Введение Глава 1. Типология славянских библейских текстов § 1. Богослужебное использование Св. Писания § 2. Новозаветные апракосы § 3. Церковный календарь § 4. Структура евангельского апракоса § 5. Структура апостольского апракоса § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса § 8. Четьи тексты как служебные § 9. Псалтырь как служебная книга § 10. Паримийник § 11. Служебный тип текста как целое § 12. Определение четьего типа § 13. Состав четьего типа § 14. Вопрос о библейском каноне § 15. Текстовые особенности четьего типа § 16. Историческая динамика четьего типа § 17. Закономерность выделения толкового типа § 18. Структура текста в толковом типе § 19. Список толковых текстов § 20. Толковые флорилегии, хронографы, палеи Глава 2. Рукописный текст и методика его изучения § 1. Разночтения § 2. Контроль над стабильностью текста § 3. Оценка разночтений § 4. Оценка источников § 5. Статистический метод § 6. Узлы разночтений § 7. Характер текстовых групп § 8. Применение компьютера § 9. Типы научного издания § 10. Уровень стабильности текста § 11. Текстовые особенности редакции и извода § 12. Уровень вариантности текста § 13. Цитаты и текстология Глава 3. Перевод как филологическая проблема § 1. Отклонения перевода от оригинала § 2. Мера свободы перевода § 3. Вопрос о средневековых теориях перевода § 4. Характеристика оригинала § 5. Язык оригинала § 6. Латинское влияние на славянские библейские переводы § 7. Отличие перевода от редакции § 8. Филологические критерии происхождения библейских переводов Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов § 1. Характер переводной письменности у славян § 2. Проблематика библейских оригиналов § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ) § 4. Происхождение Септуагинты (LXX) § 5. История Септуагинты § 6. «Лукиановская редакция» § 7. Издания Септуагинты § 8. Новый Завет по-гречески § 9. Издания греческого текста § 10. История греческого новозаветного текста § 11. Древние версии Св. Писания § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов § 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов Глава 5. Очерк истории славянских библейских текстов § 1. Объем рукописной традиции § 2. Различие южнославянской и восточнославянской рукописных традиций § 3. Хорватские глаголические тексты Св. Писания § 4. Первоначальные переводы свв. Кирилла и Мефодия § 5. Переводы Мефодия § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX-X вв. § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского § 9. Восточнославянский этап § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ) § 13. Геннадиевская библия (ГБ) § 14. Восточнославянские переводы XV-XVI вв. § 15. Острожская библия (ОБ) Послесловие Список сокращений Ключ к шифрам рукописей, упоминаемых под собственными именами Указатель славянских рукописей по шифрам Другие источники славянской Библии Указатель мест Св.в. Писания Библиография  

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Урок 2 I. Надстрочные знаки и знаки препинания В церковнославянском языке используются особые значки, которые ставятся выше уровня строки и называются надстрочными. Это знаки ударения, особый знак придыхания и знаки сокращения слова. Строгая система употребления надстрочных знаков возникает довольно поздно. Древнейшей рукописью с проставленными знаками ударения является Чудовский Новый Завет (середина XIV в.), новый перевод с греческого на славянский, выполненный, по преданию, святителем Алексием, митрополитом Московским. Окончательно система надстрочных знаков формируется к началу XVIII в. 1. Знаки ударения В церковнославянском языке ударение бывает трёх видов: а – острое ударение, или а – тяжёлое ударение, или а – облечённое ударение, или камора. Различие знаков ударения не связано с особенностями произношения. Так, слова рабъ и равь, земл и земл читаются одинаково. Церковнославянские знаки ударения заимствованы из греческого. Острое ударение ставится над гласной в начале и середине слова, например адъ, сотворити. Тяжёлое ставится в том случае, если слово оканчивается на ударную гласную, например распн Однако если после такого слова стоят слова: бо, же, ли, м, ми, т, ти, с, си, ны, вы, не имеющие собственного ударения, то на предыдущем гласном сохраняется острое ударение, например: Земл же б невидима и нестроена [ Быт.1:2 ]. Облечённое ударение служит для того, чтобы различать формы единственного числа и формы множественного (двойственного) числа. Например: царь (И. ед.) – царь (Р. мн.) цар (Р. ед.) – цар (И. или В. дв.) 2. Знак придыхания Если слово начинается с гласной, то над этой гласной ставится знак придыхания, который по-славянски называется звательцо: а. Этот значок никак не произносится. В славянских текстах он появляется в связи с ориентацией на греческую орфографию. В древнегреческом языке знаки придыхания влияли на произношение. Знак придыхания может совмещаться со знаком ударения. Сочетания этих знаков имеют специальные названия. Сочетание острого ударения и придыхания а называется исо, а сочетание придыхания с тяжёлым ударением а называется апострофь. 3. Знаки титла

