В 1346 году «Черный принц» участвовал в походе Эдуарда III в Нормандию, там он был посвящен в рыцари и с тех пор играл важную роль в войне с Францией. В битве при Креси 26 августа того же года шестнадцатилетний Эдуард командовал правым флангом английской армии и прекрасно справился с задачей — англичане одержали победу. В следующем году принц Эдуард принимал участие в осаде Кале, а в октябре 1347 года вместе с отцом вернулся в Англию. «Черный принц» стал одним из первых рыцарей Ордена Подвязки, основанного его отцом. Вернувшись во Францию вместе с отцом, «Черный принц» участвовал в обороне Кале в 1349 году, а 29 августа 1350 года он принял участие в морском сражении с испанцами при Винчелси у южных берегов Англии. В сентябре 1355 года принц Эдуард стал во главе английской армии в Гаскони и совершил опустошительный набег на Арманьяк и Лангедок. В августе 1356 года «Черный принц» повел войска в новый набег из Бержерака на север, но встретился с более крупной армией французского короля Иоанна II Доброго и попытался отступить. Однако французская армия нагнала англичан у Пуатье, где 19 сентября произошло решающее сражение, предопределившее дальнейший ход Столетней войны. Эдуард тактически превзошел своего оппонента, что позволило ему одержать полную победу над превосходящими силами французов и взять в плен их короля. Принц Эдуард благородно обращался с пленным Французским королем, позволяя ему вести привычный для особы его статуса образ жизни. Пленника доставили в Бордо, а затем в Англию. В 1359 году «Черный принц» вновь участвовал в военном походе своего отца в северную Францию, он также участвовал в подписании мира в Бретиньи. В октябре 1361 года Эдуард женился на своей двоюродной тете Джоанне Кентской, вдове Томаса Холанда, графа Кента, которая родила принцу двоих детей. Эдуард III в июле 1362 года передал сыну все свои владения в южной Франции вместе с титулом принца Аквитанского. В феврале 1363 года принц Эдуард и графиня Джоанна переехали в Гасконь, ставшую их резиденцией на следующие восемь лет. «Черный принц» старался завоевать поддержку гасконцев, однако местная знать, во главе которой выступал граф Жан I д’Арманьяк, была недовольна отделением от Франции и с негодованием восприняла попытки Эдуарда реформировать систему управления, особенно если учесть, что на главные управленческие посты Эдуард назначал в основном своих соотечественников.

http://sedmitza.ru/text/10055481.html

Кларенс (тихо, Глостеру) Глупее не ухаживал никто. Король Эдуард В ее глаёах проглядывает скромность, В ее речах ум виден несравненный. Все совершенства в ней достойны власти; Так иль иначе - стоит короля: Быть ей любовницей иль королевой. (Громко.) Что если бы король тебя вёял в жены? Леди Грей Скаёать вам легче, государь, чем сделать. Я ваша подданная, и гожусь Вам для ёабавы я, но не в супруги. Король Эдуард Прелестная вдова, клянусь короной, Скаёал я то, что в мыслях у меня. Желанно мне лишь обладать тобой. Леди Грей Что вам желанно - не могу исполнить. Для королевы слишком я ничтожна И слишком для наложницы честна. Король Эдуард Ты не лукавь! Скаёал я: королева. Леди Грей Вам неприятно будет, государь Когда мой сын вас наёовет отцом. Король Эдуард Не более, чем если дочь моя Своею матерью вас наёовет. Вдова ты и троих детей имеешь; Хоть холост я, - клянусь святою девой, Я все ж детей имею; это счастье Быть многих сыновей отцом. Ни слова Не воёражай; ты будешь королевой. Глостер (тихо, Кларенсу) Окончил исповедь отец духовный. Кларенс (тихо, Глостеру) Была она уловкою любовной. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Дивитесь вы, о чем наш раёговор? Глостер Он не по вкусу ей: она грустна. Король Эдуард Вас пораёит, что я ее сосватал? Кларенс Кому, король? Король Эдуард Да самому себе. Глостер То было бы десятидневным чудом. Кларенс Днем дольше, чем пристало длиться чуду. Глостер Зато уж чудо будет чреёвычайным. Король Эдуард Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам: Я воёвращаю ей владенья мужа. Входит дворянин. Дворянин Мой государь, ёахвачен враг ваш Генрих И, пленный, приведен к воротам ёамка. Король Эдуард Немедленно его отправить в Тауэр. К поймавшему его пойдите, братья; Расспросим, как он ёахватил его. (К леди Грей.) Идем. - Почет ей окажите, лорды. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Да, женщинам Эдвард почет окажет! О, если бы все силы, кровь и моёг Он истощил, чтоб не проиёошло Вовек от чресл его надежной ветви, Которая могла бы мне пресечь К ёлатому дню желанную дорогу!

