужебным употреблением самой Книги Иова, принятом в Иерусалимской Церкви 9 . Предположительно, автор по-своему разбил священную книгу на смысловые части и последовательно комментировал их 10 . Прп. Исихий в основном комментирует Книгу Иова по тексту Септуагинты в редакции Гекзапл Оригена и, кроме того, по Александрийскому кодексу, менее он обращается к Ватиканскому и Синайскому кодексам и переводам Акилы, Симмаха и Феодотиона 11 .

http://azbyka.ru/otechnik/Isihij_Ierusal...

Предлагаемый текст книги Притчей содержит в первом (славянском) столбце общепринятое издание славянской Библии (СПб., 1900), во втором – новый русский перевод, сделанный с греческого текста перевода LXX толковников, при сопоставлении его со славянским переводом и в полном соответствии последнему. Таких переводов в русской литературе на книгу Притчей еще нет 1 . Перевод составлен с текста LXX и согласован со славянским переводом. Ввиду такой задачи из списков LXX в основу его положен александрийский кодекс 2 , так как славянский перевод составляет буквальную с него копию, с весьма редкими (во всей книге слов 40) уклонениями к ватиканскому кодексу. При переводе имелось целью дать читателям как точный, так и ясный текст книги. Поэтому мы следили за близостью к греческому тексту, а вместе с тем и за удобопонятностью перевода в русском изложении. Где эти обе цели согласовать представлялось невозможным, там в подстрочном примечании помещался буквальный перевод с соответственной оговоркой. Где славянские слова казались ясными и употребительными в современной русской богословской литературе, там и в русском переводе они оставлялись. Где славянский текст заключает дополнения по сравнению с известными ныне 3 греческими списками перевода LXX, там помещались соответственные им примечания. Таким же образом отмечалось и пояснялось уклонение славянского перевода от александрийского кодекса к другим чтениям. Но нужно заметить, что подобных уклонений весьма немного: на всю книгу найдется едва ли до 40 слов. А чтений славянского перевода, вполне добавочных к существующим (у Гольмеза) греческим чтениям, наберется не более 15 на всю книгу Притчей (3:4; 6: 1 19: 22:12,16; 23:13; 30:19; 31:8 – всего 11) и почти все они в славянском переводе оскоблены. Очевидно, с этой стороны славянский перевод подвергался уже весьма тщательной проверке. И если бы в славянском переводе других ветхозаветных книг было так же мало «уклонений», тогда можно было бы вполне спокойно считать его копией греческого текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ДАТАРИЯ АПОСТОЛЬСКАЯ [лат. Dataria apostolica], одна из дикастерий (служб) при Папском престоле, в ведение которой входили составление и отправка папских посланий, касающихся бенефициев, диспенсаций, а также рассмотрение спорных дел по этим вопросам. Существовала с XV в., упразднена в 1968 г. Согласно Кодексу канонического права католич. Церкви 1917 г., Д. а. относилась к разряду особых служб Римской курии, не являвшихся конгрегациями или трибуналами (как, напр., Апостольская канцелярия, Апостольская палата, Гос. секретариат, Секретариаты бреве и лат. посланий - CIC (1917). Can. 261). Первые упоминания о Д. а. относятся к нач. XIII в., к понтификату Гонория III . Имена сотрудников ведомства известны со времени авиньонского пленения пап . Изначально это был один человек, состоявший на службе в Апостольской канцелярии, но уже в XIV в. в связи с возросшим числом направляемых папе прошений при Апостольской канцелярии появилось особое отделение. При антипапе Бенедикте XIII в 1406 г. упоминается сотрудник, «qui datam ponit» (кто ставит дату), в 1410 г. такой человек уже называется datator. При папе Мартине V в отношении службы употребляли термин dataria, начали вести список датариев при Папском престоле. Постепенно датарии приобрели влияние в курии, по решению папы Каллиста III получили епископское рукоположение, а с сер. XVII в.- сан кардинала. В 1484 г. по распоряжению папы Иннокентия VIII на Ватиканском холме в Риме было построено специальное здание для размещения Д. а. При строительстве собора св. Петра в сер. XVI в. оно было снесено, а Д. а. перемещена во дворец, примыкающий к папской резиденции на Квиринале. Папа Бенедикт XIV буллой «Gravissimum Ecclesiae universae» от 8 дек. 1745 г. определил порядок работы Д. а. Во главе ведомства находился кардинал-продатарий, которому помогал прелат в должности субдатария. Последний подписывал бреве и офиц. копии документов. Д. а. состояла из 4 отд-ний. По распоряжению папы Бенедикта XIV от 13 июня 1755 г. Д. а. должна была приостанавливать деятельность в связи со смертью папы и могла возобновить работу лишь после выборов следующего, к-рый или сохранял прежнего кардинала-продатария, или назначал нового.