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

(По поводу мнения проф. А. И. Соболевского) Мы не исполнили бы своего научного долга в отношении к труду св. Алексия, если бы умолчали о попытке проф. А. И. Соболевского заподозрить принадлежность этого труда первосвятителю Московскому, – попытке, сделанной также в публичной речи и доселе никем не опровергнутой. 1 Краткость заметки С–го дает возможность привести ее дословно и рассмотреть подробно. Доказательства С–го выражаются в следующих отдельных положениях: Первое. «Покойный митрополит Леонтий, издавший чудовскую рукопись, считает достоверным предание о том, что она написана рукою московского святителя, и в доказательство, с приложением фототипического снимка, ссылается на «собственноручное» духовное завещание св. Алексия, хранящееся в Чудовом монастыре. Но беглого взгляда на это завещание, писанное обычным московским канцелярским полууставом XIV века, приближающимся к скорописи, достаточно, чтобы видеть всю разницу между ним и чудовскою рукописью«. Разница действительно есть, но есть и сходство. «Обычный московский канцелярский полуустав XIV века», который притом не много отличался от обычного книжного письма, мог быть знаком св. Алексию также, как и устав, употреблявшийся для писания книг важных, преимущественно церковно-богослужебных и вообще священных. Новый Завет Святитель, по преданию, писал за 23 года до своей смерти, находясь в Константинополе, в полной силе телесной, – писал каллиграфически священнейшую из церковно-богослужебных книг, с заметным старанием иметь книгу возможно меньших размеров и в то же время удобочтимую, – мельчайшим, но вполне четким, уставом, со множеством вязей и надстрочных букв, с опущением твердого и мягкого знака, окончаний слов, некоторых гласных (а, о) и пр. Напротив, духовное завещание Святителя написано уже слабевшею рукою 70 летнего старца, быть может незадолго до его кончины, – обычным черновым или канцелярским почерком Святителя-старца, а не каллиграфически. Кроме того, при внимательном сравнении письма чудовский рукописи Нового Завета с письмом духовного завещания Святителя можно открыть некие, общие им и характерные, признаки в начертании букв а, д, з, к, р, ъ и др., – особенно в тех случаях, когда эти буквы в Новом Завете написаны скорее и менее каллиграфически, как напр. над строкою, в приписках и заметках.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Почему язычники просили молитв Алексия Московского 17.10.2011 598 Время на чтение 6 минут Блестящий государственный деятель, переводчик Нового Завета, строитель храмов и монастырей, церковный канонист и реформатор, дипломат, молитвенник и чудотворец - таким был святитель Алексий, митрополит Московский, рассказывает Николай ЛИСОВОЙ, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института российской истории РАН. Святитель жил во времена татарского ига. Силу его молитв признавали и язычники-татары. Из Орды пришел приказ: приехать и исцелить жену хана. Святитель Алексий приехал и исцелил. Рака с мощами святителя Алексия в Богоявленском (Елоховском) соборе Москвы . Фото Евгения Глобенко Лествица послушания В годы татарского ига, государственного распада и экономической разрухи строил мужественно и твердо Церковь и Русь небесный покровитель Москвы, святитель Алексий. Елевферий (так звали его в миру) родился в семье боярина Федора Бяконта, приехавшего на службу к князю Даниилу Московскому из разоренного татарами Чернигова. В 1319 году он принял иночество с именем Алексий в Московском Богоявленском монастыре. Здесь он провел более двадцати лет. В 1340 году, когда митрополиту Феогносту, возглавлявшему Русскую Церковь, понадобился специалист по церковно-судебным делам, он назначил Алексия. Пост был ответственным: требовался одновременно высокий профессионализм (знание церковных канонов, кормчих книг, юридической практики) и духовный опыт и авторитет, дар «различения духов». Ведь церковный суд - это совесть и соборный разум Церкви, здесь правильно то, что праведно. После смерти Феогноста, приобретя значительный опыт в делах церковного правления, Алексий становится его преемником. Наследники Византии Для поставления в митрополиты Алексий в 1354 году должен был отправиться в Византию. Там, готовясь к посвящению, он осуществил свой заветный замысел - создал новый церковнославянский перевод греческого Нового Завета. Почти шесть веков хранила Церковь подлинную рукопись - автограф святителя: так называемый Чудовский Новый Завет (по месту хранения - в основанном свт. Алексием Чудовом монастыре). После 1917 года рукопись бесследно исчезла. К счастью, ранее рукопись была фототипически издана. В наше время издан и греческо-русский словарь, созданный святителем в период работы над переводом.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2011/o...

