Глава 5 1. Предстоящее Сиону унижение. 2–6. Рождение Владыки Израиля, Его свойства и значение для величия народа. 7–9. Значение « остатка Иакова» для других народов. 10–15. Преобразование Израиля. Мих.5:1 .  Теперь ополчись, дщерь по­лчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.: В евр. библии ст. 1-й отнесен в конец предшествующей главы, как заключение Мих.4:9–13 . Но лучше рассматривать его, как начало новой речи. Смысл ст. 1-го не ясен и определяется комментаторами различно. «Теперь ополчись (thithgoddi) дочь полчищ», в приведенных словах неясно: 1) к кому обращается пророк и 2) в чем сущность приглашения пророка. По смыслу текста греч. – славянского, где вместо «дочь полчищ» читается дщи Ефремова, пророк обращается в ст. 1-м к Израильскому (десятиколенному) царству. В таком именно смысле понимает обращение пророка св. Кирилл Ал. и многие комментаторы (Юнгеров). Но хотя слово Εφραμ имеется в Алекс. код., у Кирилла Ал. в некоторых рукописях Гольмса, в большинстве рукописей, в том числе в код. Ватик., а также у блаж. Феодорита и Иеронима, оно отсутствует. Поэтому оно должно считаться позднейшей вставкой какого-либо толкователя. Контексту речи понимание ст. 1-го в отношении к Израильскому царству не отвечает. Нельзя также вместе с некоторыми комментаторами (Аккерман, Чейн и др.) относить ст. 1 к врагам, осаждающим Иерусалим, напр. вавилонянам, потому что, как видно из ст. 2-го, речь идет об избранном народе. По мнению Гоонакера, вместо bath gedud (« доч ь полчищ») нужно читать beth-gader, – название города, имя которого означает «место ограды». Город назван вместо всей страны иудейской, чтобы получилась игра слов. Но проще обращение ст. 1-го относится Иерусалиму. Смысл наименования Иерусалима bath gedud спорен. Выражение русского перевода дочь полчищ может быть понимаем по аналогии с библейскими выражениями: «муж знания» ( Притч 24.5 ), «муж слов» ( Исх 4.10 ), «сын смерти» ( 1Цар 20.31 ): «доч ь полчищ», т. е. царство, приготовленное к войне, находящееся в боевой готовности.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

1 τη ν με θην ­ (буквально) «пьянство». 2 Епископа Флавиана. которого возвращение послужило для св. Златоустого поводом сказать в день Пасхи 21-ю беседу к антиохийскому народу (П. с. твор. св. И. Злат., т. II, 231). 3 προς Ελληνας ­ (букв.) с Эллинами. Эта беседа или беседы, как можно думать по указанной далее Златоустом (см. 2-ой отдел настоящего слова) обширности предмета, раскрытого проповедником обратившимся в христианство язычникам, остаются до настоящего времени неизвестными. 4 Разумеется здесь 19-я беседа к Антиохийскому народу (П. с. тв. св. И. Зл., т II, стр. 209). 5 о ( τροπος ) δια της κτισεως απασης ­ «способ чрез все созданное» или всю вселенную; κτισις понимается у Златоуста, как совокупность всего сотворенного Богом. 6 επιμεινωσι ; в др сп.: μεινωσι ; вопреки этому в славян. и рус. переводе: «пребудет» . 7 της ψυχης αυτης , согласно с Лукиан. и некоторыми др. сп. и вопреки Ватик. и Алекс. списках, где της θλιψεως αυτης , с чем согласуется Слав. Б.; «оскорбления ея» . 8 απο ικανου согласно с Лукиан. сп. и отчасти евр. текстом («миддей» — «много раз» или «каждый раз»); в других греческих списках (по «Holmes»), как и в Слав. Б. — отсутствует. 9 την φιλοσοφιαν . 10 και μετα το πιειν согласно с Лукиан. и Алекс. сп. и евр. текстом; в прочих (по «Holmes») сп. и в Слав. Б. эти слова не читаются. 11 По тексту патрологии Миня, ακουσειΘεου или Θεον ; ближе к еврейскому, это имя значит: «услышанный Богом». 12 εν τε τω της σωφροσυνης λογω . 13 Τουτο γαρ μαλιστα το παθος , т.е. страсть, противоположная целомудрию и чистоте. 14 καν πορνη μη η ; это приведенное в патрологии Миня чтение Кольбертинского списка имеет преимущество пред принятым здесь текстом: καν πορνη η ­ «хотя была бы блудница», так как о блудницах было уже сказано в предшествующих этому словах. 15 προς παρρησιαν . 16 σεμνοτερας τας αρχας . 17 οτι ουκ ουσα εγενετο . 18 εφυλοσσε согласно с Лукиан. сп.; в древн. Ватик. и др. εφυλαξεν ; греч. переводчики читали здесь то же евр. слово («шомер»), какое находится и в масоретском тексте, но поняли его в первом значении, между тем как более сообразно в данном месте второе значение «наблюдать, смотреть», в каком и переведено в Славян. Б.: «смотряше на» ...

