Глава 1 Благочестие Товита и ниспосланные ему испытания 1–9. Введение к повествованию книги о Товите: родословие Товита, верность этого израильтянина единому законному иерусалимскому богослужению при всеобщем религиозном разобщении и отпадении десяти израильских колен от дома Давидова. 10–14. Благочестие и благотворительность Товита в ассирийском плену при расположенном к нему царе Енемессаре (Салманассаре). 15–20. Бегство и бедствия Товита при жестоком Сеннахириме. 21–22. Возвращение Товита в Ниневию при Сахердоне (Асаргаддоне). Тов.1:1 Книга сказаний Товита, сына Товиилова, Ананиилова, Адуилова, Гаваилова, из племени Асиилова, из колена Неффалимова, Тов.1:2 который во дни Ассирийского царя Енемессара взят был в плен из Фисвы, находящейся по правую сторону Кидия Неффалимова, в Галилее, выше Асира. Я, Товит, во все дни жизни моей ходил путями истины и правды Тов.1:3 и делал много благодеяний братьям моим и народу моему, пришедшим вместе со мною в страну Ассирийскую, в Ниневию. 1–3 . Надписание книги, с указанием главного ее предмета. Имя «Товит», без сомнения, тождественное по происхождению и значению с именем «Товия», евр. Товийягу, Товийя ( ; ; ), с еврейского означает: «благо Иеговы», «благ Иегова» и под.; в настоящем виде представляет эллинизованную форму еврейского имени (подобно в евр. Елишева). Длинное родословие Товита по восходящей линии может указывать на знатность рода и фамилии Товита в колене Неффалимовом (в Вульгате родословие Товита опущено). Выражение «книга сказаний» Товита, слав. «книга словес» Т., LXX в новое время понимается большею частью в смысле genet. object «повествование о Товите», но вполне допустимо понимание этого выражения и в качестве genet. subject: «рассказ Товита», письменное произведение Т.: в пользу последнего понимания говорят как последовательно удерживаемая до III гл. 6 ст. форма повествования от лица самого Товита в первом лице, так и прямое свидетельство книги о том, что Товит и Товия, согласно с повелением Ангела, не только устно прославляли Бога за все благодеяния, но и должны были все случившееся записать (LXX: Vulg. scribite XII:20 ср. ст. и ), что, без сомнения, и было исполнено ими, так что Товиту и Товии могли принадлежать, по крайней мере, некоторые первоначальные записи, легшие в основу содержания книги (ср. у проф. Дроздова, с. 250–257).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Г.П. Смирнов-Платонов Параграф I II III IV Имея в виду предложить читателям руководительные сведения при чтении и изучении книги Товита, находим, прежде всего, нужным коротко описать состав и содержание книги, точно держась подлинного текста, как в направлении, так и в содержании рассказа, и только полнее представляя те черты подлинника, который не могут быть ясно выражены переводом. Затем предложим нужные сведения о памятниках, или текстах, в которых сохранилась книга Товита: излагая библиографические сведения о существующих текстах книги, мы будем иметь возможность сказать и о предположениях ученых относительно этой книги, образовавшихся при изучении текстов. Далее следовало бы изложить исторические сведения о происхождении книги, о времени и месте ее написания, о лице писателя и т. д. При недостатке положительных известий мы должны будем ограничиться здесь изложением важнейших мнений, образовавшихся в богословской литературе относительно этих предметов. В заключение скажем о характере и достоинстве книги, имея особенно в виду ее практическое употребление. I В составе книги Товита различается несколько отдельных частей. После надписания и обстоятельного сведения о лице Товита (гл.1, ст. 1–2), излагается предварительная история Товита от лица его самого (гл. 1:3–3:6). По надписанию, которым книга усвояется Товиту, и по его собственному повествованию о себе, за книгою утвердилось название Товита. Повествование Товита о себе самом служит основою другой истории – сына его Товии, которая излагается в третьем лице от писателя книги (3:7–12). Поэтому книга Товита известна была и под именем Товии, и так как история обоих тесно связана, то она называлась иногда книгою Товита и Товии (или liber utriusqve Tobiae). Две последние главы составляют дополнение к истории Товита и Товии: 13 гл. изображает хвалебную песнь Богу, составленную Товитом, а 14 гл. содержит дополнительные сведения о последующей жизни Товита и его кончине, равно как о жизни и кончине Товии. Изложим коротко цельное содержание книги.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

