Переводы в общем согласно передают Евр. текст этих стихов, хотя некоторые слова в нем испорчены от времени и не могут быть прочитаны. Сл.: «Неправедно есть укоряти нища разумива, и не подобает славити мужа грешника. Вельможа и судия и силный славни будут, и несть от них ни един вящший боящагося Господа. Рабу разумиву свободнии послужат (Остр.: поработают), и муж хитр не поропщет наказуем» (в Остр. «наказуем» нет). Слова «неправедно есть» и «не подобает» передают Евр. êн с предлогом лэ и неопределенным наклонением глагола: «не должно, не следует». «Нища разумива» передают Евр. дал маскил (от последнего слова уцелели только две крайние буквы ...); Сир.: «праведного бедняка», как и Лат.: «человека праведного бедного», – это свободный перевод тех же Евр. слов, так как «разумный» или «мудрый " » и «праведный, благочестивый» у бен-Сира почти синонимы. «Мужа грешника» – свободная передача Евр. кол’ûш хамас «всякого мужа насилия, нечестия»; хамас (см. 10:8) также испорчено в Евр. тексте, можно разобрать только последнюю букву : Сир.: «нечестивого богача», Лат.: «мужа грешника богатого», – и здесь можно предполагать свободный перевод, так как «разумному бедняку» в первой половине стиха здесь несомненно противополагается нечестивый богач. В 27 стихе первое слово не сохранилось в Евр. Судя по Γρ. μεγιστν, Сл. «вельможа», Сл.-др. «болярин», Сир. «князь», а также по тому пространству, которое занимало в Евр. изгладившееся от сырости слово, заключают, что там стояло надûб «князь» (см. 7:6); остальные два существительных, Евр. мôшел и шôфет, означают «господин» и «судья», – здесь перечислены те положения, какие сами по себе приносят честь занимающему их человеку. Вместо «будет прославлен» в большинстве Гр. кодексов, некоторые читают: «будут прославлены», как и в Сл. (70, 248, Cpl.), другие: «будут возбуждать удивление» (55, 254). Евр. буквально: «и нет больше, чем боящийся Бога», Гр. передает свободно: «и нет из них никого больше боящегося Господа», Лат.: «и нет больше того, кто боится Бога», Сир. же с большим отступлением от подлинника: «и нет больше того, кто чтит боящегося Бога». В 28 стихе, вместо Евр. маскûл «разумный» раб, как читается и в некоторых списках Гр. (S, 23, 70, 106, 248, 307), в Лат. и Сл., – в других списках Гр. и в Сир. стоит «мудрый»; смысл тот же самый. «Свободные послужат» читается в Гр. и Сир., в Евр. соответствующие этому выражению слова испорчены, как и начало второй половины стиха, где также Гр. и Сир. согласно читают: «и муж разумный». В Сир. далее читается: «когда он будет обучаем», в Гр. гл. (70, 248, Cpl., Сир.-екз.) этому соответствует слово παιδευμενος «обучаемый», Сл. «наказуем»; отсюда можно заключить, что и в Евр. здесь имелось слово с значением: «обучаемый, получающий наставление». Лат. последнюю половину стиха передает: «и муж разумный и обученный не будет роптать, будучи наставляем, и несведущий не будет почитаем».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сл.: «Яже (Остр.: его же) в юности не собрал еси, то како можеши обрести в старости твоей? Коль есть красен сединам суд, и старейшим разумети совет? Коль красна старым премудрость и (Ост. 7а опускает) славным разумение (Остр, прославленым съразумение) и совет? Венец старцем многоразличное искусство, и похваление их страх Господень». Здесь «яже» или «егоже» (в Остр.) есть прибавка, имеющаяся во многих списках Гр. и в Лат., в других списках Гр. и в Сир. читается прямо: «в юности ты не собрал», – в начале подразумевается условный союз «если», который и стоит в талмудической цитате из этого места 2 . К слову «в юности» Гр. гл. (70, 248, Cpl.) и Лат. прибавляет: «твоей». Так как далее говорится о разуме старцев (ст. 6, 8), то в качестве дополнения к глаголу «собрал» следует подразумевать «ума», – в Сир. это дополнение внесено в текст: «премудрости». Слово «сединам» в