http://pravenc.ru/text/171420.html

P 74 . Папирус Бодмера XVII, изданный Родольфом Кассером (Rodolphe Kasser) в 1961 г., представляет собой крупный по размеру папирусный кодекс, датируемый VII b. Первоначально кодекс насчитывал 264 страницы, размер которых составлял 330 на 203 мм. До наших дней он дошел в довольно плохом состоянии. Мы располагаем лишь отдельными отрывками текста, с многочисленными лакунами, Книги Деяний, Послания Иакова, Первого и Второго посланий Петра, Первого, Второго и Третьего посланий Иоанна и Послания Иуды. Тип текста данного папируса в целом совпадает с александрийскими свидетелями. P 75 . Еще одна ранняя библейская рукопись, приобретенная М. Бодмером, представляет собой одинарный кодекс с текстами Евангелий от Луки и Иоанна. Из первоначального количества страниц (144) размером 260 на 130 мм в кодексе сохранились, частично или полностью, 102 страницы. Текст рукописи выполнен четким и красивым унциальным письмом, похожим на письмо P 45 , хотя с менее выраженным дуктусом. Издатели этого документа, Виктор Мартен и Родольф Кассер, определили, что он написан в период между 175 и 225 г. Таким образом, эта рукопись является самым ранним из имеющихся на сегодняшний день списков Евангелия от Луки и одним из самых ранних списков Евангелия от Иоанна. Написание имени “Иоанн” в рукописях любопытным образом меняется. В Лк оно неизменно пишется с одной n (IwanhV), и в начале Ин это правило также соблюдается. В Ин.1:26 , однако, между строк над a и n появляется второе n (как и в 10:40). После этого IwannhV пишется с двойной n кроме 3:27, где, возможно из-за невнимательности, писец вернулся к старой форме. Невозможно переоценить текстологическую значимость этого свидетеля, поскольку форма текста очень близка Ватиканскому кодексу. Это единственный греческий свидетель, который в отдельных местах имеет сходство с саидским переводом, подтверждая подлинность нескольких любопытных чтений. Так, в Ин.10вместо традиционного текста “Я дверь для овец”, P 75 заменяет “дверь” (h qura) на “пастух” (o poimhn). Еще более примечательной является вставка в Лк.16:19 , где в рассказе Иисуса о богаче и Лазаре после слова plousioV появляется onomati NeuhV. Саидский перевод разделяет мнение, распространенное среди древних катехизаторов Коптской Церкви, о том, что богача, имя которого стало нарицательным для всех распутных богачей, звали “Ниневия”. Писец P 75 наверняка знал об этом, и лишь благодаря случайной гаплографии написал “Неве” вместо “Ниневия” (NeuhV вместо NineuhV).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

