Апостол-апракос из собрания Троице-Сергиевой Лавры Вопрос о языке нашего русского православного богослужения принадлежит к числу жизненных вопросов, правильный ответ на которые надо всегда знать, чтобы, избежать всех опасностей, связанных с непродуманным и быстрым решением их. Вопрос о языке нашего богослужения время от времени вспыхивал в последнее столетие не раз. Он имеет значение и в наше время, когда в состав Русской Православной Церкви входят много разных национальностей, имеющих свой литературный язык: украинцы, белорусы, эстонцы, латыши, литвины и др. У некоторых из них проявляются тенденции совершать богослужение на своем родном языке. Все рационалистические секты и расколы в Русской Православной Церкви всегда начинали с гонения на церковнославянский язык. Сравнительно недавно пришлось пережить сильные нападки на церковнославянский богослужебный язык от своих же соотечественников. Они говорили: церковное богослужение должно совершаться на родном языке, церковнославянский язык умер, церковная жизнь требует живого языка, церковнославянский язык для народа — чужой язык. В краткой заметке мы дадим, прежде всего, ответ, является ли церковнославянский язык — чужим языком для русского народа и есть ли он мертвый язык? Нынешний церковнославянский язык наших богослужебных книг произошел из древне-славянского языка в соединении с элементами живого русского наречия. Древне-славянский язык св. Кирилла и Мефодия по корням своим есть язык близко родственный русскому. Русский народ, приняв литературный богословский язык от болгар, не рабски воспринял его, а переработал его в своем сознании, влил в него элементы своего духа. Все исторические памятники древне-русской литературы свидетельствуют, как происходил процесс слияния славянского языка с живой русской речью и как он продолжается и в настоящее время в условиях органического слияния. Почти все корни слов и их значения общи у церковнославянского языка с русским. В этом легко убедиться всякому, кто обратился бы с этой целью к богослужебным книгам. Из общего количества слов, употребленных в самой трудной славянской книге — псалтири — найдется не более ста слов, нуждающихся в переводе. К ним принадлежат слова: абие, аще, брение, буий, векую, ганание, гобзование, егда и т. п. В это число входят и иностранные слова, оставшиеся в церковнославянском языке без перевода: онагр, скимен, скрания и т. д.

http://pravoslavie.ru/37767.html

Догматических и канонических запретов на богослужение на родном языке в Православной Церкви не существует, поэтому нет ничего непозволительного в том, чтобы перевести богослужение и на русский язык. Однако «все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает» (1 Кор. 10, 23). Эти апостольские слова вынуждают нас задуматься над всеми духовными последствиями такого перехода. Великий русский учёный М.В. Ломоносов, наверное, первым всерьёз задумался над ролью славянского языка в русской культуре. В знаменитом Предисловии «О пользе книг церковных в российском языке» он оценивает эту роль как весьма благодетельную: благодаря славянскому языку было обеспечено единство русского языка и русской культуры. Во-первых, славянский язык замедлил процессы диалектной дифференциации русского языка, благодаря чему «Народ Российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах». Упразднение славянского языка как богослужебного приведёт к тому, что вместо одного русского языка в богослужении появятся разные богослужебные языки. Во-вторых, славянский язык замедлил процессы исторического развития русского языка, благодаря чему «Российский язык от Владимира до нынешняго веку, больше семи сот лет, не столько отменился, чтобы стараго разуметь не можно было». Славянский язык был исторической памятью русской культуры, объединял поколения верующих в одной молитве, воспитывал чувство Родины. Есть такое понятие: намоленная икона. Перед такой иконой тысячи и тысячи верующих многих поколений возносили благодарения, каялись в грехах, изливали просьбы. Об уничтожении таких намоленных святынь всегда особенно скорбит православное сердце. Таким же намоленным является и церковнославянский язык. Упразднение славянского языка не повлечёт ли за собой воспитание космополитических манкуртов, воспринимающих русскую землю не как святую землю, землю святых и мучеников, а как землю, пригодную лишь для коммунистических или демократических экспериментов?