Сл. и Гр. следует понимать, как метафору вместо «седовласым, старикам», так и читается в Сир. Под «судом» разумеется здесь рассудительность, то же, что в параллельном полустишии названо «разумети совет», т. е. разумность, как в Сир., мудрость слов и поступков. В 7 стихе вместо Сл. и Гр. «старым» в Сир. читается «князьям, правителям», и это следует признать более правильным, так как в параллельном полустишии читается «славным, знатным». Под «венцом» в 8 стихе разумеется то, что служит главным украшением старцев, – Сир. свободно переводит: «честь». Вместо «многоопытность» Сир. также, по-видимому, свободно читает «обилие рассудительности». 9–10. Далее бен-Сира снова употребляет числовой оборот речи (ср. 23, 20) и указывает десять видов счастливых людей, при чем десятый ставит выше всех остальных. «Девять видов счастливых людей приходит мне на ум, и о десятом я скажу устами своими». Эти десять видов следующие: 1) имеющие доброе потомство, 2) освободившиеся от врагов, 3) имеющие разумную жену, 4) наслаждающиеся семейным согласием, 5) воздержные на язык, 6) не подчиненные худому начальнику, 7) нашедшие хороших друзей, 8) имеющие усердных учеников, 9) обладающее премудростью, и наконец 10) имеющие страх Божий, как высшее благо. В 10 стихе называются два первые вида. «Тот, кто при жизни видит падение врагов». признается счастливым не потому, конечно, что он радуется их падению (ср. 28, 1–7, а потому, что он чувствует себя свободным от опасности, какою угрожали ему враги.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

IV. Сир. житие Е. С. (сер. VI в.) сохранилось как минимум в 3 различных редакциях: 1. Рукопись Vat. Syr. 117 (ок. 1100; BHO, N 270), обозначается буквой «V». Издана полностью в Assemani. 1737. T. 4. P. XXIII-LXIII и с нек-рыми сокращениями в Assemani. BO. T. 1. P. 26-55. В этих 2 изданиях разная разбивка на разделы, более удачное - в 1-м. 2. Рукопись Paris. Syr. 235 (XIII в.; BHO, N 269), обозначается буквой «P». Издания: Lamy. 1886. Vol. 2. Col. 3-89; Bedjan. Acta. T. 3. P. 621-665. Находящаяся в Дамаске рукопись XII в. Ms. 12/17, принадлежащая сир. ортодоксальному Патриархату, судя по начальным словам, содержит тот же текст (Fol. 220-226). 3. Хранящиеся в Брит. б-ке неопубликованные рукописи Lond. Brit. Lib. Or. 4404 и Or. 9384 (обе - XIX в.) обозначаются буквой «L». В предисловии, имеющемся во 2-й рукописи, говорится, что ее автор получил большую часть сведений от ученика Е. С. Симеона (Шемуна) Самосатского. Это утверждение, по-видимому, безосновательно, поскольку Житие на основании внутренних свидетельств самого текста не может быть датировано ранее сер. VI в. Груз. перевод Жития в основном следует P. Издание и лат. пер.: CSCO. Vol. 171-172. Iber. T. 7-8. Арм. пер., сделанный с сир. в 1101 г., также ближе к тексту P, чем к V, однако в нек-рых местах он следует L. Издание: CSCO. Vol. 473-474. Armen. T. 15-16. Тексты 3 рукописей Vat. Syr. 117, Paris. Syr. 235 и Lond. Brit. Lib. Or. 9384 представлены в виде синопсиса в неопубликованной диссертации: Amar J. P. The Syriac «Vita» tradition of Ephrem the Syrian: Diss., Wash., 1988 (текст: P. 65-191; англ. пер.: P. 195-336). Небольшой, но важный фрагмент Жития принадлежит Екатерины мон-рю на Синае: Sinait. Sparagma 53. Эта рукопись X в. и, т. о., является древнейшим свидетельством жития Е. С. Имеется также рукопись XVII-XVIII в. в Рос. Национальной б-ке в С.-Петербурге ( Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда//ППС. 1960. Вып. 6(69). С. 146-147). 3 редакции сир. Жития Е. С. тесно связаны. Изданный Т. Ж. Лами текст P используем как нормативный, поскольку он, по-видимому, был наиболее известным и в наст. время является самым доступным. Нумерация разделов соответствует этому изданию (она же используется в диссертации Амара, но в издании Ассемани - лишь до раздела 18).