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3365...

как позднейшее дополнение. И так как греч. текст не заключает ни того, ни другого выражений, возбуждающих недоумение, то он и должен быть признан более правильным. В переводе 70-ти, по буквальному переложению, сказано в 4 ст.: имена Ваала ( τς B αλ в Ватик. и Алекс. сп.) или: имена Ваалов ( τ νματα τν Βααλεμ и Βααλμ по Лукиан и др. греч. спискам) и имена жрецов, с опущением дальнейших слов: со священниками, не читаемых в древних списках 3 . Далее – в I, 5 евр. выражение («бемальком», переводимое обыкновенно: (клянутся) царем своим, автор заменяет словами (клянутся) «Молохом» на основании Лукиановских и др. сп. греческого перевода ( κ τ το M ελχμ или Мо λо χ) 4 , равно как на основании переводов – сирского и Блаженного Иеронима; правильность такого перевода автор подтверждает еще ссылкой на Феодора Мопсуетского, который весьма вооружался против перевода евр. выражения словами: «царем своим», и тем соображением, что в данном месте «речь идет о клятве именем ложных богов» и что «так как в предыдущем стихе упоминаются собственные имена языч. богов, то мы имеем полное право видеть в выражении «бемальком» собственное имя одного из богов», именно Малькома 5 . Этим последним замечанием, видимо, как будто не совсем последовательным, автор высказывает ту справедливую мысль, что слово «царь» здесь не может быть относимо к земному царю, потому что пророк в 4–5 ст. указывает причину божественного гнева, заключающуюся в уклонении иудейского народа в идолопоклонство, с которым не может находиться в связи, клятва именем земного царя; последняя не составляет конечно преступления против божественного закона, а потому под царем здесь может разуметься у пророка только названное им выше языческое божество или божества (Ваалы), названные другим именем, выражавшим яснее для евреев могущество его или их в глазах поклонников, т.е. именем «Мальком» или «Мельхом», значащим «царь их»; так передано имя этого божества и у 70-ти, в Uep. XLIX, 1. 3 по Слав. Библии 6 . Понимание слова «царь» в указанном ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

13 καθως вместо ην ­­ «о нем же» (Слав. Б.), как читается и в Лукиан. и проч. сп. согласно с евр. т. 14 Διδωμι согласно с Лукиан. сп. (в которых читается: Ιδου εγω διδωμι ­ «вот Я предаю») вместо παραδουναι ­­ «предати» (Слав. Б.) в Ватик. и др. сп. 15 της διπλοιδος с опущением αυτου ­­ «его» или Σαουλ ­­ «Саула» (Слав. Б.) как читается в Лукиан. и др. сп. 16 ποιησαι вместо ει ποιησω ­­ «аще сотворю» в Лукиан. и проч. сп. 17 καθευδοντα . 18 αναστηναι και αποκτειναι согласно отчасти с Алекс. и Лукиан. сп. (в которых читается: αναστηναι και θανατωσαι ) вместо ανασταντας θυσαι ­­ «воставшим убити» (Слав. Б.) в Ватик. и др. сп. 19 Собственно — «панкратиаста» , т.е. победители в пяти гимнастических играх, именно: в борьбе, в кулачном бою, в беге, в игре в диск и в прыжках. 20 και εβοησεν οπισω αυτου ουτω согласно отчасти с древн. Ватик., Циттав., Парижск. и др.; в Лукиан. сп. эти слова не читаются (по «de Lagarde» ). 21 Κυριε μου согласно с Алекс., Лигур., Париж. (52 и 92 по «Holmes» ) и евр. т.; в Лукиан. — μου не читается, как и в Слав. Б. 22 Και ιδου εωρακασιν οι υφθαλμοι σου σημερον ; вместо этого в Лукиан. сп.: και γε εν τη ημερα ταυτη εωρακασιν οι οφθαλμοι σου ­­ «и именно в день сей видели глаза твои». 