Слово aletheia, как указывают некоторые специалисты в греческом языке, может быть переведено как «действительность», однако такой перевод не является предпочтительным. Ни один другой известный нам перевод Библии не использует его. Тем не менее, Ли, по одним ему известным причинам, все же решил отступить от общепринятого понимания. Я вижу только два объяснения этому: (1) Уитнесс Ли хотел показать более высокий, чем у его предшественников, уровень знания греческого языка; (2) вольностями употребления слов он хотел подтвердить какие-либо свои учения. А в результате Ли, по своему обыкновению, только усложнил понимание простых и ясных мест Библии. Внимательно изучив примечания, нетрудно догадаться, что переводчики «Живого потока» изменяли значения слова «истина» на «действительность» в том случае, когда это было выгодно, чтобы утвердить воззрения Ли: «Христос – это воплощение Отца, а Дух – это действительность Сына» ( Ин. 14:71 ), учение о «действительности царства небес» (схема, с. 34), или «Христос – это действительность» ( Мф. 6:81 ). Не странно ли, например, звучит в «Восстановительном переводе» всем известный 6-й стих 14-й главы Евангелия от Иоанна: «Я есть путь, и действительность, и жизнь»? А «Дух действительности» ( Ин. 14:17; 15:26; 16:13 )? Подобные искажения текста Нового Завета всегда подкрепляются примечаниями У. Ли, в которых выражены те или иные заблуждения основателя Поместной церкви. В этой связи представляет интерес заявление издателей «Восстановительного перевода»: «В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания». Но насколько легче, например, понять фразу: «Я есть путь, и истина и жизнь», чем, искажая смысл, писать в оправдание многословные и путаные примечания. Что легче понять: «Иисус – истина», или «Иисус – действительность»? Если взять самые известные переводы Нового Завета («Перевод Короля Иакова» (KJV), «Новый Американский Стандартный Вариант» (NASB), «Новый Международный вариант» (NIV), «Новый перевод Короля Иакова» (NKJ) и др.), вы нигде в них не найдете слово «истина», употребленное в значении «действительность». Хотя в английском языке слова «истина» и «действительность» имеют родственные значения, языковые особенности не могут служить основанием для самовольного смешивания этих двух слов. Особенно нелепо употребление слова «действительность» вместо «истина», как мы уже видели, выглядит в русском издании «Восстановительного перевода». Специалисты в библейском греческом языке утверждают, что в оригинальном тексте Нового Завета каждое слово находится в определенных смысловых рамках и может переводиться только с определенным значением. Поэтому вольности толкования здесь недопустимы.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/vosstano...