http://pravoslavie.ru/44289.html

О пользе церковнославянского языка как языка богослужения для современного русского языка Филологический отклик на дискуссию о языке Русской Православной Церкви Источник: Портал Слово В ходе дискуссии было высказано много неопровержимых доказательств, в том числе и филологических, необходимости сохранения традиций в языке богослужения, Но, пожалуй, лучше всех сказал протоиерей Сергий (Правдолюбов): «Язык, созданный на основе одного из южнославянских говоров святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, становится принципиально не разговорным и, как книжный, противопоставляется разговорным славянским языкам. Язык переводов с греческого, вобравший в себя всю его богословскую глубину и красоту, преобразившись, становится красивее, звучнее, глубже и изящнее своего оригинала. На нем можно выразить самые точные и глубокие богословские понятия, самые тонкие и сокровенные сердечные движения, он прекрасен во всем – в начертании своих букв, в узорочье своих надстрочных знаков, в благозвучии своего звучащего слова. … Церковнославянский язык поистине – душа русского народа, хранитель его национальных корней, живой свидетель его истории, основа его литературного языка, источник его многовековой культуры, залог его будущего духовного благополучия». О прямой связи церковнославянского языка как языка богослужения с судьбой русского языка писал М.В. Ломоносов: «…Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет» . За сохранение церковнославянского языка как языка Русской Православной Церкви высказывались известные ученые-филологи – Д.С. Лихачев, В.В. Колесов. Богослужение на церковнославянском языке – это достояние многих поколений, это живые традиции, которые нельзя прерывать. Академик Д.С. Лихачев считал, что отказ от употребления церковнославянского языка в Церкви «приведет к дальнейшему падению культуры в России». Богослужебный церковнославянский язык, объединяет «культуру прошедших столетий и культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию… Это язык благородной культуры… он имеет большое образовательное и воспитательное значение – здесь и далее выделено Е.В.П. » . Поэтому и изучаться в университетах должен не только древнецерковнославянский (старославянский) язык прошлых эпох, но и живой церковнославянский язык, который в наше время звучит в Церкви и которым пользуются многие наши сограждане. Но этот язык по-прежнему игнорируется при описании и изучении языковой ситуации в России.

http://pravoslavie.ru/50215.html

Церковнославянский язык ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – это наименование литературного языка различных славянских групп на раннем этапе их культурного становления. Славянская литературная деятельность начинается в 9 веке с подъемом первого славянского национального государства Великой Моравии. Два византийских брата-миссионера – Константин (более известен под монашеским именем преп. Кирилла) и преп. Мефодий, отправленные туда по приглашению моравского князя Ростислава, решили организовать местную церковь на национальной основе и проводить службы на разговорном языке. С этой целью они перевели Евангелие и несколько других библейских, богослужебных и церковных текстов. Язык их перевода обычно называют старославянским или староцерковнославянским. Этот язык образован из славянского диалекта протоболгарской группы южнославянских диалектов, на котором говорили в Салониках (Македония) – родном городе братьев-миссионеров. Разговорный язык, однако, не подходил для перевода. Он имел ограниченный словарь и недостаточно развитую общую структуру. Пришлось подключить большое число греческих слов и много новых слов, созданных из славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В синтаксисе сохранили основные особенности славянского, многие переводы отражали черты греческого оригинала. Таким образом, староцерковнославянский – это чисто литературный язык, употребляемый при письме, но вряд ли когда-нибудь применявшийся в конкретной группе – язык, целенаправленно созданный для культуры, не развивающийся органически и значительно отличающийся по словарю, синтаксису и стилистике от живой народной речи, на основе которой он был создан. Греческая модель была необходима, и эта связь с великой греческой языковой традицией помогла превратить разговорный диалект слаборазвитой этнической группы в язык духовной культуры. Дифференциация славянских разговорных диалектов в то время была недостаточно развита, и в 9 веке еще невозможно говорить об отдельных славянских языках. Все это были диалекты общеславянского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. 12 августа, 2010 Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Главный редактор РБО Михаил СЕЛЕЗНЕВ Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Многие уже знакомы с этим трудом по небольшим брошюрам, в которых он издавался в течение нескольких лет. О том, чем отличается новый перевод от официального (синодального) и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Язык «допушкинского времени» — Зачем нужен новый перевод Ветхого Завета? — Тот перевод, которым мы пользуемся сегодня, так называемый синодальный — изданный по благословению Святейшего синода в 1876 году, — стал предметом критики практически сразу же, как только вышел в свет, причем критика звучала с самых разных, порой противоположных, позиций. Обер-прокурор Святейшего синода К. П. Победоносцев считал, что текст русского перевода должен быть еще больше приближен к славянской Библии. И. Е. Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, напротив, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому церковному собору в 1917-1918 годах, критиковал синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: «Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени». — Как же получилось, что язык перевода, вышедшего в 1876 году, почти сразу оказался устаревшим?