http://sedmitza.ru/text/967821.html

В Евр. вместо этой притчи читаем две, очень похожие по смыслу: «С блудницей не разговаривай, чтобы не быть пойманным уловками её; с певицами не возлежи, чтобы он не зажгли тебя устами своими». Сравнивая переводы с Евр. чтением, можно видеть, что в них свободно передана первая из этих притчей, только вместо «с блудницей» читается: «с певицей»; вторая же есть, по-видимому, вариант первой, не принадлежащий к первоначальному тексту. Под «певицей» разумеется здесь, несомненно, женщина, промышляющая пороком; для привлечения посетителей, на счёт которых существовали такие женщины, они пели, играли на струнных орудиях и танцевали, как это делается и теперь во многих местах; о такой блуднице говорит, например, пророк Исаия: «возьми гусли, обыди град, блудница забвеная, добре погуди, много воспой, да память твоя будет» ( Ис.23:16 ); автор Р. 59 приводит живое описание египетских певиц-танцовщиц из книги Савори 3 . Евр. , переведённое в Гр. и Сир. словом «певица», происходит от глагола наган «играть» на струнном орудии. «Не разговаривай» выражено в Евр. глаголом тистаййад, встречавшимся в 8, 20 и 7, 14: «не веди интимного разговора»; в переводах выражена та же мысль, – Гр.: «не оставайся долго», Сир.: «не разговаривай». Вместо «чтобы ты не был пойман», Гр. ставит: «чтобы ты не заблудился», Сир. «чтобы она не погубила тебя»; вероятно, это также свободная передача Евр. подлинника. Но последнее слово этой притчи в Евр., по-видимому, написано неправильно: , неизвестно, какой смысл соединяли с этим словом те, которые его так пунктировали, так как в еврейском лексиконе его не имеется; предлагают несколько поправок этого чтения, но ни одна поправка не даёт бесспорного, вполне удобного здесь смысла 4 . Гр. переводит: «в предприятиях её», Сир. совсем, кажется, не держится подлинника: «в рассказах её». По-видимому, речь идёт об уловках подобных женщин, к которым они прибегают, чтобы заманить мужчин в свои сети. 9:5 – 6. Предостерегая против греха прелюбодеяния, автор указывает и на вред его для имущественного благосостояния человека.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Веселие сердца живот человека, и радование мужа долгоденствие». Вместо слова «печаль» здесь и в 25 стихе в Евр. стоит ошибочно «суд»: нужно читать арамейское слово «печаль, забота» 5 . Гр. и Сл. «не оскорби» свободно передает Евр. ’ал тиккашел «не споткнись», как и в Сир., а «советом твоим» точно соответствует Евр. баъацатка: «не споткнись в совете, в размышлении твоем», т. е. не расстраивай себя заботами; ъецâ в значении «забота» употребляется в Пс.12:3 : «доколе положу советы в души моей, болезни в сердце моем день и нощь?» Слово баъацатка в Евр. поставлено на поле, в тексте же читается ошибочно: баъавонека «в беззаконии твоем». Смысл 23 стиха тот, что жизнь человека становится продолжительнее, если сердце его весело, душа спокойна. Вместо «радование» Сир. читает неправильно: «размышление», а вместо «долгоденствие» более точно: «умножает его жизнь», Евр.– «умножение дней», при чем вместо «дыхания его» следует читать «дней его». Лат. 22а передает: «не давай печали душе твоей», а после 23а прибавляет: «и сокровище без умаления – святость». 