3 . Со дня Святой Пасхи по ее отдание старший (священник или диакон) произносит: «Христос воскресе», а младший отвечает: «Воистину воскресе». Символ веры Вслед за кратким исповеданием Святой Троицы – «Возлюбим друг друга, да единомыслием исповéмы Отца, и Сына, и Святаго Духа...», следует подробное исповедание православной веры – в пении Символа веры . Диакон, стоящий на амвоне, делает крестное знамение, поклоняется, целует крест на ораре и возглашает: Двери, двери, премудростию вонмем! (более точный перевод с греческого: «премудрости вонмем»). В это время в ознаменование Воскресения Христова открывается завеса царских врат (она остается открытой до возглашения «Святая святым»). Священник отнимает воздух от Святых Даров, напоминая этим священнодействием о камне, отваленном от дверей Гроба Господня. Кроме того, открытие завесы царских врат и отнятие воздуха с Честных Даров совершаются в знак того, что вера открывает нам тайны Божественной Премудрости. В Древней Церкви слова диакона «Двери, двери...» относились к привратникам-стражам у церковных дверей храма, чтобы они тщательно наблюдали за входом в храм и не допускали с того времени кого-либо из оглашенных, или кающихся, лиц, которые не имели права присутствовать при совершении Таинства Святого Причащения. При утрате практического значения этого возгласа Церковь словами «Двери, двери...» приглашает верующих блюсти двери своего ума и сердца от сторонних помыслов и попечений. Словами «премудростию вонмем», предшествующими пению Символа веры , указывается на сокрытую в нем Божественную премудрость и на то, чтобы молящиеся внимательно и с благоговением слушали Символ веры . По возгласе диакона хор поет (по благословению Святейшего Патриарха Алексия вошло в обыкновение и общее пение народом): Верую во Единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во Единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес, и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, егоже Царствию не будет конца.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Тут видите в старых знакомцев, давно уже забытых на своей родине – каждый, но нашими гг. «освободителями» (от совести и всего святого) усиленно рекомендуемых вниманию « темного» (видите ли!) русского люда: 1) Дав. Фр. Штрауса (его соч. «Старая и новая вера», – книгоиздат. «Мысль», – СПб. 1906 г.; перев. О. Капелюша. – «Жизнь Иисуса»; перев. М. Синявского т. 1–2; Москва, 1907 г. – «Жизнь Иисуса»; перев. под ред. И.В. Яшунского; СПб. 1907 г…), – 2) Людв. Фейербаха (его соч. «Сущность христианства», – перев. В.Д. Ульриха; книгоизд. «Мысль»; СПб. 1906 г.), – 3) Людв. Бюхнера (его соч. «Сила и материя», – перв. Н. Полилова; СПб. 1907 г.), – 4) пресловутого Эрнеста Ренана [см. его соч. «Жизнь Иисуса», перев. Е. В. Святловского (СПб. 1906 г.) и др., напр., перев. И. М.: Берлин, 1896 г. на дурном русском языки и проч. лубочные переводы. – «Антихрист» – перев. Е. В. Святловского; СПб. 1907 г. – «Апостолы» – перев. Е. В. Святловского; СПб. 1907г. Перевед. и другие сочинения Ренановы...] и т. п. Видите и таких лиц, каковы, напр.: 1) Альберт Ревыль (его соч. «Иисус Назарянин»; перев. с анти-научным предисловием проф. О. Ф. Зелинского; СПб. 1909 г., т. 1–2), – 2) Густав Френсен (его соч. «Рукопись из романа Hilligenlei. Жизнь Иисуса»; перев. Арн. Гюберта; СПб. 1907 г.), – 3) Вильгельм Вейтлинг (его соч. «Евангелие бедного грешника»; перев. А. Ц-на; книгоиздат. «Мысль», СПб. 1907 г.), – 4) Макс Штирнер (Каспар Шмидт) (его соч. «Единственный и его собственность»; перев; В. Ульриха; книгоизд. «Мысль», СПб. 1906 г.), – 5) нашумевший на весь мир Фр. Ницше (особенно см. его соч. «Антихртианин». «Опыт критики христианства», перев. В. А. Флеровой; СПб. 1907 г. «Генеалогия морали»; перев. В. А. Вейнштока, СПб. 1908 г. Не говорим уже о других переводах этих и иных сочинений «больного» философа: переводах, напр., А. Ачкасова, М. Моделя, Л. Соколовой и мног. др.), – 6) Иосиф Дицген (его «Мелкие философские статьи», перев. Г. Руссота, СПб. 1907 г. – «Религия социал-демократии», перев. С. М. Компанейца; СПб. 1906 г. и др.), – 7) Ив Гюйо (см. его соч. «Социальные учения христианства», перев. О. Капелюша; книгоизд. «Мысль», СПб. 1907 г.), – 8) Ант. Менгер (его соч. «Социализм и этика»=«Новое учение о нравственности»; перев. М. Цейнера, Одесса, 1905 г.; перев. Д. Иолиса, СПб. 1906 г.; перев. А. Даманской, СПб.; дерев, под ред. Ю. Д. Филиппова, СПб., 1906 г.; перев. под ред. проф. М. А. Рейснера, СПб. 1906 г. и др.), – 9) Карл Каутский (его сочин. «Этика и материалистическое понимание истории»; перев под ред. Ф. Дана; СПб. 1906 г.; перев. N, Одесса, 1906 г.) (ср. его же «Античный мир, иудейство и христианство », перев. Н. Рязанова; СПб. 1909 г.), – 10) А. Бебель (его соч. «Христианство и социализм», перев. Е. и П. Леонтьевых; СПб. 1906 г. «Женщина и социализм», перев. В. А. Поссе; Москва, 1905 г.), –11) Рих. Кальвер («Христианство и социалдемократия», перев. Н. Гордон; СПб. 1906 г.) и весьма многие другие, которых нет возможности и перечислить.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Bron...