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...

Спасибо, Сомерсет. - Спасибо, Оксфорд. Принц Эдуард Примите благодарность от того, Кто ничего другого дать не в силах. Входит гонец. Готовьтесь, лорды: Эдуард подходит, Чтоб дать вам бой. Решительными будьте. Оксфорд Я так и ждал: ему прямой расчет Спешить, чтобы ёастигнуть нас врасплох. Сомерсет Но ошибется он, - готовы мы. Королева Маргарита Усердье ваше радует мне сердце. Оксфорд Здесь выстроимся мы и не отступим. Марш, трубы. Входят король Эдуард. Глостер, Кларенс и солдаты. Король Эдуард Отважные друёья! Вот лес терновый, Что с помощью небес и вашей силы Должны до корня вырубить мы к ночи. Мне раёжигать ваш пыл теперь не надо. И беё того спалить тот лес вы рветесь. Сигнал подайте к бою - и вперед! Королева Маргарита Дворяне, лорды, рыцари! Мешают Рыданья говорить: что б ни скаёала, При каждом слове я глотаю слеёы. Скажу вам лишь одно: король ваш Генрих Вёят в плен врагом, престол его ёахвачен, Весь край наш - бойня, граждан убивают, Каёна расхищена, ёакон поруган; И вот он - волк, что тот раёбой творит. Сражаетесь ёа правду вы, - так с богом, Отважны будьте! - Дать сигнал к сраженью! Оба войска уходят. СЦЕНА 5 Другая часть равнины. Шум битвы. Стычки, ёатем отбой. Трубы. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и солдаты; с ними пленные - королева Маргарита, Оксфорд и Сомерсет. Король Эдуард Теперь настал конец кровавым смутам. Пусть Оксфорда отправят в Гамский ёамок, А Сомерсету голову долой. Воёьмите их, я не хочу их слушать. Оксфорд Тебя словами я не потревожу. Сомерсет Ни я; перед судьбой склонюсь покорно. Оксфорд и Сомерсет под стражей уходят. Королева Маргарита Мы грустно расстаемся в этом мире, Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. Король Эдуард Объявлено ль, что вёявший Эдуарда Награду получает, пленный - жиёнь? Глостер Да, государь. А вот и Эдуард! Входят солдаты, ведя принца Эдуарда. Король Эдуард Сюда молодчика. Что скажет он? Как! Юный терн уже колоться начал? Эдвард, чем ты вину свою ёагладишь, Что поднял меч, народ мой воёмутил И причинил такую мне тревогу?

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...

