Рубрики Почему в христианской Эфиопии стало опасно быть христианином 4 мин., 22.10.2020 Поделиться Содержание В Эфиопии — третьей стране мира по числу христиан — христиан режут на улицах, а их дома и храмы поджигают. Счет мучеников идет на тысячи. Как так вышло, что в этом древнем христианском государстве стало смертельно опасно исповедовать Христа? Отвечаем в коротких слайдах. 01 Что, собственно, происходит в Эфиопии? Христиане в этой стране оказались жертвами настоящего геноцида, сравнимого с гонениями в Римской империи. За ними приходят домой, хватают на улицах: калечат, часто отрубают правую руку, чтобы человек не мог перекреститься. Убивают тех, у кого на руке по местному обычаю наколот крест или кто носит его на груди, не только священников, но и мирян, вне зависимости от пола и возраста. Церкви, дома, автомобили христиан громят или поджигают. В некоторых городах у боевиков есть списки членов местных христианских общин, и с этими списками они обходят дома, вооруженные мачете, арматурой, а нередко и автоматами. 02 Когда начались убийства и что стало поводом? Гонения на эфиопских христиан начались еще в 1974 году, когда к власти пришла группа военных. Новая власть объявила, что будет строить социализм, и начала терроризировать христианское население Эфиопии — отнимать землю, конфисковывать средства в банках и т. д. Вспышки агрессии по отношению к христианам время от времени возникали и впоследствии. Но летом 2019 года ситуация стала особенно острой. 03 Кто сейчас нападает на христиан? Главную роль в этих событиях играют местные радикальные националисты народа оромо, одного из крупнейших эфиопских этносов. Два других крупных этноса Эфиопии — амхара и тыграи — традиционные христиане, а среди оромо есть и христиане, и мусульмане. Но ни религиозные, ни даже межэтнические разногласия в данном случае ни при чем. Начинали активисты оромо с чисто политических протестных акций. Лишь затем они направили удар на христиан. Эфиопских националистов поддерживают и радикально настроенные люди из соседних стран Африки, например, таких как Сомали. Эфиопия сегодня лежит на пути беженцев, стремящихся из воюющих стран Экваториальной и Восточной Африки в Европу, и вместе с беженцами сюда проникают и экстремисты.

http://foma.ru/pochemu-v-hristianskoj-je...

