Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. 12 августа, 2010 Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Главный редактор РБО Михаил СЕЛЕЗНЕВ Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Многие уже знакомы с этим трудом по небольшим брошюрам, в которых он издавался в течение нескольких лет. О том, чем отличается новый перевод от официального (синодального) и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Язык «допушкинского времени» — Зачем нужен новый перевод Ветхого Завета? — Тот перевод, которым мы пользуемся сегодня, так называемый синодальный — изданный по благословению Святейшего синода в 1876 году, — стал предметом критики практически сразу же, как только вышел в свет, причем критика звучала с самых разных, порой противоположных, позиций. Обер-прокурор Святейшего синода К. П. Победоносцев считал, что текст русского перевода должен быть еще больше приближен к славянской Библии. И. Е. Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, напротив, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому церковному собору в 1917-1918 годах, критиковал синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: «Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени». — Как же получилось, что язык перевода, вышедшего в 1876 году, почти сразу оказался устаревшим?

http://pravmir.ru/novyj-vetxij-zavet/

И.Ц. Миронович Лекция 15. Эпоха разделённой монархии I.                История Израильского царства до его падения (722/21 года до Рождества Христова). II.             История Иудейского царства до его падения в 586-м году до Рождества Христова. наши занятия по Библейской Истории. Итак, просмотрев суммарно поэтические Книги, которые, как думают учёные, падают на эпоху царствования Давида и Соломона, мы переходим дальше, и нужно записать большой раздел: Эпоха разделённой монархии: I.                 История Израильского царства до его падения – 722/21 года до Рождества Христова. II.              История Иудейского царства до его падения в 586-м году до Рождества Христова. Найдёте и ту, и другую даты. И вот что мы должны уяснить из этой темы. Вот говорят: история учит, история назидает. Никого ничему она не учит. Если бы история нас учила, и её уроки мы бы содержали в себе, в Петербурге должны бы быть святые люди, потому что никто столько не перенёс горя в блокаду, как этот град Петров. Отмечаем шестидесятилетие. Много ли их , во-первых, осталось? Посмотрите на их лица – это лики! В каком они бедственном состоянии находятся – никому не нужны. Что им давать? Какие льготы? Надо это было давать с самого начала. А народ какой стал? Разве он помнит это? И слушать не хочет! И прожигают жизнь, и сжигают сами себя, как будто спешат к какому фатальному концу. Вот, знаете, всадник , это конь несётся, обезумев, потому что всадник-то – пьяный и он не может им управлять! мы бы должны здесь общество святых! Потому что каких уже нужно ещё страданий, чтобы человек запомнил это и не отпадал от Бога? Нет. Двадцать лет прошло – меньше. Всё забыто. Всё забыто, никто никому не нужен. Но, тем не менее, в библейской истории отражается вся история, и на примере монархии, которую создал Давид, мы можем с вами поверять и историю. Философия этой истории заключается в следующем (и история философии): народ счастлив, когда он в мире с Богом, когда он живёт по Его законам и соблюдает Его заповеди. Вы посмотрите, что обещает Господь нам, если мы будем жить по заповедям.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lektsii...

Разделы портала «Азбука веры» Оглавление Мир — 1) все созданные Богом творения в их совокупности; 2) среда обитания человека , где господствует грех ( 1Ин.2:15 ); 3) состояние общества (группы лиц, коллектива, общности, общины), характеризуемое отсутствием вражды (конфликтов, войны); 4) внутреннее состояние человека, характеризующееся ощущением близости Бога, покоя, отсутствием проявления греховных позывов. Библейское понимание слова «мир» двояко. С одной стороны, это мир, созданный благим и любящим Богом, в котором изначально не было ничего несовершенного. Но, с другой стороны, есть слова апостола Иоанна Богослова: « Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей » ( 1Ин.2:15 ). Безусловно, апостол Иоанн имеет в виду не людей и не природу, а мир греха (как пояснял прп. Исаак Сирин « Слово мир есть имя собирательное, обнимающее собою так называемые страсти »). Каково библейское понимание слова «мир» Библейское понимание слова «мир» подразумевает различные значения. С одной стороны, это мир, созданный благим и любящим Богом , в котором изначально не было ничего несовершенного. Но, с другой стороны, есть слова апостола Иоанна Богослова: «Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей» ( 1Ин.2:15 ). Безусловно, апостол Иоанн имеет в виду ту мирскую среду, в которой присутствует множество греховных соблазнов, совершается множество грехов . Как понимать слова Спасителя : «Не мир пришел Я принести, но меч» ( Мф.10:34 )? Иногда их трактуют как своего рода благословение на войну Спаситель говорит не о разжигании военного конфликта, а о другом. Согласно святоотеческому учению, центральным пунктом приведенного наставления (см. Мф.10:34-36 ), адресованного ученикам, которых Иисус посылает на миссионерское служение, является вера в Христа, готовность преодолевать препятствия ради проповеди Его учения, реализации Его призыва ко спасению . Слова о том, что Иисус принес на землю не мир, но меч, на первый взгляд резко контрастируют с тем, что Он прежде говорил ученикам о мире, с пожеланием которого они должны были входить в дома в процессе распространения евангельской проповеди ( Мф.10:12 ). Сказав о том, что Он пришел принести меч, Спаситель добавил: «Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку – домашние его» ( Мф.10:35-36 ).