18 Ибо когда удерживаем в себе дыхание; тогда и обоняние не действительно, хотя пахучую вещь к самым ноздрям подносим. Перев. 19 Сии и последующие буквы выговариваются здесь не по славенски, а попринятому в народных наших училищах методу, или по латыни. Перев. 20 Язык такожде собирает раздробленную, разжеванную и растворенную пищу между зубами и низвергает оную в глотку. Перев. 21 Пищеприемное горло находится позади дыхательного, т.е. промеж онаго и шеи; и оно не хрящеватое, а мясистое, подобно кишке. Перев. 22 Грудобрюшная преграда есть широкая, на подобие свода распростертая мышца, которая наипаче содействует к разширению грудной полости. Перев. 24 Желудок у взрослых и старых людей бывает продолговат, а у новорожденных младенцев кругловат и короче. Перев.. 25 Брыжейка занимая среднюю часть брюха, заключает в сбористых своих сдвоениях кишки, и чудным образом удерживает оныя в надлежащем их положении. Перев. 26 Конечные продолжения мышиц, состоящие из тонких, твердых, белых, безчувственных волокон, называются сухими жилами; распространяющияся же из них широко именуются сухожильными протяжениями. Перев. 28 Многие в трубки видели в капельках дождевой воды, уксуса, и иных ликеров премножество маленьких рыбок или змеек. А некоторые из естествословов полагают, что вкус оных капель происходит от угрызения сих животных, которое делаютони языку нашему. Перев. 29 Природа влечет кажого к отечеству; ибо любовь ко оному высасывается купно с матерним млеком; почему многие изъявляют крайнее желание свое, умереть на месте своего рождения. Перев. 30 Мира сего пространство, заключающее в себе солнце, землю, луну и прочия планеты, так же и безчисленное множество звезд, есть толь обширно, что пределов его не токмо чувством, но и самым разумом постигнуть не возможно. Перев 31 Под именем земного шара, понимать должно матерую землю с островами и морями, обтекающими оные. Перев. 32 Географы воображают линию, проходящую от северного конца земного шара к южному, чрез самое средоточие (центр) земли; и представляя, якобы около оной шар земный обращается, называют ее земною осью. Сию мысленно проведенную ось представляет тот железный прут, около коего вертится художественный шар земный. Две же крайния точки, коими ось земная на поверхности шара оканчивается, именуются полюсами, из которых в севере находящийся есть северный полюс, а противоположенный ему в юге южный. Перев.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/kar...

538 Ибо не иначе, как обо всех сих зданиях разуметь можно то, что говорится о доме Соломона. 3 Царст. III, 1, VII, 1, 2, Парал. VIII, 1. Сомнение, которое рождается из имени дома ливанской дубравы, неважно. Нельзя думать, чтобы сей наполненный сокровищами дом находился вдали от столицы. Смотр. 3 Царст. X, 17, 21. 539 Он имел 1.400 колесниц, 12.000 конников, 2 Парал. 1, 14, З; Цар. X, 26. Числу колесниц, по – видимому, не соответствует число коней, 2 Парал. IX, 23. Или число колесниц по времени уменьшено, или видимое несогласие сих мест в еврейском тексте происходит от обоюдности слова или , которое может означать ясли или место для одного или многих коней. Но не так легко можно согласить сие поведение Соломона с законом Моисеевым, Втор. XVII, 16. 540 По какому праву? Конечно по тому, что Соломон сам приобрел их, и обитали в них не евреи, но иноплеменники. 542 Алмиоггим. 3 Царст. X, 11. 2; Парал. IX, 10. Из перевода семидесяти толковников видно, что и они не знали сего дерева. 543 Бохарт именно находит Офир в Тапроване, то есть Цейлоне, утверждая свое мнение наименованием золота Парваим или Фаруимского, 2 Парал. III, 6, которое он соглашает с именем Тапрованы, ибо с сирского значит берег Порвана. 544 Иосиф ее почитает египетской и эфиопской царицей, и называет Никавлою, ссылаясь в сем на Геродота. Но единственная царица Египта, о которой упоминает сей последний писатель, есть Нитокриса, и сия не могла быть современницей Соломона, поскольку она древнее Севостриса. Имя и обстоятельства Савской царицы указывают истинное отечество ее в народе, происшедшем от Совева, сына Иектанова. Плиний говорит, что савеи особенно богаты были золотом и благовонным деревом. Hist. nat. L, Vl, c. 28. 546 Таковые союзы вообше признаются запрещенными Богом, 3 Царст. XI, 2. Ибо хотя закон дан был особенно против Хананеев, Исход. XXXIV, 16; но он мог быть распространен согласно с его намерением. Между возбраненными законом женами Соломона первая упоминается дочь фараона, 3 Царст. XI, 1, хотя он сочетался с нею, когда был еще верен Богу. Могло статься, что она сперва признала с ним его Бога, но после, пользуясь его слабостью, обратилась к отечественной религии.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