Вопреки общей ориентации восточнославянской культуры на Византию, переводы с греческого не занимают главного места в переводческом наследии Руси. Они господствовали в первоначальный период письменности у восточных славян, в так называемую Киевскую или домонгольскую эпоху, но и тогда не были многочисленны. Составленный А. И. Соболевским каталог домонгольских русских переводов охватывает чуть больше 40 единиц (Соболевский 1910). Эта работа вновь оживляется во второй половине XIV в. при митрополите московском Алексее, когда было проведено исправление литургического устава (Пентковский 1993) и выполнен новый перевод всего текста Нового Завета (см. Глава 5, § 12). В XVI в. Максим Грек обогатил славянскую письменность своими переводами греческих оригиналов, в их числе были толкования на Апостол и Псалтырь (см. Глава 5, § 14), а при подготовке Острожской библии в 1580 г. заново были переведены с греческого те тексты, которые для ГБ переведены были с латыни (см. Глава 5, § 15). Наконец, в середине XVII в. в Москве процвела школа малороссийских переводчиков с греческого языка в лице своих главных представителей Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. Переводы с латыни, немецкого, польского, чешского были в XIV- XVII вв. на Руси более регулярны и многочисленны, они исчисляются многими десятками (см. их перечень: Соболевский 1903). Среди них особое место занимают переводы с еврейских оригиналов, которые начались уже в киевскую эпоху и включили в себя также переводы Св. Писания. Культурно-исторические обстоятельства их появления до конца еще не вполне выяснены, почему сами эти переводы являются предметом оживленной дискуссии (см. Глава 5, § 9). Стремление некоторых славистов отрицать всякую переводческую деятельность на Руси XI-XIII вв. (см. Lunt 1988; Thomson 1993) характеризуется упрощенной трактовкой того филологического материала, которым мы располагаем сегодня (по этому поводу см.: Алексеев 1996). § 2. Проблематика библейских оригиналов Итак, в большинстве случаев создатели церковнославянской Библии обращались к греческой версии Св. Писания, в отдельных случаях они использовали иные по языку оригиналы: еврейские, латинские, чешские, польские. Таким образом, первый вопрос, с которым сталкивается исследование славянских библейских текстов, это вопрос о языке оригинала.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