Скачать epub pdf Содержание Книга I Введение Понятие об Историко-критическом Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг 1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона 2. Канон палестинских и александрийских иудеев 3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей 4. История ветхозаветного канона в Церкви Первый период (I-III вв.) Второй период (IV-V вв.) Третий период (VI-XVI вв.) Четвертый период: с XVI-XX вв Третий отдел. История ветхозаветного текста Внешняя история текста 1) Материал и способ еврейского письма 2) История еврейского алфавита 3) Еврейская пунктуация 4) Вавилонская пунктуация 5) Словоразделение 6) Разделение ветхозаветных книг на отделы Внутренняя история ветхозаветного текста Первый период Второй период Третий период (III-VI bb.) Четвертый период (VII-X вв.) Пятый период (XI-XV вв.) Шестой период (XVI-XX вв.) Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг 1. Перевод LXX толковников а) Происхождение перевода LXX б) Язык перевода LXX в) Значение перевода LXX толковников г) История текста перевода LXX толковников 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Перевод Симмаха Перевод Феодотиона Пятый, Шестой и Седьмой переводы 3. Таргумы Таргум Онкелоса на Пятикнижие Таргум Ионафана на пророков Палестинские таргумы па Пятикнижие Таргумы на Писания Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон 4. Сирский перевод Пешито 5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский Арабские переводы Коптский перевод Эфиопский перевод Армянский перевод Готфский перевод Грузинский перевод 6. Латинский перевод Вульгата Древне-италийский перевод Перевод бл. Иеронима 7. Славянский перевод Его происхождение История текста славянского перевода в рукописном виде История текста славянского перевода в печатном виде 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Среди многочисленных произведений эфиопской отреченной литературы большим распространением пользуется текст, называемый Lefàfa-Sedeq, т. е. «Свиток оправдания». Содержание его – магическо-апокалиптическое, и он имеет назначением избавлять усопших от вечного огня, «вводить в тесные врата и путеводить в царствие небесное». Таким образом, он может быть с полным правом назван абиссинской Книгой Мертвых, и действительно, и по назначению, и по содержанию и изложению имеет не мало точек соприкосновения со знаменитым древне-египетским заупокойным сборником. Путешественники неоднократно говорят о большом суеверном почитании, которым пользуется эта книга, и об обычае класть ее с собою в гроб 1 . Рукописи погребальных требников также иногда помещают ее наряду с заупокойными службами 2 . Всё это доказывает силу языческих переживаний в эфиопской церкви и глубокий её упадок, но в то же время дает материал для исследователей фольклора, и нам представляется нелишним в их интересах дать перевод и посильные объяснения этого странного текста. В Европе в настоящее время известно, по крайней мере,12 рукописей «Свитка оправдания». К зарегистрированным у Conti Rossini 3 четырем парижским рукописям (из них 3–d " Abbadie и 1 в Bibl. Nat.), двум лондонским (Brit. Museum), одной тюбингенской и одной венской, в настоящее время следует присоединить три петербургских: одну в Азиатском Музее Императорской Академии Наук и две в частной коллекции А.С.Леонтьева. Кроме того одна рукопись находится в Риме во владении В.В.Гринейзена. Таким образом, поставивший себе задачей дать критическое издание текста книги имел бы под руками обширный материал для установления текста, переданного рукописями до крайности различно и большей частью неисправно до степени полной безграмотности. Различия касаются и состава, и полноты текста, и отдельных выражений; искажения, происходящие от недобросовестности и невежества духовенства и дабтара, сбывающих списки за большие деньги, уродуют и отдельные слова и целые фразы. При всем том смысл текста в общем ясен и нам представляется вполне возможным дать его перевод, ограничившись тремя петербургскими рукописями, наиболее ценной и древней из заграничных – 106 Парижской Bibliothèque Nationale и наконец, с любезного разрешения владельца, рукописью В.В.Гринейзена. Приводим краткие сведения об этих рукописях.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Turaev/l...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ВОСТОЧНЫЙ ПАПСКИЙ ИНСТИТУТ [лат. Pontificium Institutum Studiorum Orientalium Ecclesiarum], высшее учебное и исследовательское заведение Римско-католической Церкви, созданное для подготовки специалистов по богословию, догматике, литургике, каноническому праву и истории Поместных Православных Церквей, Древних Восточных (дохалкидонских) Церквей ( Армянской Апостольской Церкви , Коптской Церкви , Эфиопской Церкви , Сирийской Яковитской Церкви , сир. Маланкарской Церкви , Эритрейской Церкви ) и ассирийской Церкви Востока . Учреждению В. п. и. предшествовало начавшееся в католицизме с кон. XIX в. усиление внимания к миссионерской работе среди христиан Восточных Церквей. 30 нояб. 1894 г. апостольским посланием «Orientalium Dignitas» папа Римский Лев XIII подчеркнул важность сохранения в католицизме различных вост. обрядов и обычаев как «средств, наиболее пригодных для воссоединения» вост. христиан с Римско-католической Церковью и отметил необходимость подготовки униатского духовенства из числа принявших унию вост. христиан. Непосредственно перед созданием В. п. и. 1 мая 1917 г. папа Бенедикт XV учредил Конгрегацию по делам Восточной Церкви (см. ст. Восточные католические Церкви ), к-рая столкнулась с необходимостью изучения и систематизации знаний о Восточных Церквах для более успешной прозелитской деятельности. В том же году был организован В. п. и., общее руководство к-рым поручалось Конгрегации по делам Восточной Церкви. Первоначально цели и задачи ин-та не были четко определены, и помимо исследовательской деятельности В. п. и. осуществлял подготовку католич. клириков для миссионерства среди вост. христиан. В энциклике папы Пия XI «Ecclesiam Dei» (12 нояб. 1923) прямо указывалось, что В. п. и. должен служить цели воссоединения «восточных схизматиков» с Римско-католической Церковью. Однако со временем ин-т отошел от непосредственной подготовки католич. миссионеров, сконцентрировавшись исключительно на научных исследованиях христ. Востока.