Умножившиеся издания греческих текстов – (труды Тишендорфа делают эпоху в западной богословской науке, очень важную и благоприятную для нашей науки), – усилившееся изучение вновь изданных материалов, все это приводит новейших ученых к признанию греческого текста Товита за древнейший 3 . . Есть еще вопрос относительно общепринятого греческого текста книги Товита: сам ли по себе этот текст есть первоначальный подлинник книги Товита, или он сохраняет для нас в переводе еврейский подлинник, не дошедший до нас? Некоторые ученые, как например Ильген и в новейшее время Евальд, считали греческий текст переводом с еврейского, находя в нем самом следы еврейского происхождения; другие, как например Фабриций и Ян, а в новейшее время Фрицш, считают его за первоначальный оригинальный текст. Следы еврейского происхождения книги находили в том, что речь в греческом тексте Товита сильно отзывается гебраизмами. Однако ж нельзя не отдать справедливости и тому соображению, что, при первоначальном распространении греческого языка между иудеями, последние не могли вдруг отвыкнуть от идиом национальной речи и сразу усвоить язык греческий во всей его чистоте: естественно было еврейскому писателю, писавшему на греческом языке, внести в изложение некоторые особенности еврейского языка. Мы не имеем других данных для более точного определения первоначального языка книги Товита. Для нас достаточно того, что в полный состав греческой Библии Ветхого Завета принята была книга Товита на греческом языке: был ли это оригинал, или перевод, которого подлинник утрачен, мы беспрепятственно можем призвать, что в нем мы имеем подлинное содержание книги по первоначальному его происхождению. Мы знаем, что в первые века по Р. Хр. книги Товита на еврейском языке не было. Ориген говорит, что он спрашивал о том у современных ему евреев и узнал, что у них нет в употреблении книги Товита, и даже между апокрифами не имеют они ее на еврейском языке 4 . Известие Оригена заслуживает особенного внимания. Халдейский текст, бывший в руках Иеронима, представляется позднейшим произведением и может принадлежать к числу тех переводов Товита, какие неоднократно делали потом евреи в христианское время. Признавая за древнейший и подлинный текст книги Товита – греческий текст, изначала общепринятый в восточной церкви под именем LXX, мы должны, наконец, показать отношение к нему других известных текстов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

Вторую часть своего исследования (стр. 248–529) проф. Дроздов посвящает оценке исторического достоинства книги Товита. В то время как почти все католические ученые, признающие каноническое достоинство книги Товита, считают её исторически достоверной во всем её объеме, остальные западные ученые, не стесняемые необходимостью признания католического канона, отрицают достоверность книги, одни всецело, другие – отчасти. Профессор Дроздов примыкает к мнению первых, выражая полное убеждение в историческом характере книги Товита и в достоверности её содержания (стр. 528). Первым основанием его убеждения служит то высокое уважение, каким пользовалась книга Товита в церкви до 16 в. Книга Товита вместе с другими неканоническими книгами вошла в библейский кодекс александрйских иудеев и в древнейших списках помещалась среди книг канонических. Все это показывает, что она ставилась христианами с самых древних времен более или менее на один уровень с прочими книгами Св. Писания и, следовательно, признавалась чуждою каких-либо вымыслов или извращений истины (стр. Также отцы и учители восточной церкви признавали в полном объеме буквальную, историческую достоверность книги Товита, пользуясь