книжная практика предшествующего периода, допускавшая отступления от буквы греч. оригинала, делала возможным проникновение в слав. тексты локальных элементов, что привело к порче слав. книжности. Излагая мотивы справщицкой деятельности своего наставника Тырновского патриарха Евфимия, Григорий Цамблак указывал: «Первии преводителе - или за еже еллиньскаго языка же и учения не в конец ведети, или и своего языка дебелости служити - яже издаша книги не сложны в речех явишася, и разумению греческих писании не согласны, дебелством же связаны, и негладкии к течению глаголному, и тъкмо от еже именоватися благочестивых книг верное имеху. Мног же вред в них крыяшеся - истинным догматом сопротивление; темьже и многы ереси от сих произыдоша» (цит. по: Мошин. 1963. С. 96). В текстологическом отношении установки справщиков отразились в ориентации на современные греч. списки, в лингвистическом отношении - в ориентации на греч. языковые модели: в синтаксисе (сохранение количества и порядка слов во фразе, глагольного управления, ряда причастных и инфинитивных оборотов), в лексике (рост числа калек и заимствований), в словообразовании (калькирование, композита) , а также в устранении локальных черт. В международных центрах Православия - в К-поле и на Афоне - трудились и рус. книжники. В большинстве случаев они копировали южнослав. переводы, однако предпринимали и самостоятельные труды. Не позднее кон. XIV в. книжник, связанный с окружением Киевского митр. св. Алексия , создал в К-поле особую редакцию перевода НЗ на церковнослав. язык (см. Чудовский Новый Завет ). Переводчик стремился к максимально точному отражению греч. оригинала, прибегая к поморфемному переводу, калькированию (на лексическом и синтаксическом уровнях), употреблению греч. флексий в грецизмах, воспроизведению начертаний графем α, ε, υ, ω и греч. лигатур, последовательной постановке акцентных знаков в подражание греч. минускулу (лингвистический анализ Чудовской редакции НЗ см.: Пентковская. 2009). В филологической лит-ре высказывается гипотеза о существовании в окружении митр.