24–25. Премудрый советует создавать в себе спокойное настроение, стараясь отгонять от себя гибельную для здоровья печаль и искать утешительные стороны в каждом переживаемом моменте. Сл.: «Люби душу твою и утешай (Остр.: теши) сердце твое, и печаль от себе отрини далече: Многи бо печаль уби, и несть пользы в ней». Вместо «люби», γπα, как читается в некоторых Гр. списках (А, В, 8, 55, 157, 248, 296), в большинстве стоит πτα «обольщай», Коп. -с. «утешай», Сир. «ласкай», Евр. «уговаривай»; в связи с дальнейшим «утешай», это означает: «успокаивай» себя при несчастиях, не впадай в печаль. Гр. и Сл. «утешай» передает здесь Евр. , в сирском языке имеющее значение «прохлаждать», а в ново-еврейском – «расслаблять» 6 , отсюда – «нежить», так что Гр, передача точно выражает смысл глагола в данном месте. И далее словом «печаль» Гр. и Сир. верно передают Евр. имеющее в ново-еврейском языке значение «раздражение, гнев», как и библейское кецеф) и глагол кацаф, но здесь стоящее в значении ново-еврейского слова кэцфâ «печаль, скорбь» 7 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Относительно возможного места написания книги мнения ученых расходятся. Одна из распространенных т. зр. основывается на сообщении о том, что Ездра жил в Вавилоне (3 Езд 3. 1, 28-29) и его обличение грехов Вавилона может относиться к Риму I в., т. к. в лит-ре этого времени Рим часто называется Вавилоном (ср.: Откр 14. 8; 16. 19; 17. 3-5). Др. возможным местом написания книги исследователи считают Палестину, ссылаясь на то, что первоначальным языком, на к-ром была написана книга, был еврейский, а также на наличие параллелей со 2-м Апокалипсисом Варуха (Ibid. P. 10). Древние переводы Книга сохранилась в лат., сир., эфиоп., груз., араб., арм. и фрагментарно в копт. переводах; все они были выполнены, по-видимому, с греч. текста (Ibid. P. 2). Слав., арм. и груз. переводы были осуществлены с латыни. Сохранился перевод на евр. язык, выполненный в XVI в. также с латинского, возможно с использованием сир. и греч. текстов ( Bialer Y. L. Min ha-genazim: Description of Manuscripts and Historical Documents. Jerushalayim, 1967. P. 36 (на иврите)). Один из араб. переводов был сделан с сир. текста. Согласно наиболее авторитетной в науке классификации, лат. и сир. переводы образуют одну ветвь, все остальные переводы - другую ( Blake. 1926). Пролог (главы 1-2) и эпилог (главы 15-16) книги содержатся только в лат. рукописях и не встречаются в др. переводах. Это является одним из главных аргументов в пользу того, что данные главы представляют собой более позднее дополнение к книге ( Stone. 1990. P. 4). Содержание Начинается книга с родословия Ездры, в основе к-рого лежат аналогичные тексты 1 Езд 7. 1-5 и 2 Езд 8. 1-2, с тем отличием, что в нем сообщается о 3 новых персонажах - Ахии, Финеесе и Илии. В рукописях испан. группы родословие отсутствует. Вслед за родословием передается «слово Господне» Ездре: Бог призывает его обличить израильтян в их беззакониях. Бог напоминает о Своих благодеяниях израильтянам, о чудесной помощи при исходе из Египта и во время пребывания в пустыне (3 Езд 1. 13); он упрекает их в неблагодарности, идолослужении и человекоубийстве (3 Езд 1. 6, 26). Он обещает взыскать кровь пророков (3 Езд 1. 32; ср.: Лк 11. 49); предвещая последствия Своего гнева, «говорит Господь Вседержитель: дом ваш пуст» (3 Езд 1. 33; ср.: Мф 23. 38; Лк 13. 35). Дома израильтян будут преданы «людям грядущим», к-рые уверуют в Бога, хотя Он «не показывал им знамений» (3 Езд 1. 35). Господь призывает Ездру посмотреть «на людей, грядущих с востока», вождями к-рых Он сделает ветхозаветных праведников и пророков (3 Езд 1. 38-40). В дальнейшем Бог называет этих людей «народом Моим» (см., напр.: 3 Езд 2. 10).