23 читаемое затем σημερον ­­ «днесь» в Лукиан. и проч. сп. отсутствует у Злат. 24 ουτος ­­ «сей» , читаемое в Лукиан. и проч. сп., не читается у Злат. 25 Читаемое затем в Ватик. и др. сп. σου ­­ «твоея» (Слав. Б.) не читается у Злат. согласно с Лукиан. сп. 26 ο εγω αφειλον сходно с Лукиан. сп. (кроме ο , поставленного вместо πτερυγιον ); в Ватик. и др. сп.: εγω αφηρηκα ­ «я отнял». 27 μη πεσοι εφ υμας согласно с Лукиан. сп.; в Ватик. и Алекс. сп. вместо этого: μη καταβη ... εφ υμας ­­ да снидет... на вас» (Слав. Б.). 28 ορη θανατου согласно с Лукиан. и др. сп. вместо και αγροι απαρχων ­­ «и села начатков» (Слав. Б.). 29 ενεκεν εμου ­­ «Мене ради» по тексту Миня не читается у Злат. 30 ως πονηρον ψευδομενοι . 31 εν τοις θεοις σου ; эти слова не читаются в греческих списках и прибавлена Златоустом для яснейшего выражения противоположности между Голиафом, проклявшим «Давида богами своими» (1Цар 17.43), и Давидом, выступившим в надежде на помощь от Господа Саваофа, Бога Израилева.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3342...

37 Ουκ αναβησομαι согласно с Лукиан. и немн. др. сп.; в древн. Ватик. и проч. сп. не читается, как и евр. т. и Слав. Библии. 38 μετ εμου согласно с теми же списками. 39 οταν δε согласно с теми же сп. вместо εαν ­ «аще» в проч. сп. и Слав. Б. 40 οφθησεται без και ­ «и» , читаемого в Лукиан. и др. сп. 41 μεσιτευουσα η χαρις . 42 На Самуиле и его матери. 43 εν τω προσευξασθαι вместо εν τουτω προσευξασθαι в Алекс., Лукиан. и нек. др. сп. ­­ «о сем помолитися» . 44 Προσηυξαμην προς Κυριον согласно с Лукиан. и нек. др. сп. (по «Holmes», у de Lagarde — προς Κυριον не читается); в Ватик., Алекс. и др. сп. согласно с евр. т. προς Κυριον отсутствует, как и в Слав. Б. 45 Здесь по тексту патрологии Миня Κυριος ­ «Господь» не читается согласно с Лукиан. сп. и вопреки другим, в которых читается это божеств. имя; в дальнейших словах читается оно и у Златоуста. 46 σπερμα ετερον согласно с Лукиан. сп.; в древн. Ватик., Алекс. и прочих сп., согласно с евр. т., не читается, как и в Слав. Б. 47 о δευτερος δε αυτης και του ιερεως κοιωοωος . 48 Τα γαρ μελη υμων σωμα του Χριστου εστι . 49 εν υμιν αυτοις . 50 υμεις μεν οικειτε εν οικοιξ κοιλοσταθμοις , о δε οικος μου ηρημωται . 51 Ο οικος του Πατρος μου вместо читаемого обыкновенно в списках: ς οικος μου ­ «дом Мой» . 52 Разумеются здесь награды, которые получали победители на играх и в цирках. 53 σωφρονουσης διανοιας . 54 τα ιματια της πολιτειας εκεινης υφαινεται . 55 Φευγετε вместо νεκρωσατε ­ «умертвите» , как читается обыкновенно в списках. 56 η ασυνετος θυγατερ Ιουδα вместо читаемых в списках: η κατοικια του Ισραηλ ­ «дом Израилев» . Вместе с домом Израилевым в этой главе у пр. Иеремии обличается и дом Иудин, к которому и относит Златоуст его обличение. 57 Т.е., церковь Божию. 58 Беседа, в которой св. Златоуст объяснил эти слова и которая была четвертой в ряду бесед об Анне, неизвестна в настоящее время. 59 Κερας αυτου вместо читаемого в других списках: τα κερατα или το κερας του δικαιου ­ «рог праведнаго» (Слав. Б.). 60 Yψωθη вместо υψωσει ­ «вознесет» , читаемого в Лукиан. и проч. сп.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3365...