http://pravmir.ru/novyj-vetxij-zavet/

Если бы постановка вопроса была столь же проста, как в вопросе Коринфской церкви о даре языков и даре пророчества, то мы без колебания стали бы на сторону русскою языка, как апостол Павел стал на сторону дара пророчества (впрочем, не без оговорок). Но такой простоты нет в нашей проблеме, ибо никто не может сказать, что церковнославянский язык есть чужой язык для русского слуха и что русский язык с церковнославянским суть явления взаимно друг друга исключающие. Известно, что церковнославянский язык, как мы видим его в наших богослужебных книгах, произошел из древнеславянского языка, в который с тех пор, как им стала пользоваться Русская Церковь , внесено множество элементов русского языка. Учитывая то обстоятельство, что и древне-славянский язык Кирилла и Мефодия по корням своим есть язык, близко родственный русскому, мы должны признать, что в современной своей богослужебной, уже русифицированной рецензии этот язык не только не чужой, не иностранный язык для русского слуха, но, напротив, свой, родной. Почти все корни и знаменования их общи у церковнославянского и русского языков. В подтверждение этого сошлюсь на такой пример. В Псалтири, книге наиболее трудной для понимания, имеется не более сотни слов, которые русский слух оценивает как чужие, незнакомые, нуждающиеся в переводе. Таковы, например, «абие», «аз», «аще», «брашно». «брение», «брозда», «буий», «вскую», «выя», «ганание», «гобзовати», «голоть», «егда» и так далее. В это число входят и такие, явно иностранные слова, как «онагр», «рамн», «скрания», «скимен», «стакти» и другие. Все эти слова встречаются в Псалтири приблизительно в 1250 местах, причем наиболее чуждые слова встречаются по одному, по два раза, наиболее же близкие русскому слуху слова повторяются много раз ( например, «яко» – 550 раз, «иже» – 180, «аще» – 60, «аз» – 46 раз). Принимая во внимание, что все вообще речения Псалтири, упомянутые в словаре П. Гильтебрандта , применены 23 416 раз, мы видим, что непонятные слова составляют лишь около 5% всего лексического материала Псалтири. Можно ли говорить поэтому, что, читая псалом по-славянски, я говорю на незнакомом языке, как это бывало в Коринфской церкви и как это бывает в Католической церкви наших дней?

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Церковнославянский язык как общеславянская ценность Резолюция по Церковнославянскому языку, принятая на юбилейном Всеславянском съезде в июне 2017 года 29.11.2017 833 Время на чтение 3 минуты Напоминаем читателям , что 3 июня сего года в Санкт-Петербурге завершил свою работу юбилейный Всеславянский съезд, открывшийся 26 мая в Москве . (См. материалы юбилейного Всеславянского съезда (26 мая - 4 июня 2017 года ). Сегодня публикуем Резолюцию по Церковнославянскому языку, принятую на съезде. Она должна быть разослана главам государств и правительств славянских стран, министру образования РФ, министру культуры РФ, в политсовет «Единой России». По происхождению название славян родственно словам слава, слово, слух, слыть и т.п., поэтому, говоря об общеславянских проблемах, невозможно обойти вниманием языковую тематику. Характерно, что первым текстом славянской миссии Кирилла и Мефодия было пасхальное зачало Евангелия от Иоанна, которое начиналось со слов «В начале было Слово...» - Бог-Слово. Таким образом, вопросы языковой, религиозной и национальной идентичности славян оказались связанными воедино. На протяжении последних веков в развитии национальных славянских языков все более и более усиливаются признаки разобщения, а с недавнего времени даже неспециалисты отмечают во всех славянских языках нарастающий избыток неоправданных инокультурных заимствований. Для разрешения этой общеславянской проблемы необходимо объединить усилия и выработать единый подход. Могущественной объединяющей наши народы силой является церковнославянский язык. Возникнув в эпоху общеславянского языкового и канонического единства, он представляет собой реально существующий наднациональный языковой оплот славян, а потому в равной степени принадлежит южным, западным и восточным славянам и остается языком отцов для них всех. Церковнославянский язык объединяет славян физически (связь с предками во времени и связь между собой в пространстве) и метафизически - будучи языковым ядром славянской цивилизации. Примечательно, что этот язык связан не столько со сферой быта, права, торговли, промышленности, науки или искусства, но именно со святоотеческим наследием.