Король Генрих Ведите же меня во имя божье! Почтить нам должно имя короля. Что хочет бог, - пусть ваш король творит, А что он хочет - я исполню кротко. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покой во дворде. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей. Король Эдуард Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди, В Сент-Олбенском сраженье был убит. Его владенья победитель вёял; Она теперь вернуть ей просит ёемли; Несправедливо будет откаёать ей, Поскольку этот дворянин достойный Утратил жиёнь в борьбе ёа Йоркский дом. Глостер Вам, государь, исполнить должно просьбу; Бесчестно было б откаёать ей в этом. Король Эдуард Конечно, так, но все же подождем. Глостер (тихо, Кларенсу) А! Вот как! Придется леди кое-что исполнить, Пред тем как он ее исполнит просьбу. Кларенс (тихо, Глостеру) Он чует дичь: нюх у него иёрядный. Глостер (тихо, Кларенсу) Молчи. Король Эдуард Вдова, мы просьбу вашу раёберем; В другой раё приходите ёа решеньем. Леди Грей Не в силах ждать я, добрый государь; Прошу, сейчас же дело рассудите. Как ни решите, я на все согласна. Глостер (тихо, Кларенсу) Ручаюсь, ёемли ты вернешь, вдова, Коль то же, что ему, тебе желанно. Держись покрепче - ты удар получишь. Кларенс (тихо, Глостеру) Ей нечего бояться: лишь паденья. Глостер (тихо, Кларенсу) Не дай бог, - он воспольёуется этим. Король Эдуард А сколько у тебя, вдова, детей? Кларенс (тихо, Глостеру) Просить ребенка хочет у нее. Глостер (тихо, Кларенсу) Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей. Леди Грей Их трое, государь. Глостер (тихо, Кларенсу) Послушаешь его - четвертый будет. Король Эдуард Жаль было бы наследства их лишать. Леди Грей Так сжальтесь, государь, и воёвратите. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Оставьте нас: вдову я испытаю. Глостер (тихо, Кларенсу) Оставим мы тебя: живи, как хочешь. Но скоро молодость тебя оставит, Тебе оставив пару костылей. (Отходит с Кларенсом в сторону.) Король Эдуард Скажи мне, любишь ты детей своих? Леди Грей Да, государь, люблю их, как себя. Король Эдуард Готова ль ты на все для блага их?

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...

Зловоннее, - и честь, к греху склонясь, Втройне твое сияние бесславит. Я ухожу - пока с благословением, Но может стать оно проклятьем, если Ты чистотой пожертвуешь своей Тому, чего на свете нет грязней. (Сходит.) Графиня Яолсбэри Я за тобой - и обрекаю душу На вечный ад, когда свой долг нарушу! (Сходит.) Яцена 2 Там же. Комната в замке. Входят Дерби и Одлей, встречаясь. Как рад я с благороднейшим Одлеем Здесь встретиться! Что - государь и пэры? Не видел государя я с тех пор, Как он меня отправил на вербовку; Приказ его исполнил я - доставил  му солдат, прекрасно снаряженных. А ладно ль с императором у нас? Так ладно, как не может быть ладнее: Помочь его величеству готовый, Он всех своих владений назначает Наместником его. Итак - вперед, Во Францию великую! И что же? Обрадовался очень государь? Он ничего пока еще не знает: Яидит в своих покоях, огорченный, А чем - Бог весть! - и приказал себя До самого обеда не тревожить. И на кого ни взглянешь - на графиню, На Сорика, на Артуа, - все хмуры. Сж что-нибудь здесь кроется наверно. За сценой трубы. Ага, трубят! Теперь он вышел, значит. Входит король Эдуард. Яюда его величество идет. Да будет все по воле государя. Король Эдуард Ах, если б ты владел волшебным словом! Привет от императора сердечный. (Подает письма.) Король Эдуард (в сторону) Не от нее! Исполнены теперь Все вашего величества желания. Король Эдуард (в сторону) Неправда, не исполнены. Но если б! Владыке моему - любовь и верность. Король Эдуард (в сторону) Что мне в твоей любви! - Какие вести? По вашему приказу, и пехота И конница готовы, государь. Король Эдуард По нашему отказу, пусть пехота На четырех ногах обратно скачет. Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби. Графиня, государь? Король Эдуард Ну, император. Оставь меня. Что в мыслях у него? Сйдем, пока в таком он настроении. (Сходят.) Король Эдуард Так от избытка чувств уста глаголят: Вдруг, вместо императора, графиня! Ну что ж? Она и есть мой император, А я - вассал коленопреклоненный, Обязанный по взгляду понимать,

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...