19 μη επιλαθης της δουλης σου согласно с Алекс., Лукиан. и нек. др. сп. и евр. текстом; в Славян. Б. эти слова отсутствуют. 20 μη γενοιτο , т.е., да не будет и мысли о противоречии. 21 σωφρονειν . 22 παρρησια . 23 το παιδαριον Ηλει согласно с древ. Ватикан., Лукиан. и др. сп.; в евр. т., как и в некоторых греч. сп., равно и в Слав. Б. слово «отрок» отсутствует. 24 τον οινον σου απο σου согласно с Лукиан. и др. сп.; в древ. Ватикан. и Слав. Б. απο σου ­ «от тебя» отсутствует. 25 σοι υιε Σαρουια согласно с Лукиан. и нек. др. сп.; в древн. Ватикан. и Алекс. сп., согласно с евр. т., — υμιν , υιοι Σαρουιας ­ «вам сынове Саруины» . 26 οπως согласно с Лукиан. и др. нек. сп. вместо ει πως ­ «негли» в древ. Ватикан. и Алекс. сп., с которыми здесь согласуется Слав. Б. 27 εισω διπλου τειχ ου . 28 των προεστω των т.е. священников и епископов. 29 επωσιν υμιν ποιειν , ποιειτε вместо обычного чтения: ειπωσιν υμιν , ποιησατε και τηπειτε ­ «рекут вам, творите и соблюдайте». 30 Когда, т.е. возсылаем хвалу Богу молитвою. 31 σουλην σου εις προσωπον согласно с Лукиан. сп., сохранившим буквальный перевод употребленного здесь евр. выражения («не дай рабы твоей пред лице негодной дочери»), значащего: «не считай рабы твоей за негодную дочь», в виду чего в древн. Ватик. и др. сп. εις προσωπον опущено, как и в Славян. Б.: «не даждь рабы твоея во дщерь погибели» . 32 εν ειρηνη согласно с Лукиан. сп.; в древн. Ватикан. и др. сп. εις ειρηνην ­ «с миром» (Слав. Б.), что ближе к евр. тексту. 33 Κυριος ο Θεος согласно с тем же сп. и вопреки Ватик. и проч., в которых согласно с евр. текстом, имя Κυριος здесь не читается, как и в Слав. Б. 34 Ευροι согласно с тем же и нек. др. сп. и евр. т.; в древн. Ватикан. и проч. сп. — ευρεν ­ «обрете» (Слав. Б.) 35 αντιληψεις , κυβερνησεις — вместо читаемых обыкновенно в списках: αλλω δε ενεργηματα δυναμεων , αλλω δε προφητεια , αλλω δε διακρισεις πνευματων «другому же действия сил, иному же пророчество, другому же разсуждения духовом» . 36 Και τινος δυνηση ποτε επιτυξειν αγαθου .

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3365...

2101 Εν αγγελοις Κυριου, так Ват. Син. др.; Др.: εν αποστολη – Евр. in lea tionibus, в нек. нет, Итал. и Вульг.: de nunciis, Острож. εις αγγελμα. В Алекс., у Феод. Мопс. и Феодорита нет совсем этих слов. – После людем. – Слав. приб: глаголя, как некот. минуск. Итал. Вульг. соотв. Евр. А Компл. приб: επον. 2102 О толковании, упоминаемом св. Кириллом, говорить Иероним. «Некоторые думают, что и Иоанн Креститель и Малахия, коего имя значить Ангел Господень, и Аггей, о коем теперь речь, – были ангелы, по домостроению и повеленью Божию принимавшие тела человеческие и жившие среди людей. Допускать это по отношению к ангелам не представляется странным, если для нашего спасения принял человеческое тело Сам Сын Божий. И для доказательства ссыпаются еще на апокриф, где говорится, что Иаков, после того как получил имя Израиля, был ангел, и потому запнул брата во чреве матери своей, ( Быт.25 и 32 гл.). Так же и Иоанн Креститель, при гласе Марии Матери Господа, взыграл во чреве Елисаветы ( Лк.1:25 ). И у всех разумных существ, говорят, одна природа. Посему-то и люди благоугодные Богу делаются равными ангелам. Так думают они. Но мы разумеем вестника Господня, то есть просто пророка, названного так потому, что возвестил народу волю Господню, или же потому, что в лице Аггея наперед дан был прообраз Спасителя и Господа нашего, во многих местах называемого Ангелом, напр. Великого совета Ангел ( Ис.9:6 ). Дальнейшие слова: вестник Господень из вестников Господних, суть тоже, как если бы сказал: пророк из пророков» (In Agg. ad. h 1. Migne, 25. 1399–1400; cp. praef. in Malach. ib. 1541; Epist. ad Evang. et ad Algasaiam. Migne 73 et 122, t.). Толкование это принадлежит Оригену и читается в Comment. in Johan, t. II. § 25. (ed. Lomnatzsh, 1. 