http://pravenc.ru/text/155380.html

Принять На сайте используются cookie-фaйлы, которые помогают показывать Вам самую актуальную информацию. Продолжая пользоваться сайтом, Вы даете согласие на использование ваших Метаданных и cookie-фaйлob. Управление cookie Делегация Русской Православной Церкви посетила Эфиопию 1 – 4 марта 2018 года по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла рабочая делегация Русской Православной Церкви посетила Эфиопию. В состав делегации вошли секретарь Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата по межхристианским отношениям иеромонах Стефан (Игумнов) и исполнительный секретарь Комиссии по регулированию студенческого обмена диакон Димитрий Серов. Целью поездки стало продолжение обсуждения вопросов, связанных с возобновлением существовавшего в прежние годы между двумя Церквами активного взаимодействия. 1 марта в здании Эфиопской Патриархии состоялись переговоры делегации Русской Православной Церкви с эфиопской стороной, которую представляли: епископ Южного Гондэра Арегави Хайле Мариам Мелессе, епископ Южного Омо Филиппос Ашагере, руководитель Департамента печати священник Элиас Абрха, руководитель Департамента международных связей архимандрит Калетсиг Мулугета, директор Медиацентра Патриархии диакон Сейфе Даниэль Фелеке. Во время переговоров были обсуждены перспективные направления двустороннего сотрудничества в продолжение диалога, состоявшегося в ходе посещения России рабочей делегацией Эфиопской Церкви в ноябре 2017 года. К таковым относятся общая озабоченность положением христиан, подвергающихся преследованиям в разных регионах мира, отстаивание в современном обществе основ традиционной нравственности, развитие академических контактов, обмен опытом работы в медийном пространстве, в сфере социального служения, работы с молодежью, взаимоотношений между Церковью и обществом и ряд других направлений. 2 марта делегация Русской Православной Церкви была принята Святейшим Патриархом Эфиопским Абуной Матиасом II. Его Святейшество передал слова сердечного приветствия Предстоятелю Русской Православной Церкви Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу, отметив, что высоко ценит его усилия, направленные на сплочение христианского мира перед лицом общих вызовов. Глава Эфиопской Церкви с удовлетворением отметил ход рабочих переговоров между Русской Православной Церковью и Эфиопской Церковью, направленных на активизацию двустороннего сотрудничества, и подчеркнул, что история хранит немало ярких примеров взаимодействия двух Церквей. Его Святейшество поделился личными воспоминаниями, связанными, в том числе, с посещением Эфиопии приснопамятным Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Пименом.

http://mospat.ru/ru/2018/03/08/news15776...