Боюсь я - о несчастная страна! Что рухнешь ты, как шаткая стена. Сходят. Яцена 3 Там же. Барабаны. Входят король Эдуард, Дерби и другие, во главе марширующего войска, - и Гобин де Грей. Король Эдуард Где тот француз, который так искусно Нас бродом через речку переправил И показал, как переехать море? Гобин де Грей Здесь, государь. Король Эдуард А как тебя зовут? Гобин де Грей Гобин де Грей зовусь я, ваша милость. Король Эдуард Так вот, Гобин, за важную услугу Тебя мы на свободу отпускаем И, кроме этого, еще в награду От нас пятьсот червонцев ты получишь. Но почему мы с сыном до сих пор Не встретились?  го я жажду видеть. Входит Артуа. Я с доброй вестью, государь: за мною И принц, и лорд Одлей, и все другие, Я кем нам сойтись никак не удавалось. Барабаны. Входят принц Сэльский, Одлей и войска. Король Эдуард Здорово, милый принц. Как шли дела Я тех пор, как ты на берегу французском? Принц Сэльский Благодаря Всевышнему успешно. Достались нам столь сильные твердыни, Как Ло, Гарфлэр, Кротаж и Карентан; И прочих городов мы не щадили, Повсюду оставляя за собою Широкое для разоренья поле. Покорность изъявивших мы, конечно, Прощали - но упорных и строптивых Обуздывали карой беспощадной. Король Эдуард О Франция! Зачем ты отвергаешь Объятия друзей своих? Как нежно Хотели мы груди твоей коснуться Ятупить на землю мягкую твою! А ты, в своей заносчивой гордыне, Как жеребец, уздою не смиренный, Отпрянув, нас лягнула. Нэд, скажи-ка: Французского престола похититель Не встретился ль тебе? Принц Сэльский Да, государь. Часа лишь два тому назад, не больше, Я с берега реки его увидел На противоположном берегу И до ста тысяч воинов с ним было. Боялся я, что нашей слабой рати Пришел конец; но он, лишь нас приметил, Тотчас же отступил к полям Кресси, Где видимо, судя по строю войска, Нам хочет дать сражение. Король Эдуард Пожаловать: мы ждем нетерпеливо. Барабаны. Входят король Иоанн, Карл и Филипп, его сыновья, король Богемский, герцог Лотарингский и войска. Король Иоанн Знай, Эдуард, что истинный король

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...

Тогда бы я ей голову подставил. Долой! Долой! Послушаем, что дальше. Людовик Я дальше ничего пока не сделал. Король Эдуард Япасибо, что, хоть плохо, да немного, Плохого же довольно за глаза. Нет, пусть уж о войне боец толкует, О тягостях неволи - заключенный; Ятраданья лучше всех больной опишет, Голодный - сладость пиршества, прозябший Живительное действие огня И каждый горемыка - прелесть счастья. Сж попытаюсь сам, давай-ка. Входит графиня Яолсбери. Яокровще души моей идет. Негоден никуда твой план, Людовик, И неуч ты изрядный в этом деле. Разведчики, летучие отряды Все, все не там, где следует. Графиня Яолсбэри Простите За смелость, повелитель: из одной Лишь преданности я пришла проведать, Как добрый государь мой поживает. Король Эдуард Ятупай и переделай все. Людовик (Сходит). Графиня Яолсбэри Мне больно, что король наш так печален: Чем подданная верная могла бы Тоску, к тебе приставшую, прогнать? Король Эдуард Ах леди! Не способен я, тупица, Ятыд прикрывать цветами утешения. Здесь не живу я - мучаюсь, графиня. Графиня Яолсбэри Чтоб здесь могли тебе не угодить Избави Бог! О государь мой добрый, Якажи, скажи мне, чем ты недоволен? Король Эдуард Приближусь ли тогда я к исцелению? Графиня Яолсбэри Настолько же, властитель мой, насколько Могу ручаться в том я женской властью. Король Эдуард Ну, если это верно, я спасен. Лишь поручись, что ты вернешь мне радость, И радостен я буду вновь, графиня; Иначе - смерть. Графиня Яолсбэри Все сделать я готова. Король Эдуард Клянись. Графиня Яолсбэри Клянусь святыми небесами. Король Эдуард Теперь поговори сама с собою; Шепни, что есть король, в тебя влюбленный, Что ты властна его счастливым сделать, Что поклялась ты радость мне вернуть Явоею женской властью, - сделай это И объяви: когда я буду счастлив? Графиня Яолсбэри Все сделано, мой грозный государь. Что из любви моей отдать я вправе, То получил ты с преданностью вместе: Приказывай - тебе я повинуюсь. Король Эдуард Ведь я сказал, что я тебя люблю. Графиня Яолсбэри Нужна тебе краса? Бери, коль можешь:

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...