146 sq). 2104 Такое разделение (пунктуацию) имеет и Иероним, но с приб. во второе лето Дария царя (при Дарии царе). Но Слав. начинает след. главу словами: в двадесять… как и Ватик. Итал. Вульг. Феодорит, Евр. др. У Феод. Мопс. этих дат совсем нет в Син. τητετραδι… ετει начинаются и оканчиваются красною строкою, так что словами Επι Δαριου начинается новая строка.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Книга пророка Наума, по содержанию своему вполне естественно разделяясь на три главы, соответственно им разделяется и на три части: в первой главе и части описывается могущество Господне. надежда на Него Иудеев, и возвещается им радость пророчеством о погибели Ниневии, враждебной Богу и Иудеям. Во второй главе и части подробно предвозвещается завоевание и разрушение Ниневии. В третьей главе и части выясняются причины падения Ниневии ее беззакония и предъизображается картина вечного будущего запустения Ниневии. Относительно происхождения книги Наума, мнения среди исследователей согласны: книга написана самим пророком Наумом. О подлинности ее не возникало даже серьезных сомнений. Споры о принадлежности Науму необычного надписания (1:1) и упоминания о Но-Аммоне (3:8) опровергаются и не имеют серьезной для себя основы. 160 Не раз упомянутый Баудиссин, новейший критик, признает возможным по живости всей речи и описанию могущества Ассирии приписать книгу лишь Науму, жившему до падения Ассирии (Einl. 539 s.). 161 Язык книги пр. Наума отличается, по суждению филологов, чистотою и классическим характером, необыкновенною живостью и одушевлением. «Одушевление его пламенно, понимание всегда живо и быстро, пророк рисует, как очевидец», картины то грозного шествия Господа (1:2–5), то храброго воинства (2:4–5), то отчаяния и панического страха ассирийского царя и его войск (2:8), то мгновенного разрушения дворца и Ниневии (2:7–9,14). Его образы и картины, быстро сменяясь, бегают, как молния (2:4), и мгновенно освещают мысль пророка и предвозвещаемое событие. Течение его речи то быстро и стремительно, как поток гнева Божия (1:1), то кротко и спокойно, как утешение Божие (1:7). У него заметна необычайная яркость красок (Lowt. De sacra poesi Hebraeorum. Симашкеич. Указ. соч. 92 95 стр. срав. Orelli. 1. с. 317 s.)· Отдельных и ясных цитат из книги Наума в ветхозаветных и новозаветных книгах нет. В кн. Тов.14:4–8 по чтению некоторых греческих списков (синайск.) упоминается пророчество Наума о падении Ниневии. Но в большинстве списков (алекс., ватик. и др.) и переводов (итал., слав., рус.) стоит здесь имя Ионы. В Новом Завете Ап. Павел цитует: коль красны на горах ноги благовествующих мир ( Рим.10:15 ). Но эта цитата (особенно по слову «красны», коего нет у Наума в 1:15) яснее указывает на дословно сходное пророчество Исаии (52:7).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Книга пророка Наума, по содержанию своему вполне естественно разделяясь на три главы, соответственно им разделяется и на три части: в первой главе и части описывается могущество Господне, надежда на Него иудеев, и возвещается им радость пророчеством о погибели Ниневии, враждебной Богу и иудеям. Во второй главе и части подробно предвозвещается завоевание и разрушение Ниневии. В третьей главе и части выясняются причины падения Ниневии – ее беззакония – и предызображается картина вечного будущего запустения Ниневии. Относительно происхождения книги Наума, мнения среди исследователей согласны: книга написана самим пророком Наумом. О подлинности ее не возникало даже серьезных сомнений. Споры о принадлежности Науму необычного надписания (1:1) и упоминания о Но-Аммоне (3:8) опровергаются и не имеют серьезной для себя основы. Не раз упомянутый Баудиссин, новейший критик, признает возможным по