http://pravenc.ru/text/189579.html

Как переводчик с греческого И. Э. особое внимание уделял творчеству Севира Антиохийского. И. Э. принадлежит редакция более раннего сир. перевода 125 гомилий Севира. Возможно, ему принадлежит сир. перевод гомилий свт. Григория Богослова. В рукописной традиции И. Э. приписывается также авторство сир. перевода апокрифической «Истории рехавитов». Эпистолярное наследие И. Э. включает 2 сборника посланий: к Иоанну Стилиту из Литарбы и к Евстафию из Дары, а также ряд посланий к разным лицам. В посланиях содержатся толкования нек-рых мест Свящ. Писания, ответы на вопросы канонического характера, обсуждение различных аспектов богослужебной практики, истории, богословия и грамматики. Среди сохранившихся посланий И. Э. имеется 2 стихотворных. Соч.: Scholia on Passages of the OT/Ed. G. Philips. L., 1864; A Letter on Syriac Orthography/Ed. G. Philips. L., 1869; The Hymns of Severus of Antioch and others in the Syriac Version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa/Ed. E. W. Brooks. P., 1911. 2 vol. (PO; 6/1, 7/5); Sévère d " Antioche. Homélie LXXVII: Trad. syr. de Jacques d " Édesse/Éd. M.-A. Kugener. P., 1922. (PO; 16/5); Iacobi Edesseni Hexameron, seu In opus creationis libri septem. Louvain, 1928. Vol. 1: Textus/Ed. I.-B. Chabot. (CSCO; 92. Syr.; 44); 1932. Vol. 2: Lat. transl./Ed. A. Vaschalde. (CSCO; 97. Syr.; 48); The Synodicon in the West Syrian Tradition/Ed. A. Vööbus. Louvain, 1975. Vol. 1. Лит.: Baumstark. Geschichte. S. 248-256; Ortiz de Urbina. PS. P. 177-183; Baars W. et al. Ein neugefundenes Bruchstück aus der syrischen Bibelrevision des Jakob von Edessa//VT. 1968. Vol. 18. P. 548-561; Vööbus A. The Discovery of New Cycle of Canons and Resolutions Composed by Jacob of Edessa//OCP. 1968. Vol. 34. P. 412-419; Graffin F. Jacques d " Édesse//DSAMDH. 1974. T. 8. Col. 33-35; idem. Jacques d " Édesse réviseur des Homélies de Sévère d " Antioche d " apres le ms. Syriaque BM add. 12159//Symposium syriacum, 1976. R., 1978. P. 243-255. (OCA; 205); Albert M. Langue et littérature syriaques// Idem et al. Christianismes orientaux: Introd. à l " étude des langues et des littératures. P., 1993. P. 297-372; Drijvers H. J. W. Jakob von Edessa//TRE. 1993. Bd. 16. S. 468-470; idem. The Testament of Our Lord: Jacob of Edessa " s Response to Islam//Aram Periodical. 1994. Vol. 6. P. 104-114; Debié M. Record Keeping and Chronicle Writing in Antioch and Edessa//Aram Periodical. 2000. Vol. 12. P. 409-417; Witakowski W. The Chronicle of Eusebius: Its Type and Continuation in Syriac Historiography//Ibid. P. 419-437; Ginkel J. J., van. Jacob von Edessa in der Chronographie des Michael Syrus//Syriaca: Zur Geschichte, Theologie, Liturgie und Gegenwartslage der syrischen Kirchen/Ed. M. Tamcke. Münster, 2002. S. 115-124; idem. History and Community: Jacob of Edessa and the West Syrian Identity//Redefining Christian Identity: Cultural Interaction in the Middle East since the Rise of Islam/Ed. J. J. van Ginkel et al. Louvain, 2005. P. 67-75.