В саммите, в частности, приняли участие: Святейший и Блаженнейший Илия II , Католикос-Патриарх всея Грузии; Блаженнейший Феоктист , Патриарх Румынский; Блаженнейший Христофор , Митрополит Чешских земель и Словакии; Блаженнейший Герман , Митрополит всей Америки и Канады; Святейший Абуна Павел, Патриарх Эфиопский; Святейший Гарегин II , Верховный Патриарх и Католикос всех армян; кардинал Роже Эчегерай, почетный президент Папского совета «Справедливость и мир»; кардинал Вальтер Каспер, председатель Папского совета по содействию христианскому единству; кардинал Поль Пупар, председатель Папских советов по культуре и по межрелигиозному диалогу; кардинал Теодор Маккарик, почетный архиепископ Вашингтонский; кардинал Годфрид Даннеелс, архиепископ Мехелен-Брюссельский; епископ Вольфганг Хубер, председатель Совета Евангелической Церкви в Германии; Юкка Паарма, Архиепископ Турку и Финляндии, Примас Евангелическо-Лютеранской Церкви Финляндии; архиепископ Янис Ванагс, глава Евангелическо-Лютеранской Церкви Латвии; епископ Карл Сигурбйорнссон, глава Евангелическо-Лютеранской Церкви Исландии; Ахмад Бадреддин Хассун, верховный муфтий Сирии; Шейх-уль-ислам Аллахшукюр Паша-Заде, председатель Управления мусульман Кавказа; аятолла Мухаммад Али Тасхири, генеральный секретарь Всемирной организации по сближению мазхабов; шейх Абдалла Бен Халеда Аль-Халиф, заместитель председателя Совета министров Королевства Бахрейн, министр по делам ислама; Махмуд Иджад-Уль Хак, министр по делам религий, ислама, закята и ушры Пакистана; Маатук Абдаллах Аль Маатук, министр юстиции, вакфов и исламских дел Кувейта; Иззат Камель, заместитель генерального секретаря Организации исламская конференция (Саудовская Аравия); Чэнь Гуаньюань, председатель Ассоциации мусульман Китая; Мустафа Церич, верховный муфтий Боснии и Герцеговины; муфтий Абсаттар Дербисалиев, председатель Духовного управления мусульман Казахстана; муфтий Абдуррашид Бахромов, председатель Духовного управления мусульман Узбекистана; муфтий Муратали Ажы Жуманов, председатель Духовного управления мусульман Кыргызстана; Йона Метцгер, главный раввин Израиля; раввин Филипп Кармель, председатель Отдела внешних связей Конференции европейских раввинов; раввин Израэль Зингер, председатель Политического совета Всемирного еврейского конгресса; раввин Артур Шнайер, президент фонда «Призыв совести»; раввин Адин Штайнзальц; Патриарх буддистов Камбоджи Теп Вонг; Хамбо-Лама Чойчамц Дэмбэрэл, глава буддистов Монголии; пастор Сэмюэл Кобиа, генеральный секретарь Всемирного совета церквей ; священник Колин Уильямс, генеральный секретарь Конференции европейских церквей; епископ Гуннар Столсет, член Нобелевского комитета по премиям мира, модератор Европейского совета религиозных лидеров; Е Сяовэнь, председатель Государственного управления Китая по делам религий; Мотозава Масафуми, профессор университета Когаккан (Япония); Шри Сугунедра Свамиджи, настоятель Шри Путидж Мата Удупи.

http://patriarchia.ru/db/text/126436.htm...

Традиционная христология «нехалкидонитов» с точки зрения свв. отцов и Вселенских Соборов Православной Церкви Источник Предисловие Работа священника Олега Давыденкова посвящена проблеме объединения Православных Церквей с Церквами, называемыми монофизитскими. Эти Церкви находятся в африканских и азиатских странах: Армении, Египте, Индии, Сирии, Судане, Эфиопии и других, а также в рассеянии по всему миру. Верующие этих Ориентальных Церквей уже долгие века живут под властью иноверцев или в иноверном окружении. Россия издавна чувствовала человеческую и христианскую солидарность с ними и помогала этим христианским народам в борьбе за выживание. Не без помощи России Эфиопия осталась единственной свободной страной в порабощенной Африке. А присоединение к Российской Империи части Армении позволило армянам перейти от забот о выживании к церковному возрождению, к высвобождению своей традиции от сильнейшего католического влияния, которое шло через армян-униатов. Происходило не только знакомство, но и сближение с ориентальными христианами, которое уже начало приносить благие плоды. Православные богословы констатировали близость во многом и вероучения, и церковной жизни в Православии и в отделившихся от него много веков назад Церковных общинах Востока. Но о соединении могла идти речь только в случае признания восточными братьями православного вероучения в полном объеме. Успешно присоединились к Православной Церкви закавказские несториане. В.В. Болотов , которого многие современные экуменисты считают своим предшественником, составил специально для этих несториан исповедание веры, и они присоединились к Православной Церкви не на основании компромисса, но полностью приняв православное вероучение. Едва не вошли в церковное общение эфиопы: этому помешали Великая война и революция. Несколько десятилетий назад, уже в эпоху экуменизма, по инициативе покойного эфиопского Императора Хайле-Селассие начались переговоры, сперва неофициальные, а затем – официальных представителей Православных и Ориентальных («монофизитских») Церквей, и эти переговоры, в условиях стремительно изменяющегося современного мира, привели в самые последние голы к соглашению о вероучительном единстве. Теперь, по смыслу этих соглашений, остается сделать лишь практические шаги (снятие анафем Вселенских Соборов, новая редакция Богослужебных книг и т. д.) для вступления в евхаристическое общение.