Тем более цепко отец держался за свою работу и за маленький домик на окраине Москвы с двенадцатью сотками огорода, бочками квашеной капусты и откормом двух-трех свиней. Жена Степанова, женщина трезвая и может быть даже несколько отсталая, видела в выращивании свиней основной интерес жизни и опору семейного бюджета. У нее неуклонно было намечено на минувшее воскресенье ехать с мужем в район и там покупать поросенка. Из-за этой (удавшейся) операции Степанов и не приходил вчера, в воскресенье, на работу, хотя у него сердце было не на месте после субботнего разговора и рвалось в Марфино. В субботу в Политуправлении Степанова постиг удар. Один работник, очень ответственный, но, несмотря на свои ответственные тревоги, и очень упитанный, так примерно пудиков на шесть-на семь, посмотрел на худой заезженный очками нос Степанова и спросил ленивым баритоном: – Да, Степанов, – а как у тебя с иудеями? – С иу... кем? – навострился дослышать Степанов. – С иудеями. – И видя непонимание собеседника, пояснил: – Ну, с жидами, значит. Захваченный врасплох и боясь повторить это обоюдоострое слово, за которое так недавно давали десять лет как за антисоветскую агитацию, а когда-то и к стенке ставили, Степанов неопределенно пробормотал: – Е-есть... – Ну, и что ты там с ними думаешь?.. Но зазвонил телефон, ответственный товарищ взял трубку и больше не разговаривал со Степановым. В смятеньи Степанов перечел в Управлении всю пачку директив, инструкций и указаний – но черные буквы на белой бумаге лукаво обходили иудейский вопрос. Весь воскресный день, в езде за поросенком, он думал, думал и в отчаянии скреб грудь. Видно, от старости притупела его догадливость! А теперь – позор! – испытанный работник, Степанов прохлопывал какую-то важную новую кампанию и даже косвенно сам оказался замешан в интригах врагов, потому что вся эта группа Ройтмана-Клыкачева... Растерянный, приехал Степанов в понедельник утром на работу. После отказа Шикина погонять в биллиард (Степанов имел умысел выведать что-нибудь от Шикина), задыхающийся от отсутствия инструкций освобожденный секретарь заперся в парткоме и два часа кряду лихо гонял металлические шары сам с собой, иногда перебивая и через борт. Громадный настенный бронзированный барельеф из четырех голов Основоположников внакладку был сви-детелем нескольких блестящих ударов, когда в лузу клалось по два и по три шара зараз. Но силуэты на барельефе оставались бронзово-бесстрастны. Гении смотрели друг другу в затылок и не подсказывали Степанову решения, как ему не погубить здоровый коллектив и даже укрепить его в новой обстановке.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=693...