ею наравне с другим книгами Св. Писания. Климент Ориген называют её и каковыя названия употребляются обыкновенно в применених к каноническим книгам. Со времени Августина в западной церкви книга Товита стала считаться канонической. Взгляд на книгу Товита изменился на западе со времени реформации. Лютер причислил её к апокрифам, т. е. к обыкновенным человеческим произведениям назидательного этим самым допустил в ней возможность уклонений от Воззрения Лютера на книги Св. Писания имели большое влияние на последующих исследователей книги Товита. Разрушая церковные предания и руководясь исключительно научной критикой, ученые – рационалисты стали отрицать исторический характер этой книги. Они исключили из неё всё как понятно: люди, не верующие в чудеса, не могли поступить иначе.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Такую же свободную переделку с пополнениями талмудического характера, представляет еврейский перевод, изданный Мюнстером, 197 и составленный ок. 11 13 вв. по P. X. с синайской же редакции греческого перевода. Другая редакция еврейского перевода книги, изданная Фагием, 198 сделана также с греческого перевода общеупотребительного типа (А). Здесь прибавлений нет, но сокращений немало, произошла ок. 11 13 вв. по P. X. Общий вывод из обозренных текстуальных памятников тот, что книга Товита в своем оригинале не сохранились, а сохранилась лишь в нескольких переводных, немало между собою разнящихся, списках и редакциях. Преимущество между ними должно отдать греческим спискам редакций А и В. Но при всех своих разностях, все переводные редакции книги Товита между собою сходны и составлены с одного оригинала. История Товита описана одним лицом и в одной лишь книге, не сохранившейся до нас, с коей сделан перевод греческий разными лицами в разных, преимущественно трех, редакциях. 199 О происхождении книги Товита в ее оригинале очень трудно сказать что-либо определенное и категоричное. В иудейском и христианском предании сведений о сем не сохранилось. В самой книге излагается след. повеление ангела Рафаила: напишите вся, яже совершишася, во книгу ( Тов.12:20 ). Об исполнении этого повеления, данного Товиту и Товии, не говорится. Но говорится, что Товит: написа молитву в радость и рече (13:11). Таким образом, в книге Товита существуют свидетельства о происхождении заключающихся повествований и славословий от самого Товита. Соответственно этому, повествование 1 – 3:7 ведется в первом лице от самого Товита. На этом основании католические богословы, защищающие канонический авторитет книги Товита (Шольц, Корнели, Вигуру а др.), и русские богословы профф.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Как библейско-исторический памятник, книга Товита очень ценна, потому что в ней лишь одной излагаются сведения о политическом и религиозно-нравственном состоянии Израильтян в ассирийском плену. Если в именах и есть погрешности, то в общих сведениях о жизни Израильтян должно видеть истину. А жизнь Израильтян с разрушения Самарии покрыта совершенным мраком. Только книга Товита и освещает ее немного. Таким образом, книга Товита и в целом своем направлении, духе и характере своих повествований, и в частностях, во многих отдельных изречениях и фактах, заключает очень много поучительного для читателей и справедливо занимает место в библейских писаниях. И оглашаемых и верующих чтение ее может приводить ко Христу и христианской жизни. Толковательными монографиями на книгу Товита не богата западная литература. Таковы: Reusch. Das В. Tobias. 1857. Gumberlem. D. B. Tobias. 1877. Sengelmann. D. B. Tobit 1857. Scholz. Com. z. B. Tobias. 1889. Русская монография библиологического характера: Проф. Н. Дроздов. О происхождении книги Товита. Киев. 1901 г. Экзегетическнх монографий пока нет на русском языке. 