з. к., стала «Жизнь Иисуса» французского пресв. Ж. Стейнманна - Masala S. Condamnation d " une «Vie de Jésus»//La documentation catholique. P., 1961. T. 58. Col. 889-894). Всего в XVI-XX вв. было осуществлено 32 издания И. з. к. В последнем перечислялось ок. 4 тыс. отдельных произведений и десятки авторов, все сочинения (opera omnia) которых были запрещены, среди них - О. де Бальзак, Дж. Бруно, Вольтер, Т. Гоббс, П. А. Гольбах, Ж. Л. Д " Аламбер, Р. Декарт, Д. Дидро, Э. Золя, Ж. Лафонтен, X. А. Льоренте, Ж. Мелье, Э. Ренан, Ж. Ж. Руссо, Б. Спиноза, Ж. Санд, Д. Юм. В разные периоды запрещались отдельные произведения Ф. Бэкона, П. Бейля, И. Бентама, Г. Гейне, К. А. Гельвеция, Э. Гиббона, В. Гюго, И. Канта, Дж. Локка, А. Мицкевича, Дж. С. Милля, Ж. Б. Мирабо, М. Монтеня, Ж. Монтескьё, Б. Паскаля, П. Ж. Прудона, Л. фон Ранке и др. Уже после второй мировой войны в И. з. к. были внесены произведения богослова П. Тейяра де Шардена, писателей А. Моравиа и Ж. П. Сартра. После Ватиканского II Собора (1962-1965) Конгрегация вероучения в нотификации от 14 июня 1966 г. и потом в декрете от 15 нояб. того же года объявила, что И. з. к. больше издаваться не будет, однако в качестве исторического документа, хотя и не имеющего больше обязывающей силы по церковному праву, он сохраняет моральную силу, т. е. полезен верующим в том, чтобы избегать чтения лит-ры, к-рая может повредить их вере и нравственности. Согласно Кодексу канонического права 1983 г., забота о том, чтобы вера и нравственность верующих католиков не понесли ущерба от влияния письменного слова или средств массовой информации, в наст. время возлагается на епископов; при необходимости ими должны приниматься соответствующие предупредительные меры, гл. обр. информационного характера (CIC. 823). В особых случаях Конгрегация вероучения издает нотификацию о том, что та или иная книга не соответствует учению Римско-католической Церкви. Конгрегация индекса [Sacra Congregatio Indicis], учреждение Римской курии, существовала с 1571 по 1917 г.

http://pravenc.ru/text/389555.html

Пришел (на юг) преднаписанным перстом Божиим козел 35 , так как они были во всем однообразны по ипостаси (κατ τ ς ποστ σεις) и по виду, ибо так заповедал Бог Моисею. На головы козлов возлагались руки священников, ибо две ипостаси козлов приводились к жертвеннику вместе; и брал священник одного из двух и закалал; и после принесения в жертву одного из двух козлов, один живой,-тот, который был участником крови и жребия другого, принесенного в жертву,-отсылался в горы. А до тех пор, пока не совершили всего написанного, он находился вместе, с подобным ему козлом. И тот, кто был в то время священником, приносил в жертву (того козла), которого хотел. Это предначертание было образом Отца и Сына. Намереваясь быть веденным на Свой святой и животворящий крест, на жертвенник Божий, Бог Израилев Иисус Христос веден был не один, но с Ним был и Отец. Действительно, прежде чем войти на крест, Он сказал святым апостолам: вот наступает час, когда все вы оставите Меня одного, но Я не один, потому что пославший Меня Отец-со Мною 36 и не оставил Меня одного. Итак, образ оказался истиною в том отношении, что не восхищением непшева быти равен Богу 37 Тот, Который претерпел крест,. Это-образ, открывающим (нам) истину; он преднаписует (ее) у Моисея так. Ради отпущения (грехов) и жертвеннику приводились два похожие по виду козла. О двух козлах ме- dorf, Vetus testamentum graece juxta CXX interpretes, tomus primus, Lipsiae, 1850, p. 134, где в примечаниях помещено чтение текста по Александрийскому кодексу (Ср. ibid, Prolegomenorum index, p. LX.). В нашем тексте также для обозначения жертвенного козла употребляется сначала слово χε μαος, тождественное с χε μαος -поток, а потом уже χ μαρος, как всюду в Ватиканском кодексе перевода LXX. Может быть, и в нашем тексте первоначально всюду стояло χε μαος, как в Александрийском кодексе. Который есть Слово и Сын Самого Отца и наш Бог Господь, Который есть Господь Саваоф, вознесенный на крест и возвративший пленение наше не выкупом и не подарками, как некогда сказал Господь Вседержитель чрез пророка Исаию 38 и как ныне Он же говорит чрез блаженного Петра: не истленным сребром или златом избавистеся от суетного вашего жития, отцы преданнаго, но честною кровию яко агнца непорочна и пречиста Христа 39 И если в образе предначертания повелено было Моисею Духом Святым избирать непорочных козлов, то не тем ли более-мысленный [козел и поток] сладости 40 имеет единый образ со Отцом, как собезначальное Слово, как Христос, совечный Родившему Его? Мы возрождены водою нетленною и Духом, ибо написано: [порождени] не от семене истленнна, но неистленна 41 -как я сказал выше, -водою и Духом Святым.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Aleks...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010