465 Некоторые думают, что Саул не потребовал голов, опасаясь, чтобы Давид не представил ему еврейские вместо филистимских, но невероятно, чтобы он мог иметь сие подозрение. Вероятнее, что Саул требовал крайнеобрезаний для того, чтобы затруднить сие предприятие, и более раздражить сим бесчестием филистимлян против Давида. Иосиф, лаская греческим ушам, переменяет крайнеобрезания на головы. 466 XIX, 16. Трудно понять, к чему бы тут служила козья печень, хотя Иосиф и старается уверять, что она довершала обман, представляя своим трепетанием движение дышащего под одеялом человека; по мнению некоторых, значит покров из козьей кожи. 467 XIX. 24. Думают, что он был наг от обыкновенной только своей одежды, но имел на себе некоторую особенно легкую, не все части тела покрывающую одежду, которую употребляли пророки. См. 2 Царст. VI, 14, 20. 468 Сие необходимо предположить, дабы объяснить, почему Саул спросил о Давиде, и почему Давид ожидал сего вопроса. Ибо то, что некоторые говорят о примирении Саула с Давидом посредством Самуила, не подтверждается Св. Писанием. 469 При сем случае заметить нужно, что в сие время за трапезою не возлежали, а сидели. 1 Царст. XX, 25. 471 Вероятно, что он же назывался Ахиею, 1 Царст. XIV, 3. XXII, 9. Но у Евангелиста, в сей же истории, наименован сын его Авиафар. Mapk. II, 26 . потому, как думают, что он был уже в сие время наместником отца своего. 479 XXVII, 7. Давид был в земле филистимской дни и четыре месяца. Многие переводы слово опускают как излишнее, но оно значит здесь, как и в некоторых других местах, год. 481 2Цap. I, 9, 10 . Солгал ли он из ласкательства врагу Саула или сказал правду? Те, которые утверждали последнее, думают, что когда Саул, пал на мечь свой, броня ему препятствовали пронзить себя, ибо так изъясняют, ст. 9. Впрочем, кажется, и сам Давид не совсем был уверен в истине сего повествования. Ст. 16. 483 2 Царст. V, 17, 18, 1 Парал. XI, 15, 16. В сие время случилось, что Давид, стоя в некотором укреплении, а возжаждав, спросил окружающих, кто бы напоил его водою из колодца, который находился у ворот Вифлеемских. Трое из его сильных пробились сквозь неприятельское ополчение и принесли воду. Но царь вылил ее вместо жертвы Богу, присовокупил что он не хочет пить крови своих подданных.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