http://pravenc.ru/text/200355.html

В евр. т. этому выражению соответствует слово (бениккайон)=в невинности, т. е. в сознании своей правоты и в доказательство невинности; но 70 толк. вероятно читали или (бинкийин, – им, т.е. как мн. ч. от – невинный, ср. с евр. Пс.24:4 ). и быд жертвенникъ твой, Гди. Обхождение жертвенника, в прямом смысле этого слова, совершалось только священниками во громя жертвоприношений, для окропления его со всех сторон жертвенною кровью ( Лев. 1:5 и 11; 3:2, 8:13), и нигде в Свящ. Писании не упоминается в отношении к народу, который при жертвоприношениях лишь предстоял пред жертвенником, вознося молитвы и воздавая поклонение Господу Вседержителю ( Лев. 9:22–24 ; 2Пар. 6:12–13 и 7:3 и 6. Сир. 50:15, 19, 21–23 ). Но переведенный значением быд евр. глагол зн. также вообще окружать, стоять или сидеть вокруг кого или чего (ср. Пс.7:8 ; 1Цар.16:11 ; Быт.19:4 ), и Давид употребляет его в смысле предстояния своего пред жертвенником вместе с окружавшими оный при жертвоприношениях певцами ( 1Пар.23:30–31 ; Сир.50:13–14 ), которых он нередко сам руководил при пении ( 1Пар.25:2 и 6) и с которыми здесь в псалме выражает намерение восхвалить Господа (ст. 7). з. услышати м гласъ хвалы твое и повдати вс чдеса тво. 7. чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. 7 . Цель предстояния псалмопевца пред жертвенником в евр.·русск. (=халд. и сирск.) выражается так: чтобы возвщать лашмиа=. легашмиа 1Пар.15:19 ; 2Пар.5:13 , ср. 1Пар.16:5 и 42: еже возглашати, – букв. «сделать слышимым», – Росс. Библ. Общ.; слав. Слышаны сотворити Пс.65:8; 105:2 ) гласом хвалы – (=тодаг.=см. выше стр. 34в) и поведать все чудеса Твои, т. е. чтобы громко воспевать хвалебные песни Господу и прославлять в научение несведущих чудесные действия Его Промысла в отношении к самому псалмопевцу и всему еврейскому народу (ср. Пс.9:2–3; 17:50; 21:23–26 ). Но 70 толк. вм. лашмиа, – неопр. накл. Гифилъ, читали лишмоа – неопр. накл. Паал, как в Пс.(103:20 евр.): отсюда в слав.-греч.-лат.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Завещание Рувима основано на 3 библейских историях: о незаконном совокуплении Рувима с Валлой, наложницей его отца (Быт 35. 22); об отказе Иосифа сожительствовать с египтянкой, женой его господина (Быт 39. 1-18); об исполинах, порожденных Стражами и «дочерями человеческими» (Быт 6. 1-4; ср.: 1 Енох 6-11). За свой грех Рувим был наказан язвой «во внутренностях» на 7 месяцев, но был прощен после 7 лет покаяния, сопровождавшегося постом (Test. XII Patr. I 1. 5-10). Во время покаяния Рувим получил откровение о 7 духах заблуждения (точнее, о 2 группах из 8 и 7 духов соответственно, что может быть результатом интерполяции). Предупреждения об опасности блуда сопровождаются негативной оценкой женщин (5. 1-5). В заключительной части дается предсказание о соперничестве потомков Рувима с потомками Левия и Иуды. В целом в разделе получают истолкование неясности или двусмысленности библейского повествования о грехе Рувима (с Валлы снимается всякая вина за этот грех, несмотря на порочную природу женщин, Рувим жестоко наказан, Иаков после этого более не прикасается к Валле; сходная концепция представлена в Юб 33. 2-8). Хотя наряду с блудом в Завещании Рувима осуждается еще лишь грех пьянства, заглавие «О мыслях», вероятно, подразумевает, что весь раздел следует рассматривать как общее антропологическое введение к Д. п. з. В Завещании Симеона (о зависти) обсуждается нападение Симеона и Левия на Сихем (Быт 34) и «досада» Симеона на Иосифа (ср.: Быт 37. 