живости всей речи и описанию могущества Ассирии приписать книгу лишь Науму, жившему до падения Ассирии (Einl. 539 s.). Язык книги пророка Наума отличается, по суждению филологов, чистотою и классическим характером, необыкновенной живостью и одушевлением. «Одушевление его пламенно, понимание всегда живо и быстро, пророк рисует, как очевидец, картины то грозного шествия Господа ( Наум 1:2–5 ), то храброго воинства (2:4–5), то отчаяния и панического страха ассирийского царя и его войск (2:6), то мгновенного разрушения дворца и Ниневии (2:7–9:14). Его образы и картины, быстро сменяясь, бегают, как молния (2:4), и мгновенно освещают мысль пророка и предвозвещаемое событие. Течение его речи то быстро и стремительно, как поток гнева Божия ( Наум 1:1 ), то кротко и спокойно, как утешение Божие (1:7). У него заметна необычайная яркость красок» (Lowt. De sacra poesi Hebraeorum. Симашкевич. Указ. соч. 92–95 стр.; срав. Orelli. 1. с. 317 s.). Отдельных и ясных цитат из книги Наума в ветхозаветных и новозаветных книгах нет. В книге Товит 14:4–8 по чтению некоторых греческих списков (синайского) упоминается пророчество Наума о падении Ниневии. Но в большинстве списков (алекс., ватик. и др.) и переводов (итал., слав., рус.) стоит здесь имя Ионы. В Новом Завете апостол Павел цитирует: коль красны на горах ноги благовествующих мир ( Рим.10:15 ). Но эта цитата (особенно по слову «красны», коего нет у Наума в 1:15) яснее указывает на дословно сходное пророчество Исайи ( Ис.52:1 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

И г)  еще менее сходства имеют чтения у Златоуста с древнейшим Ватиканским списком. Это видно отчасти из некоторых вышеприведенных примеров и может быть подтверждено значительным числом других мест. Так, в Пс. 9:38 у Злат. (стр. 130): Воскресни Господи Боже мой согл. о Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. сп., а в Ватик., согласно с евр. т., мой отсутствует. В Пс. 9:35 у Злат. (стр. 131): «предать его» (του παραδυναι αυτν) согласно с Синайск., Феодор. и мн. др. греч. и славян. сп., а в Ватик.: «предать их». В Пс. 43 у Злат. (стр. 174) 8–й ст. читается, как и в Синайск., Алекс, и др. греч. сп., а в Ватик. отсутствует. В Пс. 43:14, у Злат. (стр. 177): положил еси нас… поругание (κλευασμομον), согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и др. греч. и слав. сп., а в Ватик.: «посмеяние» (καταγλωτα). В Пс. 44:12 у Злат. (стр. 203): и возжелает, согласно с Синайск., Алекс, и др. греч. и слав.:(«в схощет», «вжделеет») сп., а в Ватик.: «возжелал». — ст. 18 у Злат. (стр. 207): помяну имя Твое, согл. с Синайск., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик.: «помянут». В Пс. 45:?, у Злат. (стр. 211): даде глас свой Вышний, согласно с Синайск. (слово: Вышний позднейшей руки), Алекс. Верон. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик. слово: Вышний не читается. В Пс. 58:14, у Злат. (стр. 246); в устех своих благоволят (ευδοκσουσιν), согласно с Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав. (:«благоизволять») сп., а в Ватик. «благословить» (ελογησουσιν). И число таких примеров можно бы значительно умножить.   Произведенное сравнение псалтирных чтений Златоуста с чтениями других списков убеждает в том, что текст Греческой Псалтири, бывший у святителя, действительно имеет некоторые характерные особенности, заслуживающие внимания, и что известие блаженного Иеронима об употреблении неодинаковых видов греческого текста ветхозаветных книг в различных восточных Церквах совершенно справедливо и относительно Псалтири. Сравнение это показывает далее, — что древние славянские переводчики избрали тот текст перевода 70–ти, который употреблялся в Антиохии и Константинополе, вследствие чего чтения древнеславянск.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010