416 Имеется в виду последняя битва царя Саула с филистимлянами, окончившаяся поражением израильтян и смертью их первого царя. (Перев.) 423 В письменных источниках под своим именем Иерусалим впервые зафиксирован в письме правителя города Абди-Хибы египетскому фараону Эханатону (XIV в. до н.э.). 424 См. ниже VII, 12, 4, где сказано, что эта долина тянется от Иерусалима до Вифлеема на расстоянии 20 стадий. (Перев.) 425 Газар – город в Самарии; развалины его были найдены в 1873 г. между Эль-Кулабом и Екроном (Акиром) у Телль-эль-Джезер. 427 По данным Страбона (XII, 3), это провинция великой Армении между хребтами Антиливаном и Малием. (Перев.) 429 На дворе Соломонова храма стоял этот огромный бронзовый сосуд в 5 локтей высотой и 30 локтей в окружности. (Перев.) 437 Околобиблейские предания подробно останавливаются на этом грехопадении Давида, рассказывая, что Давид так был уверен в своей преданности Богу что сам просил испытать его. Тогда к Давиду явился дьявол в виде золотистого голубя или под видом газели. Царь выстрелил в дичь из лука, и она побежала или полетела туда, где купалась Вирсавия. Плененный красотой ее, Давид потерял голову и дал увлечь себя дьяволу Это предание сохранилось и у арабских писателей Табари, Ибн-Асира и Аль-Кисаи, из которых первые два передают также любопытные подробности о покаянии Давида и о суде над ним после смерти. (Перев.). 441 Это библейское «маханаим» – «стан», «лагерь» в Галааде, о котором уже упоминалось выше. (Перев.) 442 Здесь у Иосифа Флавия вкралась ошибка. Выше, VII, 3, 3 и 8, 1, Фамара (библейское Фамарь) является дочерью Давида, здесь же Иосиф Флавий называет ее дочерью Авессалома. (Перев.) 444 Ниже (XII, 10, 4) эта местность носит имя Авелланы, города в Северной Палестине, современный Абиль-эль-Камх. 447 Как было видно выше, это место, известное из сюжета о Самсоне, под названием «Ослиная челюсть». 451 Др.-евр. «Гихон» (ключ, источник) – это источник, ныне именуемый «Источник Девы Марии». (Перев.) 452 Многие народы древности знают о праве убежища, которое даровалось прикосновением к алтарю божества. В Библии об этом упоминается в кн. Исход ( Исх 21.14 ), причем единственным лишающим этого права преступлением определено умышленное убийство. (Перев.)

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

35 Когда мы смотрим с земли на пространство неба, окружающее нас со всех сторон; тогда оное представляется нам на подобие большого круглового свода, который спресекается поверхностию земли. Сей круг, показывающийся глазам нашим на небе, есть горизонт того места, на котором мы находимся. – И так, та сторона горизонта нашего, в котором солнце восходит, называется востоком; в коей оно под горизонт скрывается, западом; где же находится оно в полдень, югом; а противоположная оному страна, севером или полночью. Перев. 37 Земля подобно прочим планетам обтекает круг свой около солнца в год, так что от сего кажется, якобы самое солнце совершает в год путь свой около земли. Перев. 38 Так же стоя назади у саней, ежели соскочить на всем бегу рысака; то никак не можно остановиться вдруг на том же месте; но обыкновенно пробежать надобно несколько вперед. Перев. 40 Свирепый крокодил расположен в движении своем так, что легко можно от него уклониться. – Ядоносная змея возвещает приближение свое гремушками на теле ее нахожящимися. – Опасный скорпион несет с собою и врачевание от угрызения своего, ежели, раздавив его положить на язву. 41 Каракатицы имеют премножество ног. Родотворение их преудивительно; ибо ежели отнять у каракатицы не токмо целую ногу, но малейшую часть оной; то из сего вырастет целая каракатица. Перев. 43 Шар без воздуху называется еще у физиков пустый, тощий, то есть, такий, из которого вытянут воздух. Перев. 44 Свойство, упругость, приписывается воздуху по тому, что он уподобляется прижине, которую можно сжать, и которая сама собою приходит в прежнее положение; коль скоро препятствующая тому сила отнимется. Перев. 45 Кои без пороху, а единственно посредством искусственного сдавления в них воздуха, извергают заряд свой со стремлением. Перев. 46 Как-то деревянных просверленных небольших палок, и срезанных перьев из коих обоих посредством двух пыжей стреляют малолетние для забавы. Перев. 47 Возьми не очень тяжелый стакан, и приложа его к своему рту, тяни в себя сильнее воздух; то он тот час пристанет ко рту; и до тех пор не отпадет от онаго, пока не испустишь из себя воздух. Перев.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/kar...