http://azbyka.ru/mir

Скачать epub pdf 16. Откуда взялся Синодальный перевод? «Русская Библия» – мы все знаем, что это такое. Конечно же, это Синодальный перевод, и он, казалось, был всегда… Но на самом деле ему меньше полутора веков. Почему получилось так, что современники Пушкина не могли читать Библию по-русски? По каким принципам выполнен этот перевод, в чем его достоинства и недостатки? Достаточно ли нам только этого перевода? Допустим ли русский перевод? Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: это были переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.). Есть сведения, что в царствование Петра I Библию переводил на русский пастор Эрнст Глюк, но этот перевод, если он вообще существовал, бесследно пропал после его смерти в 1705 г. Принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло учрежденное за несколько лет до того Российское Библейское общество, по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык (хотя Библейское общество занималось и переводами на языки других народов). Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров. Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит Филарет, будущий Московский святитель. Отставка Голицына в 1824-м году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, первыми из которых были митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) и новый министр просвещения адмирал А. С. Шишков, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость какой-либо Библии для русских читателей, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

ЛИТУРГИЧЕСКОЕ И САКРАМЕНТАЛЬНОЕ БОГОСЛОВИЕ I. БОГОСЛОВИЕ И ЛИТУРГИЯ Подробное изучение Священного Писания позволило нам установить, что Откровение и, тем самым, познание Пресвятой Троицы даётся в живом и личном общении, которое оставляет отпечаток на человеке, как на самом глубоком уровне его бытия, так и на его общественной и социальной жизни среди народа Божьего – Нового Израиля, или Церкви. Исследуя Ветхий Завет, мы подчеркивали литургическую сторону библейского монотеизма. Эта тема заслуживает более пристального внимания. Мы видели также первостепенное значение молитвы в жизни Спасителя, с самого начала Его служения, и, далее, в жизни первохристианской общины. Переходя от библейского богословия к церковному, то есть к богословию отцов Церкви и соборов, я считаю необходимым остановиться на изучении церковного богослужения, обдумать его сущность, его отношение к богословию, а затем постараться увидеть, каким образом это богослужение доносит до нас Откровение Пресвятой Троицы. В своем труде, ставшем ныне классическим 36 , В.Н. Лосский напоминает о связи между богословием и мистикой, то есть между догматом, провозглашенным Церковью, и личным опытом богообщения 37 . Разумеется, необходимо расширить эту связь и утвердить, не менее ясно, единство между богословием и молитвой, как частной и личной, так и общественной. Церковь , так же как и человеческая личность, определяется общим делом («литургия»). Собрание становится Церковью, когда оно собирается для прославления своего Господа. В свою очередь, литургия являет Церковь , она является преимущественным местом Богоявления. Раскрытие смысла взаимосвязи литургии и Церкви – один из самых ценных плодов литургического и богословского обновления нашего века. Итак, всякое новое обращение к Троичному Откровению, всякое усилие свидетельствовать о неизреченном реальном присутствии Пресвятой Троицы в нашей жизни должно включать и основываться на литургическом предании Церкви. В нем мы глубже и вернее всего приближаемся к богословскому сознанию Церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Bobrinsk...