2. Книга Иудифь Наименование свое книга получила от описываемой здесь Израильтянки Иудифи, спасшей Ветилую от Олоферна и его полчищ. По содержанию книга разделяется на две части: в первой излагается осада полчищами Олоферна Ветилуи (1 7), во второй избавление жителей Ветилуи от этой опасности мудростью и мужеством Иудифи (8 16 гл.). Характер историко-критических вопросов и выводов из них о книге Иудифь сходен с вопросами о книге Товита. Первее всего вопрос о тексте. Книга Иудифь, по общему мнению, также не сохранилась в оригинальном своем тексте. Она была написана на еврейском или арамейском языке, ныне неизвестном.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Мы не говорим уже о том, что надежда на вечное существование Иерусалима и храма ничего более не означает, как то, что автор не дожил до вторичного разрушения их (стр. 161)». Здесь рецензент извлекает из моих объяснений и из книги Товита лишь то, что считает благоприятствующим своему мнению, и не только в ложном свете выставляет мои доводы и опускает самую сущность их, но и выдает за несомненную научную истину мнение, признающее в словах Товита vaticinium ex eventu, умалчивая о том, что мною выяснена несостоятельность этого мнения и противоречие его книге Товита. Поэтому считаю нужным вкратце изложить сущность моих объяснений. Мною, в противоположность католическим богословам, разъяснено (стр. 615; сн. 577–578), что в словах Товита о будущей судьбе Иерусалима и храма нельзя видеть пророчество самого Товита «как потому, что во всей книге Товит ни разу не называется пророком, так потому, что сообщение о будущей судьбе Иерусалима и храма он не только не выдает за свое собственное пророчество, но прямо обосновывает на бывших прежде пророчествах: Последние слова Товита, вполне подтверждающиеся сличением излагаемого им пророчества с предречениями пророков, живших до вавилонского плена (см. 577–578), ясно показывают, – помимо других, приводимых мною доказательств (стр. 550, 615–616), – всю несостоятельность разделяемого рецензентом мнения рационалистических критиков, утверждающих будто писатель книги выдает сообщение о судьбе Иерусалима и храма за пророчество самого Товита и признающих это сообщение за vaticinium ex eventu. В рассматриваемом сообщении Товит, согласно прямому заявлению его, исключительно стоит на почве прежних пророческих обетований. Конечно, довод этот не может быть убедительным для рационалистов, которые не только в неканонических, но и в богодухновенных книгах могут видеть прямой, очевидный обман, умышленную ложь и изображение совершившихся событий под видом пророчеств, но для православных богословов, для которых исключительно и написана моя книга, он должен иметь полную силу убедительности.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Древнейшие отцы церкви западной еще менее придавали значения частным мнениям книги Товита и всего более имели в виду пользу ее практического приложения. Св. Киприан в своих сочинениях часто приводит места из Товита, пользуясь италийским переводом, самое происхождение которого полагают в Африке. На одном из поместных соборов, бывших в Африке, книга Товита была упомянута вежду книгами Свящ. Писания в соборном правиле 17 . Иларий, неоднократно пользующийся книгой Товита, свидетельствует, что некоторым действительно нравилось – присовокупивши Товит и Юдифь, считать двадцать четыре священные книги по числу букв греческих 18 . Амвросий медиоланский, желая возвысить нравоназидательное достоинство книги Товита, написал особое сочинение de Tobia, в котором поставляет эту книгу выше обыкновенных сочинений человеческих, как книгу священную (liber propheticus). И блажен. Иероним, настаивая на исключении книги Товита из числа книг канонических, не отвергает ее практической пользы для народа. Мы уверены, что читатели, пользуясь книгой Товита в предложенном русском переводе, будут иметь возможность собственным опытом вполне оценить ее практическую назидательность. Нравственное впечатление этой книги так сильно, что и современные христиане западных вероисповеданий при всех предубеждениях, порожденных новейшим направлением мысли на западе, не могут отрешиться вниманием от этого памятника священной древности и продолжают пытливо изучать его во всех подробностях. Свящ. Г. Смирнов-Платонов 1 Die Geschichte Tobias nach drei verschiedenen Originalen, dem griechischen, dem lateinischen des Jeronymus und einem syrischen und mit Anmerkungen exegetischen und kritischen Inhalts, auch einer Einleitung versehen, von Karl David Ilgen. Jena. 1800. 2 Основательный разбор книги Ильгена, проведенный по главным чертам вопроса, можно читать в введении Фрицша.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