http://pravenc.ru/text/1841566.html

От лица православной богословско-исторической науки должна быть воздана московскому Первосвятителю глубочайшая благодарность за обнародование такого памятника, который давно уже заслуживал полного и всестороннего изучения, но мало был доступен для исследователей. Теперь это неудобство устранено. Памятник превосходно издан лист в лист, строка в строку, буква в букву, знак в знак – фототипическим способом (в художественном заведении Шерер, Набгольц и К в Москве), и вполне заменяет самую рукопись. Сняты фототипически и духовное завещание святителя Алексия, прикрепленное к нижней доске переплета рукописи, вместе копией, сделанной в конце прошедшего века, все записи и надписи, как и самый переплет, обнизанный, как известно, с, обеих сторон, с корешком и застежками сплошь жемчугом и украшенный изумрудами, яхонтами и алмазами. При своих исследованиях славянского рукописного текста Евангелия и Апостола имев неоднократно – еще с семидесятых годов – возможность, с разрешения и благословения московских Первосвятителей, изучать подлинную рукопись святителя Алексия, считаем ныне благовременным предложить любителям духовного просвещения заметки о положении, какое занимает этот новоизданный славянский кодекс Нового Завета среди массы славянских рукописей Евангелия и Апостола XI–XVI вв. и о значении его для нынешнего печатного славянского текста. Особенную важность Чудовской рукописи Нового завета, собственноручной святителя Алексия, придает уже то обстоятельство, что это в полном смысле codex unicus, единственный представитель текста своей особой редакции, так как других подобных славянских списков нет, да их, по всей вероятности, и не было. Тем ценнее настоящее фототипическое издание. Для лиц, не имеющих под руками этого издания, не излишне предварительно дать краткое описание подлинной рукописи святителя Алексия, хранящейся в ризнице Московского Чудова монастыря. Драгоценная рукопись эта, содержащая весь Новый Завет , написана на тонком, отлично выделанном пергаменте, в малую 8-ку (4 в.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Его многолетние труды привели его к выводу о существовании 4 основных групп текстов, как он их называет, «редакций», каждую из которых характеризуют «не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее через весь текст, исправление, или новый перевод» . На материале Евангелия от Марка проф. Воскресенский пришел к сходным выводам, сгруппировав рукописи также в 4 аналогичные редакции. С 1879 по 1908 год проф. Воскресенский опубликовал несколько монографий, имеющих непосредственное отношение к изучаемому вопросу: сначала вышло его исследование «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.» , а впоследствии — критические издания посланий к Римлянам , Первого к Коринфянам , Второго к Коринфянам, к Галатам и к Ефесянам , где тексты располагались в 4 параллельных колонках в соответствии с выделенными редакциями, а отдельные разночтения приводились в подстраничном критическом аппарате. Характеристики четырем выделенным редакциям автор дает следующие. Первую редакцию он называет «древнейшей югославянской» и относит к ней в качестве важнейших представителей Толковый Апостол 1220 года (основной текст), Охридский и Слепченский Апостолы. Вторая редакция, называемая автором «русской XIV века», по его же словам, «возникла несомненно ранее XIV века» . Она встречается в толковом тексте (а не в основном) Толкового Апостола 1220 года, но в качестве самостоятельного текста встречается в рукописях не ранее XIV века. «Всего последовательнее этот новый, исправленный текст Апостола выдержан в Апостоле Толстовском XIV века Императорской публичной библиотеки собрания графа Ф. А. Толстова, отд. 1, , а также в Апостоле из собрания Хлудова Далее автор выделяет третью редакцию, также «русскую XIV века», основным ее представителем является Чудовский Новый Завет, писанный, по преданию, в 1355 году рукою святителя Алексия, митрополита Московского. Про этот текст проф. Воскресенский говорит так: «новое исправление или, точнее, новый перевод» . И, наконец, четвертая редакция — последняя рукописная перед началом книгопечатания, «русско-болгарская XV в.», представленная в том числе в Геннадиевской Библии 1499 года. Возникновение этой редакции автор связывает с влиянием «южно-славянской редакции библейских книг, возникшей почти одновременно в Болгарии (Тернов) и в Сербии (Ресавский монастырь), принесенной, быть может, митрополитом Киприаном в Россию и здесь значительно видоизменившейся под влиянием русского языка» .