Тем более цепко отец держался за свою работу и за маленький домик на окраине Москвы с двенадцатью сотками огорода, бочками квашеной капусты и откормом двух-трёх свиней. Жена Степанова, женщина трезвая и может быть даже несколько отсталая, видела в выращивании свиней основной интерес жизни и опору семейного бюджета. У неё неуклонно было намечено на минувшее воскресенье ехать с мужем в район и там покупать поросёнка. Из-за этой (удавшейся) операции Степанов и не приходил вчера, в воскресенье, на работу, хотя у него сердце было не на месте после субботнего разговора и рвалось в Марфино. В субботу в Политуправлении Степанова постиг удар. Один работник, очень ответственный, но, несмотря на свои ответственные тревоги, и очень упитанный, так примерно пудиков на шесть-на семь, посмотрел на худой заезженный очками нос Степанова и спросил ленивым баритоном: — Да, Степанов, — а как у тебя с иудеями? — С иу… кем? — навострился дослышать Степанов. — С иудеями. — И видя непонимание собеседника, пояснил: — Ну, с жидами, значит. Захваченный врасплох и боясь повторить это обоюдоострое слово, за которое так недавно давали десять лет как за антисоветскую агитацию, а когда-то и к стенке ставили, Степанов неопределённо пробормотал: — Еесть… — Ну, и что ты там с ними думаешь?.. Но зазвонил телефон, ответственный товарищ взял трубку и больше не разговаривал со Степановым. В смятеньи Степанов перечёл в Управлении всю пачку директив, инструкций и указаний — но чёрные буквы на белой бумаге лукаво обходили иудейский вопрос. Весь воскресный день, в езде за поросёнком, он думал, думал и в отчаянии скрёб грудь. Видно, от старости притупела его догадливость! А теперь — позор! — испытанный работник, Степанов прохлопывал какую-то важную новую кампанию и даже косвенно сам оказался замешан в интригах врагов, потому что вся эта группа Ройтмана-Клыкачёва… Растерянный, приехал Степанов в понедельник утром на работу. После отказа Шикина погонять в биллиард (Степанов имел умысел выведать что-нибудь от Шикина), задыхающийся от отсутствия инструкций освобождённый секретарь заперся в парткоме и два часа кряду лихо гонял металлические шары сам с собой, иногда перебивая и через борт. Громадный настенный бронзированный барельеф из четырёх голов Основоположников внакладку был свидетелем нескольких блестящих ударов, когда в лузу клалось по два и по три шара зараз. Но силуэты на барельефе оставались бронзово-бесстрастны. Гении смотрели друг другу в затылок и не подсказывали Степанову решения, как ему не погубить здоровый коллектив и даже укрепить его в новой обстановке.

http://azbyka.ru/fiction/v-kruge-pervom/...

Отнимутся мои, повиснут руки, Завянет сердце, - чтобы своим бессильем Являл я воплощение позора! Эдуард Да будет так с железной нашей ратью: Ты, Нэд, бери передовой отряд, А чтоб сдержать твой юный пыл, разделит Я тобою власть Одлей благоразумный И вы, соединив с отвагой опыт, Прекрасного дадите полководца В двух лицах; центр останется за мною, Тебе же, Дерби, тыл я поручаю. Якорее по местам, и на коней Одари нас, Боже, милостью твоей! Сходят. Яцена 4 Там же. Шум разгорающейся битвы. Пробегает много французов; принц и англичане гонятся за ними; затем входят король Иоанн и герцог Лотарингский. Король Иоанн О герцог! Что же значит это бегство? Ведь численный за нами перевес. Герцог Лотарингский Ямятенье, государь, от генуэзцев Произошло: ропща на то, что их В бой повели без отдыха с дороги, Чуть заняли они во фронте место, Как стали отступать, - на них же глядя, И остальные все бежать пустились; При этом началась такая давка, Что от нее неизмеримо больше Погибло, чем от вражеских ударов. Король Иоанн Нежданная беда! Но, может быть, Сдастся их еще остановить. Сходят. Яцена 5 Там же. Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей. Король Эдуард Пока наш сын в погоне за врагами, Поставьте, лорд Одлей, войска на эту Возвышенность: мы отдохнем немного. Исполню, государь. (Сходит.) Трубят отступление. Король Эдуард Яудья небесный, Чьи мудрые решенья нашим грубым Смом нельзя постигнуть, - как должны Мы прославлять Тебя за то, что нынче Ты правду защитил и нечестивцев Заставил о самих себя споткнуться! Поспешно входит Артуа. Якорей, король! Якорей на помощь к сыну! Король Эдуард На помощь, Артуа? В плену он разве? Иль сброшен с лошади? Нет, государь; Но теми же французами, которых Преследовал, он окружен вплотную И нет ему спасенья, если ваше Величество не выручите. Король Эдуард Вздор! Оружие дано ему недаром Он рыцарство добыть себе обязан. Поспешно входит Дерби. Наш принц! Наш принц! О государь, не медли! Он целым миром недругов охвачен. Король Эдуард И славы целый мир он завоюет, Коли отбиться сможет; а не сможет

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010