http://ruskline.ru/analitika/2017/11/30/...

Епископ Зеленоградский Савва: О переводе богослужения на русский язык не идет речи 26.05.2021 19:02:28 Русская Православная Церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия — братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская Православная Церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать Литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА «Новости» рассказал заместитель управляющего делами Московской Патриархии епископ Зеленоградский Савва. — Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской Православной Церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке? — Насколько это влияет на миссионерство — это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения. Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет. При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в Православной Церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.

http://radonezh.ru/2021/05/26/episkop-ze...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Замуправделами РПЦ: о переводе богослужения на русский язык не идет речи 25.05.2021 2602 Время на чтение 8 минут Русская православная церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия – братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская православная церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА Новости рассказал заместитель управляющего делами Московской патриархии епископ Зеленоградский Савва (Тутунов). – Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской православной церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке? – Насколько это влияет на миссионерство – это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения. Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет. При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в православной церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.

http://ruskline.ru/opp/2021/05/25/zamupr...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Единый славянский язык: возвращение от слов к Слову Текст выступления на юбилейном Всеславянском съезде в июне 2017 года 27.11.2017 1324 Время на чтение 15 минут Как сообщала Русская народная линия, 3 июня в Санкт-Петербурге завершил свою работу юбилейный Всеславянский съезд, открывшийся 26 мая в Москве . (См. материалы юбилейного Всеславянского съезда (26 мая - 4 июня 2017 года ). В конференц-зале Российской государственной библиотеки прошло пленарное заседание съезда, на котором выступили руководители национальных делегаций и известные общественные деятели из России. Напомним краткую хронологию этого важного форума. 27 мая вечером участники съезда на теплоходе «Княжна Анастасия» отправились в научное и познавательное путешествие в Санкт-Петербург. 28 мая на теплоходе прошли три конференции «Славянская цивилизация и особенности славянской идеологии», «Славянская литература и просвещение» и «Славянское просвещение», а также два круглых стола Славянская живопись, скульптура и архитектура» и «Славянская молодежь». В второй половине дня теплоход прибыл к пристани старинного русского города Углич, где участники съезда были торжественно встречены представителями городской власти и епархии. В этот день наша Церковь вспоминала память мученика Царевича Димитрия, и славянские делегаты с особым трепетом совершили паломничество по святым местам Углича, в том числе к тому месту, где пролилась царская кровь. А вечером славянские делегаты наслаждались общением с первым лауреатом Патриаршей премии Владимиром Крупиным , народным артистом СССР , дирижером Анатолием Полетаевым, черногорским поэтом Любомиром Перуновичем и кинорежиссером Владиславом Быковым . 29 мая утром участники съезда совершили автобусную экскурсию по святым и памятным местам старинного русского города Ярославля. После отправления теплохода «Княжна Анастасия» в плавание начали свою работу конференции «Путь к славянскому единству и взаимности. Славянская федерация. Русь единая» и «Славянская музыка, театр и кино», а также круглый стол «Славянское хозяйство и экономические отношения». Вечером участники съезда посетили творческие вечера известного русского писателя Владимира Личутина, русского поэта, главного редактора журнала «Молодая гвардия» Валерия Хатюшина и лауреата Всероссийских и Международных конкурсов и фестивалей, «певицы Святой Руси» Ирины Леоновой.

http://ruskline.ru/analitika/2017/11/28/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010