С.В. Нестеров Преподобный Макарий и выход в свет Библии на русском языке Рцыте во языцех, яко Господь воцарися. Пс.95:10 История перевода книг Священного Писания Ветхого Завета архимандритом Макарием Мысль о необходимости перевода Библии на русский язык, чтобы приблизить слово Божие ко всем населяющим Россию народам, видимо, была близка преподобному Макарию еще во времена студенчества, ведь его духовным наставником был архимандрит Филарет (Дроздов) , один из наиболее последовательных сторонников этой идеи, так много сделавший для ее воплощения в жизнь 71 . В Екатеринославе под влиянием преосвященного Иова (Потемкина), который был активным сотрудником Российского библейского общества 72 , она получила дальнейшее развитие. Просвещая язычников светом Евангельской истины на Алтае, архим. Макарий постоянно прибегал к руководству и помощи Священного Писания. Испытывая затруднения из-за незнания и непонимания обращаемыми и новообращенными инородцами церковно-славянского языка, он все больше убеждался в необходимости издания Библии на русском языке. Его миссионерская ревность смущалась оттого, что и основная часть православных, и обращаемые из язычников, мусульман и иудеев были лишены возможности получать наставления в христианском учении и житии из самого святого источника – слова Божия. В марте 1834 года о. Макарий отправил митрополиту Московскому Филарету из Бийска пространное письмо, в котором доказывал, что русская Библия необходима не только православным – она нужна и для миссионерской работы среди иноверцев, проживающих в России С. 123–145; 252. С. 292–326]. После закрытия в 1826 году Библейского общества отношение и церковных и светских властей к переводу Священного Писания на русский язык было сугубо отрицательным, и митрополит Филарет не дал письму архимандрита Макария ни ходу, ни известности, дабы укрыть «романтического миссионера», как он его называл С. 188], от недовольства церковной администрации. «Предубеждение против новых переводов Священных Книг теперь вообще сильно: да и в самом деле опасно открывать им дорогу, особенно такую, какую пролагает подражание Лагарпу», – писал он некоторое время спустя С. 60].

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajs...

Скачать epub pdf Очерк библейско-экзегетический и церковно-археологический Чтение, предложенное в заседании Церковно-Историческаго и Археологическаго Общества при Императорской Киевской Духовной Академии 27 ноября 1913 года. Ветхозаветное домостроительство спасения рода человеческаго, многократно и многообразно ( Евр. 1, 1 ) подготовлявшее или детоводившее людей ко Христу ( Гал. 3, 24 ), включало в систему этого подготовления, между прочим, многочисленные прообразы, которые, при всей своей исторической реальности, при свете Новаго Завета, оказываются имевшими лишь тень будущих благ, а не самый образ вещей ( Евр. 10, 1 ). Одним из таких прообразов является виденная ветхозаветным законоположником и великим пророком Моисеем купина 1 , горевшая в огне, но не сгоравшая. В ряду других многочисленных ветхозаветных прообразов «Неопалимая Купина» выделяется особенною близостью христианскому сознанию и христианскому сердцу в силу прообразовательнаго отношения этого образа к таинству воплощения Сына Божия и к лицу Богоматери, неусыпной Заступницы рода христианскаго. Мы остановимся сначала на библейско-исторической стороне предмета, а затем перейдем к церковно-символическому пониманию библейскаго события. По книге Исход 3, 2–4, Иегова или Ангел Иеговы явился в пустыне при горе Божией Хориве Моисею при призвании его к избавлению народа еврейскаго от рабства египетскаго и к образованию из евреев общества Иеговы или ветхозаветной церкви Божией: «И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды терноваго куста ( , LXX: θη δ ατ γγελος Κυρ ου ν πυρ λογς κ το βτου, слав. «явися же ему Ангел Господень в пламени огненне из купины»). И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает, ( , βτος κα εται πυρ, δ βτος ο κατεκα ετο, «купина горит огнем, купина же не сгараше»). Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста ( , κ το βτου, «из купины»), и сказал: Моисей, Моисей! Он сказал: вот я!» (ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Glag...