По содержанию книгу удобно делить на три части. 1 часть: благополучие и несчастие, постигшие Товита и Сарру ( Тов.1–3:17 ); 2 часть: деятельность ангела Рафаила и оказанная им помощь Товиту, Товии и Сарре ( Тов.4:1–12:22 ); 3 часть: эпилог, содержащий благодарную молитву Товита и повествование о смерти его и Товии (13–14 глл.). При обозрении книги Товита исследователи решают прежде всего вопрос об оригинальном тексте книги. Современные исследователи в большинстве признают несомненным, что книга Товита первоначально написана была на арамейском языке. Кроме явно переводных признаков в существующих греческих и латинских списках ее, положительное доказательство сему находится у Иеронима, который имел сам под руками халдейский текст, «на коем написана, говорит он, сия книга», и с него при помощи одного еврея делал перевод книги на латинский язык (Praef. in Tobit.). Несомненным также следует считать, что в своем оригинале книга Товита не сохранилась до нашего времени. Виденный и бывший под руками у Иеронима арамейский список не сохранился до нас. Существующие же в изданиях арамейские, а равно и еврейские, списки книги имеют позднее происхождение и составляют уже перевод с греческих и других иноязычных переводов и позднейших еврейских хагадических и мидрашистских произведений. Сравнительно с этими арамейскими и еврейскими списками и изданиями, несомненно большею древностью, верностью оригиналу, свободою от хагадических дополнений и чистотою текста отличаются греческие и латинские списки книги Товита. С греческих списков сделан и сирский перевод. Греческий текст сохранился в трех разных редакциях, происшедших с утраченного оригинала, независимо друг от друга. Более распространенной и известной, принятой в существующие обычные издания, находящейся в древних александрийском и ватиканском кодексах, редакцией считается список «А».

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Соответственно этому, повествование Тов.1 –3ведется в первом лице от самого Товита. На этом основании католические богословы, защищающие канонический авторитет книги Товита (Шольц, Корнели, Вигуру и др.), и русские богословы профессора Дроздов и Олесницкий признают, что книга Товита в своем оригинале написана Товитом или вообще в его семействе. От католических защитников проф. Дроздов отступает в том, что 14 главу приписывает не первоначальному оригиналу, а позднейшему редактору, который допускал свободную переделку и в оригинале предыдущих глав. Но и этот редактор, по его мнению, не дожил до разрушения Соломонова храма Навуходоносором гг. до. Р.Х.), следовательно книга Товита появилась не позже конца VI-ro в. до Р.Х. Эти выводы со всеми их основами не были в русской литературе одобрены рецензентами книги проф. Дроздова, находившими следы более позднего происхождения книги. На неофициальную рецензию автор дал ответ, в коем настаивал на своем мнении и разбирал доводы рецензента. Столь жаркий спор вызвал этот вопрос, без сомнения, потому, что с ним в связи стоял и исторический авторитет книги. И проф. Дроздов защищал свой тезис именно потому, что видел в книге полную точность и историческую правдивость всего повествования. При позднейшем происхождении книги всего этого не могло бы быть. Подробно излагать все доказательства, высказанные в этом споре, нам здесь нет нужды, тем более, что у проф. Мышцына они касаются преимущественно 14-й главы (особ. 5–6 стихов), которую и проф. Дроздов признает писанием не Товита, а позднейшего редактора эпохи начала вавилонского плена. Не отвергая, согласно указанным свидетельствам книги, предположения о существовании записей в семействе Товита, а равно и допускаемой проф.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010