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Davydenko...

В бывшей коллекции d " Abbadie, этой богатой сокровищнице эфиопской письменности, имеется м. пр. памятник, пока единственный в своем роде; и представляющий немаловажный интерес для исследователей абиссинской старины и церковности. Я имею в виду рукопись, описанную собирателем на стр. 122 его каталога на стр. 122 его каталога за 108. Это ­ сборник различных мелких статей, б. ч. исторического содержания, переписанных по поручению самого d " Abbadie с более древних оригиналов, Сначала идут тексты, относящиеся к Дабра-Либаносскому монастырю, затем история основания церкви в Нарге царицей Ментевваб 1 , история 19 года царя Иясу I, биография азажа Нацо, деловые записи и др. Нас интересует в данное время первая часть сборника, обнимающая 13 убористо исписанных листов и скопированная с ветхой рукописи, которая хранится в церкви Адабабай в Гондаре, посвященной Такла-Хайманоту и являющейся как-бы подворьем Дабра-Либаноса в древней столице. Рукопись сама себя называет zn=повествование 2 . Содержание её довольно разнообразно: здесь в невообразимой беспорядочности перемешаны сведения по истории монастыря, ритуальные главы, параграфы монастырского устава, рассказы о подвижниках, их изречения, перечни и функции должностных лиц, и т. п. Беспорядочность доходит до такой степени, что заглавие, обозначенное красной строкой не всегда соответствует содержанию последующего, и часто может относиться только к нескольким первым строкам, за которыми начинается совершенно иное, даже без знака препинания. Так, глава о царской милостыне повествует, после нескольких строк, соответствующих заглавию, о состоянии монастыря во время погрома Граня, о чине служения литургии, о погребении усопших. «Глава относительно счета эпакт» названа так вероятно только потому, что в ней приводятся рассказы о монастырских событиях и монахах с датами от сотворения мира и, один раз, с указанием на эпакты; историческая часть начинается с половины первой, ритуальной главы, без красной строки и даже без предшествующего знака препинания. Рассказы о подвижниках рассеяны по разным главам. Трудно сказать, кто виновен в этой путанице: автор первоначальной рукописи, или переписчик. D " Abbadie говорит в своем описании, что его оригинал был «еп assez mauvais état»; возможно, что переписчик перепутал листки и приделал несоответствующие заглавия. Во всяком случае для читателя от этого не легче; затруднения его кроме того чрезвычайно увеличиваются от множества непонятных ритуальных, архитектурных и иерархических терминов, многие из которых не могут быть найдены ни в одном словаре, как в эфиопском так и амхарском. Наконец и сам язык памятника весьма неуклюж и во многих местах непонятен. Конструкции как будто приближаются к амхарским; встречаются прямые ошибки.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Turaev/p...