11). Виновниками этих проступков называются князь заблуждения и дух ревности или зависти (Test. XII Patr. II 2. 7; 3. 1). За свои грехи Симеон наказывается сухорукостью. Он обретает прощение после 2 лет покаяния и поста. В качестве положительного примера, как и в Завещании Рувима, приводится Иосиф. В заключительной части этого раздела вновь говорится о грехе блудодеяния и о сражении потомков Симеона с потомками Левия. Предсказание о будущем делается со ссылкой на писания Еноха (II 5. 4). В 6. 1-7 пророчества представлены в поэтической форме (ср.: Сир 24. 13-17; 50). В финале предсказывается победа людей над лукавыми духами, воскресение Симеона и Боговоплощение (6. 5-7). От колен Левия и Иуды произойдет Первосвященник и Царь, Который будет Богом и человеком и спасет все народы и Израиль (7. 1-2).

http://pravenc.ru/text/171468.html

13) Гордость опасна. Рыбы, чем больше, тем скорее уловлены бывают: так, присвоящие себе великие чести, падши в беду, удобно уловляются, и в сети помыслов запутаны бывают. 14) Гордость ненасытима. Как страждущий водяною болезнью никогда жажды утолить не может: так горделивец – чем более получает честей, – тем более желает, и никогда довольным быть не может. 15) Гордость погибельна. Верблюд, желая получить себе рога – потерял и уши: так и горделивец, желая взойти на чести, часто лишается и того, что прежде имел. § IV Чему уподобить можно гордость? 1) Гордость есть огнь, горящий в сердце человеческом днём и ночью, и всё, что есть близкое – поедающий. Сильный вихрь, всё навстречу попадающееся, ломает и стирает: гордость великим опасностям подвергает общество. Сенека 202 говорит: „ах! в коликие бури, и в коликие вихри общество часто приводят горделивцы». 2) Гордость подобна парам, восходящим из земли и воды, и производящим громы. Она происходит из сердца, и есть причиною сильных возмущений. 3) Горделивец подобен хамелеону, которой имеет большое лёгкое, но лёгкое то, есть в средине пустое: так и он, извне полон величания и гордости, но в самой вещи есть ничто. Таков был Фарисей ( Лк.18:14 ). 4) Гедера, по большей части, взвивается по стенам старым: так гордость, по большей части, занимает подлые души, наконец оные, подобно гедере, изъедает. 5) Как свиньи, в которых вошли бесы, бежаша по брегу в море, и утопоша ( Мф.8:32 ) в море, так горделивцы, в коих присутствует дух гордости, ежели не покаются – все получат в наследие езеро огненное; ибо Бог гордым противится, смиренным же дает благодать ( 1Пет.5:5 ). 6) Гордость подобна жене, (Вавилонской блуднице) облечённой в порфиру златкованную, имущей златую чашу в руке своей, полну мерзости и смрада ( Откр.17:4 ). Ибо α) гордость есть духовная любодейца, отводящая душу, невесту Христову, от Жениха её. Начало гордыни человеку отступление от Господа ( Сир.10:14 ). β) Одеяна в порфиру ложной славы скороимеющей погибнуть по оному: преходит образ мира сего ( 1Кор.7:31 ). γ) украшена златом богатства, – златом, которое не возможет изъяти в день гнева ( Соф.1:18 ). Гордость держит чашу, исполненную любви к самому себе, исполненную отвращения, ибо от всех гордых Бог имеет отвращение. [Снеси: ( Сир.10:7 ), ( Пс.12:5–6 )].

http://azbyka.ru/otechnik/Silvestr_Lebed...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010