481 Стена, отделявшая Святая Святых собственно от храма, была из дерева и доходила до самого потолка. (Перев.) 483 Эти двери, вероятно, были правильной четырехугольной формы, и притом значительно шире, чем вход в Святая Святых. Об этом можно судить по описанию Иезекииля ( Иез 41.2–3 ), где ширина внутреннего входа определена в шесть, а среднего – в десять локтей. (Перев.) 486 Вероятно, эти столбы в честь Яхве были подобны упоминаемым Геродотом (II, 44) при входе в храм Мелькарта в городе Тире: «Среди прочих посвятительных приношений в нем было два столпа, один из чистого золота, а другой из смарагда, ярко сиявшего ночью». 491 «Медное море» помещалось на площадке перед входом в храм, вблизи большого жертвенника, влево от входа. (Перев.) 493 Конечно, кроме большого алтаря для жертвоприношений, находившегося во внутреннем дворе перед входом в храм. (Перев.) 494 В Библии нет числовых данных этого отрывка. Вероятно, в распоряжении Иосифа Флавия были какие-то инвентарные записи храма царя Ирода. (Перев.) 495 Электрон – янтарного цвета сплав, по Плинию Старшему (Естественная история. XXXIII, 4–23), состоявший приблизительно из четырех частей золота и одной части серебра. (Перев.) 497 Этого слова в др.-евр. языке нет, но такое греческое слово означает небольшой навес из отесанных камней. (Перев.) 498 Сообщение Иосифа Флавия о дворах храма отличается большой скудностью. Здание храма было окружено внешним двором, куда имели доступ и лица, не являющиеся священниками (ср.: 2Пар 4.9 ). Внутренний двор был расположен выше, отделялся не особенно высокой оградой из трех рядов отесанных камней с настилкой из кедровой обшивки. Были и иные дворы, непосредственно примыкавшие к самому дворцу Соломона. (Перев.) 501 Сохранилось интересное предание о причине греховности Соломона и о всех бедствиях, постигших евреев как следствие этой греховности. Причиной пренебрежения Богом Соломона стал, как известно, культ иноземных божеств, принесенный в Иерусалим женами и наложницами царя. Легенда знает о том, что в ночь, последовавшую за окончанием торжеств по случаю освящения воздвигнутого храма, Соломон отпраздновал свою свадьбу с дочерью египетского фараона. Благодаря необузданному веселью, царившему за брачным пиром, Соломон проспал время утреннего жертвоприношения и лишил народ возможности принести жертву, потому что ключи от храма лежали у него под подушками брачного ложа. В итоге момент освящения храма стал и временем отступничества Соломона. (Перев.)

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

От франц. chateau — замок, вилла. Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев. Не кипятитесь (нем.). Боже праведный (нем.). Бутерброд (нем.). Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев. Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев. Задняя площадка трамвая (нем.). Созвучно с английским словом cushion — подушечка. Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев. Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев. Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев. Так-так (нем.). Букв. — падение из окна (нем.). Еврейская школа в Праге. Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев. «Глупый осел» (нем.). «Проход запрещен» (нем.). Здесь «доплата за скорость» (нем.). «С собаками вход воспрещен» (нем.). «Выход» (нем.). Большом саду (нем.). «Только для пешеходов» (нем.). Площадка для игр (нем.). Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев. Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII b. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев. Здесь: трактир (нем.). Обеденный стол (нем.). «Золотой орел» (нем.). Столовое вино (нем.). Здесь: служанка (нем.). Иметь (англ.). Студенческое братство (нем.). Землячество (нем.). Дуэль (нем., устн. студенческое). Сведение к абсурду (лат.). Утренняя кружка (нем.). Попойка, кутеж, а также пивная (нем.). Pzosit — ваше здоровье (нем.). Саламандра (нем.). К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

http://azbyka.ru/fiction/troe-na-chetyrj...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010