#ya-site-form0 .ya-site-suggest#ya-site-form0 .ya-site-suggest-popup#ya-site-form0 .ya-site-suggest__opera-gap#ya-site-form0 .ya-site-suggest-list#ya-site-form0 .ya-site-suggest__iframe#ya-site-form0 .ya-site-suggest-items#ya-site-form0 .ya-site-suggest-items li#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem#ya-site-form0 a.ya-site-suggest-elem:link,#ya-site-form0 a.ya-site-suggest-elem:visitedhtml body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem-link,html body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem:link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem:hover,html body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_state_hover#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_nav:hover,#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_nav .ya-site-suggest__link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_translate .ya-site-suggest__link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem .ya-site-suggest__info#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_selected#ya-site-form0 .ya-site-suggest__fact#ya-site-form0 .ya-site-suggest__highlight Закрыть Начало христианского летоисчисления Священник Алексий Хотеев   03:00 03.01.2024 115 Время на чтение 5 минут Источник: Наука Вера Культура Открытые источники интернет. Всякий человек, открывая перед собой текст Священного Писания, обнаружит в нем первые слова: « В начале сотворил Бог небо и землю…» (Быт. 1,1), — и таким образом заметит, что счет времени библейской истории начинается с сотворения мира. Действительно, на протяжении многих веков у православных христиан было принято считать годы от предполагаемого сотворения мира. Сейчас более привычным на постсоветском пространстве стал другой счет лет — от «нашей эры», заменивший традиционный счет «от Рождества Христова». В последнее время уже твердо закрепилось такое положение дел, когда светское общество с гуляньями встречает Новый год «нашей эры», а Церковь в очередной раз отмечает дату Рождества Христова. Когда-то эта дата, установленная на 25 декабря, должна была заслонить собой языческий праздник в честь солнца, теперь же христианский праздник оказывается в тени веселого Нового года. Взгляд мирского человека устремлен в будущее с надеждой, что оно будет «светлым». Церковный взгляд обращен в прошлое, это воспоминание уже бывшего в начале истории библейской или особой истории евангельской. Здесь есть своя закономерность, ведь, размышляя о прошедшем, познаем самих себя.

http://ruskline.ru/opp/2024/01/03/nachal...

Митрополит Волоколамский Иларион: Глава англикан готов отстаивать библейское понимание семьи 28 марта 2013 г. 16:53 В марте 2013 года был избран новый Папа Римский, а также новый глава Англиканской Церкви — интронизация архиепископа Кентерберийского Джастина Уэлби прошла 21 марта. Председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион , возглавивший делегацию Русской Православной Церкви на торжествах в Кентербери, в интервью РИА «Новости» рассказал о перспективах отношений Англиканской Церкви с Московским Патриархатом при новом главе Англиканской Церкви; о взаимодействии православных, протестантов и католиков в отстаивании традиционных представлений о христианской нравственности в Европе; о притеснении христиан в Сирии, Ираке и других странах Ближнего Востока и Африки. — Ваше Высокопреосвященство, новый архиепископ Кентерберийский Джастин Уэлби считается консерватором, в отличие от своего предшественника Роуэна Уильямса, десять лет возглавлявшего Англиканскую Церковь. Сплотит ли это христиан в отстаивании традиционных взглядов на брак (как союз мужчины и женщины), проблема усыновления детей однополыми парами, священство, клонирование, эвтаназия и другие вопросы, вызывающие в последние годы острые общественные дискуссии, особенно в Европе? Увеличиваются ли шансы сторонников традиционных духовно-нравственных ценностей на победу в этой дискуссии и ее законодательное закрепление, или постепенное поражение в противостоянии с секулярным миром неизбежно? — Новый глава Англиканской Церкви архиепископ Кентерберийский Джастин Уэлби считается традиционалистом в вопросах морали. На мой прямой вопрос об отношении Церкви Англии к однополым союзам, заданный в присутствии представителей Поместных Православных Церквей, прибывших на его интронизацию, он ответил: «Позиция Церкви Англии по вопросу брака совершенно однозначна. Это записано в наших канонах, и недавно мы вновь подтвердили, что брак есть пожизненный союз мужчины и женщины. При этом в нашем обществе мы как христиане признаем абсолютную ценность человеческой личности, сотворенной Богом. Мы не можем признать иные союзы, кроме брака, но мы, как и Спаситель по Своей благодати и милости, совершаем миссию среди людей, в их немощах. В пастырском служении мы стараемся являть любовь Христову людям таким, какие они есть. Однако мое личное убеждение неизменно: брак — это пожизненный союз мужчины и женщины».

http://patriarchia.ru/db/text/2875675.ht...

поиск:   разделы   рассылка Андрей Десницкий Библия: история Синодального перевода Источник:  Фома Русская Библия, казалось, была всегда. Ее перевод, известный нам как Синодальный, воспринимается как что-то незыблемое и бесспорное... но сколько же споров вызывало его рождение на свет, сколько было на его пути препятствий, как долго длилась эта история! Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: тут можно вспомнить переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.), а также полумифический перевод пастора Эрнста Глюка, бесследно пропавший после его смерти в 1705 г. Возможно, его никогда и не было. Но принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло Российское Библейское общество, учрежденное за несколько лет до того по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык. Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров. Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит Московский и Коломенский, известный нам ныне как святитель Филарет. Отставка Голицына в 1824 году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, среди которых следует назвать митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Серафима (Глаголевского) и нового министра просвещения адмирала А. С. Шишкова, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость для русских читателей какой-либо Библии, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

http://religare.ru/2_92271.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010