Издал и перевел на основании нескольких рукописей Б. Тураев (С.-Петербург, 1897, VIII+175 стр. in-4°) (Записки Императорской Академии Наук, VIII серия: по Историко- Филологическому Отделению том I, 7). Цена 1 р. 50 к. Сколько знаю, эфиопская касса типографии Императорской Академии Наук никогда еще не работала так усиленно, как в 1896 и 1897 гг.: академик Дорн, П.К. Коковцов, далее и О.Э. фон-Лемм, издали по-эфиопски только строки, тогда как в «Часослове Эфиопской Церкви» даны 84 страницы in-quarto эфиопского текста. Ученый издатель, доцент С.-Петербургского Университета Б.А. Тураев , материалы для издания собрал в библиотеках С.-Петербурга, Берлина, Парижа и Лондона. Под скромным выражением «на основании нескольких рукописей» разумеется почтенная цифра – одиннадцать рукописей (2 петербургские, 2 берлинские, 2 лондонские, 5 парижских); но эти одиннадцать рукописей составляют только выбор из тех литургических сборников, которые издатель обследовал в Берлине, Лондоне и Париже. Редкий между светскими учеными знаток нашего православного богослужения, издатель всюду отмечает греческий первоисточник эфиопских текстов: как египтолог ex professo, он указывает соответствие их с коптскими молитвами и песнопениями в изданиях Туки Diurnum и Theotokia. Отмеченные две особенности составляют преимущество издания Б.А. Тураева , напр., даже пред таким» высокоценным трудом, как Catalogue des Manuscrits Éthiopiens de la Bibliothèque Nationale par H.Zotenberg. в ученых замечаниях Зотанбера чувствуется пробел именно там, где сравнение с коптским текстом внесло бы в них надлежащую законченность. Эфиопский часослов издателем переведен на церковно-славянский язык. Местами это, разумеется, ново-славянский язык, «необычность» которого заметна для слуха, привыкшего к тексту наших богослужебных книг. Причина этого явления объяснена самим издателем. «Я переводил, стараясь ближе держаться подлинника» [т.е. эфиопского текста] «и сохраняя нередко даже расположение слов, желая дать хотя некоторую возможность лицам, не знакомым с эфиопским языком, составить себе понятие о том, в каком виде дорогие для нас молитвословия произносятся в отдаленной Африке». Я вполне согласен с мыслью Б.А. Тураева – перевести эфиопский текст именно на церковно-славянский язык и думаю, что от перевода на русский язык «Эфиопский Часослов», как богослужебная книга, утратил бы очень много и не приобрел бы ничего.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Среди известных науке древнейших записей литургии второе место (после евхаристических молитв «Διδαχ») по своей близости к апостольскому времени занимает чинопоследование литургии, изложенное в 23-й главе 1-й книги так называемого «Завещания Господа нашего Иисуса Христа». Задача настоящей статьи – дать краткое описание этой древнейшей литургии, отметить ее наиболее характерные особенности и показать ценность и значение чинопоследования, помещенного в «Завещании», для литургической науки. 1. Общие сведения о литургии «Завещания» «Завещание Господа нашего Иисуса Христа» открыто католическим антиохийским патриархом Игнатием Ефремом II Рамани и издано им в 1899 году в городе Майнце на сирийском языке вместе с латинским переводом 1[ 1] . Кроме сирийского, известны еще переводы: коптский, эфиопский и арабский. Этот памятник древнехристианской письменности в основе своей восходит, как полагают, к концу 2[ 2] или даже к середине 3[ 3] II века по P. X. Даже в самом евхаристическом каноне литургии «Завещания» имеется явный признак, говорящий в пользу признания столь древнего происхождения этого памятника. «Имеющих дар прорицания (ведения) поддержи до конца, – читаем мы в конце евхаристической молитвы,– имеющих дар исцелений утверди, говорящих языками укрепи». Уже в «Египетских Церковных Постановлениях» (памятнике III века) упоминается только один из перечисленных благодатных даров – дар исцелений. Дара языков этот памятник уже не знает; из отцов же Церкви последним упоминает о нем св. Ириней Лионский 4[ 4] . По месту происхождения «Завещание» должно быть, вероятнее всего, отнесено к числу сирийских памятников. В самом чинопоследовании литургии можно заметить ясные следы восточной, точнее, антиохийской традиции. А именно: а) На протяжении рассматриваемой 23-й главы трижды встречается слово «Троица». Но впервые, насколько известно, термин «Τρις» был употреблен св. Феофилом, епископом Антиохийским (168–181 гг.; по другим данным, 176–186 гг.), в его «Послании к Автолику» 5[ 5] . Если «Завещание» появилось во 2-й половине II века, около времени св. Феофила, то, имея в виду довольно медленное распространение новых богословских терминов в ту эпоху, мы с достаточной вероятностью можем полагать, что автором «Завещания» было лицо, принадлежавшее к Антиохийской Церкви и, быть может, даже хорошо знавшее св. Феофила или его ближайших учеников и последователей.

http://azbyka.ru/otechnik/Liverij_Vorono...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010