http://bogoslov.ru/article/423589

♦ Действительность смерти Господа нашего Иисуса Христа, М.,1881; К вопросу о происхождении и взаимном отношении синоптических Евангелий, ПТО, 1881, Подлинность бесед и речей Господа в четвертом Евангелии, М.,1881; Эйхгорн и его толкование новозаветных чудес, ПТО, 1884, Народоперепись в эпоху рождения Господа, ПТО, 1884, Учение о Логосе у Филона Александрийского и Иоанна Богослова, в связи с предшествующим историческим развитием идеи о Логосе в греческой философии и иудейской теософии, вып.1–2, М.,1885; Новооткрытый фрагмент из мнимого первоевангелия, М.,1887; Ветхозаветный храм, М.,1890, ч.1; Евангелие, ПО, 1890, Очерки новейшей истории экзегезиса и критики Нового Завета, БВ, 1892, 1893, 1894, О преположенной справе славяно-русского текста Нового Завета, БВ, 1892, «Христианин без Христа», М.,1893; Notandum (По поводу реферата о новейшей европейской литературе по вопросу о ветхозаветном храме), БВ, 1893, Протестантское богословие до появления Страусовой «Жизни Иисуса», Серг.Пос.,1894; Древность предания о погребении Адама на Голгофе, или лобном месте, ЧОЛДП, 1894, Труды св. Ефрема Сирина по толкованию Священного Писания Ветхого и Нового Завета, Серг.Пос.,1895; Апокрифическая переписка апостола Павла с Коринфянами, М.,1896; Господь Иисус Христос был ли свержен со скалы Назаретянами? БВ, 1897, Древнеславянское Евангелие от Марка, Серг.Пос.,1897; Славяно-русский перевод Нового Завета в труде, по преданию усвояемом святителю Алексию, с точек зрения церковно-практической и научно-богословской, Серг.Пос.,1898; Чудовская рукопись Ноовго Завета, БВ, 1898, Четвероевангелие, М.,1900; Христос как носитель немощей и болезней человечества, БВ, 1900, К толкованию текста «Творяй ангелы Своя духи и слуги Своя пламень огненный», Серг.Пос., 1902; Новозаветная песнь любви сравнительно с «Пиром» Платона и «Песнью Песней», Серг.Пос.,1903; Есть ли указание на духовные браки в 1Кор.7:36–38 и 9:5? БВ, 1903, К критике свидетельства Иосифа Флавия о Христе, БВ, 1903, Пророчество и языкоговорение как знамение для верующих и неверов, Серг.Пос.,1904; Древнееврейские молитвы под именем апостола Петра, Серг.Пос.,1905; Знание отчасти и самопознание ( 1Кор.13:12 ), БВ, 1905, Эрнест Ренан и его «Жизнь Иисуса», СПб.,1907; Из воспоминаний студента МДА XXXII курса (1873–1877), БВ, 1914–1916; Логос как Первосвященник мира, БВ, 1915, с.760; Новый Завет как предмет православно-богословского изучения, Серг.Пос.,1915; Раб Божий, Ис.52:13–53:12 , БВ, 1917,

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

   В XIII-XIV вв. процесс дальнейшей русификации русско-славянской Библии успешно продолжался, языковая форма библейского текста все более упрощалась. Однако этот процесс проходил без сверки и соотнесения русско-славянской версии с греческой, из-за чего в русско-славянской Библии начали накапливаться расхождения с первоисточниками. И хотя эти расхождения не приводили к принципиальным разночтениям, все же они искажали чистоту библейского текста, а их количественное возрастание уже само по себе являлось реальной угрозой для сохранения Священного Писания в неповрежденном виде.    В самом конце XIV в. митрополит Московский Алексий решает исправить накопившиеся искажения в русско-славянской Библии, соотнося ее с греческой. Так был создан Чудовский Новый Завет максимально дословная редакция русско-славянского Нового Завета, заключавшаяся главным образом в калькировании русско-славянскими языковыми средствами строя греческих фраз.    Однако в большинстве своем русско-славянские библейские рукописи XV в. выполнены в доалексиевских традициях. Именно на основе этих рукописей Новгородским архиепископом Геннадием был создан первый славянский полный свод библейских книг знаменитая Геннадиевская Библия. Геннадиевская Библия знаменовала собой новый этап в процессе совершенствования русской славянской Библии: ряд книг был либо переведен с Вульгаты (латинской Библии), либо редактировался по ней.    В XVI в. появились первые печатные издания русско-славянской Библии. Самым известным из них является созданная в 1580 г. в Остроге на Волыни Острожская Библия, возродившая алексиевскую традицию грецизации русско-славянского библейского текста.    В XVIII в. Острожская Библия прошла радикальную грецизирующую правку и в новой редакции была напечатана в 1751 г.    Так вышло в свет первое издание Елисаветинской Библии (именно этот текст используется в настоящее время русской православной церковью в богослужебной практике).    В начале XIX в. окончательно назрело и оформилось решение о необходимости создания именно русского, а не русско-славянского перевода Священного Писания. И под эгидой Российского Библейского Общества в первой четверти XIX в. были осуществлены переводы на русский язык некоторых библейских книг. Однако переводческая деятельность была приостановлена закрытием Российского Библейского Общества (в 1825 г.) и крайне негативным отношением к самой идее создания русского перевода Библии, доминировавшим в церковно-правительственных кругах вплоть до 1850 г., когда работа над русской Библией

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010