Вопрос о переводе литургии во время миссии свв. Кирилла и Мефодия – один из самых важных в палеославистике. Данные агиографических источников не дают прямого ответа на него и содержат противоречивые сведения. Согласно «Житию Мефодия», в начале Моравской миссии были переведены только Евангелие, Апостол, Псалтырь и некоторые церковные службы, а все остальные богослужебные книги и Номоканон переводились Мефодием уже после смерти Кирилла: ... прложи въ бръз вс книгы испълнь разв макави грьчьска зыка въ словньскъ ... пьсалтырь бо б тъкъмо и евангли съ апслъмь и избраныими служьбами црьковьныими съ философомь прложи пьръв [цит. по: Лавров 1930: 77]. В «Пространном Житии Кирилла» сообщается, что Кирилл перевел на славянский язык все богослужебные книги, в том числе и Евхологий: «и вскоре перевел весь церковный чин и научил их утрене и часам и обедне и вечерне и повечерию и тайной молитве» [цит. по: Сказания о начале славянской письменности 1981: 87]. Со ссылкой на данный пассаж, в науке утвердилось мнение, что Кирилл и Мефодий перевели чин литургии во время Моравской миссии. Однако исследователям не было известно, что это была за литургия, поэтому эта проблема вызывала оживленные споры. Так, Й. Вашица высказал предположение, что Кирилл и Мефодий перевели литургию св. Петра 47 , представляющую собой объединение римской мессы и византийской литургии [Vašica 1946: 1–54]. А. Достал сформулировал гипотезу, что первоучители перевели византийскую литургию Иоанна Златоуста [Dostál 1965: 73–87]. Р. Вечерка разделил переводы Моравской миссии на три цикла. На первом этапе краткий апракос, переведенный еще в Солуни, был дополнен до тетра, из книг Ветхого Завета была переведена Псалтырь, а также был переведен Евхологий, в том числе и литургия. Во фрагменте, сохранившемся в Синайском глаголическом служебнике, литургия отличается от греческой, поскольку содержит западную молитву целования креста, латинский оригинал которой был найден Марией Пантелич [Panteli 1985: 5–56]. Также в этот период была переведена и латинская месса, сохранившаяся в Киевских листках. Таким образом, по мнению Р. Вечерки, литургия Кирилла и Мефодия – это оригинальная комбинация разных элементов византийской и римской практики. Переводы второго цикла – это тексты правового содержания, третьего – оригинальные произведения [Вечерка 1985: 179–184].

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ОХРИДСКИЕ ГЛАГОЛИЧЕСКИЕ ЛИСТКИ (ОННБ, 1/2 532), памятник старославянского языка XI в., 2 неполных обветшавших пергаменных листа, написанные глаголицей. Название Охридские фрагменты получили по г. Охриду, где в 1845 г. их обнаружил В. И. Григорович . В 1865 г. Григорович подарил О. г. л. б-ке Новороссийского ун-та г. Одессы. В 30-х гг. ХХ в., после упразднения ун-та, рукопись поступила в Одесскую национальную научную б-ку (с 1930 Одесская государственная публичная б-ка, позже Одесская государственная научная б-ка). О. г. л. являются частью 1-й тетради (листы 2 и 4) с фрагментами текстов из Евангелия-апракос: на л. 1-1 об. содержатся чтения Светлой недели - на вторник без начала (Лк 24. 19-35) и на среду без конца (Ин 1. 35-42), на л. 2-2 об.- окончание чтения в субботу Светлой недели (Ин 3. 30-33), в воскресенье 1-й недели по Пасхе (Ин 20. 19-31) и в понедельник 2-й недели по Пасхе без конца (Ин 2. 1-7). От л. 1 (18,5×9,5 см) сохранилась лишь левая вертикальная половина, правый верхний угол оборван. Края л. 2 (18,5×16 см) оборваны, внешние поля обрезаны. Буквы на обоих листах затерты или выцвели. Изначально в кодексе, фрагментом которого являются О. г. л., текст был написан черными чернилами без разделения на столбцы, с размещением 28 строк на странице. Буквы расположены под линией строки. На л. 2 об. сохранились карандашные пометы с отсылками к тексту Остромирова Евангелия и кириллическая транслитерация текста почерком, характерным для XIX в., а на внешнем поле л. 2 - неразборчивая приписка. Из художественного оформления представлен лишь инициал (Л. 2) в виде изящной вазочки на треугольной ножке, к-рый был выполнен чернилами и расцвечен красной краской. По палеографическим особенностям письмо О. г. л. является не вполне округлой «висячей» угловатой глаголицей ( Ягич. 1911. С. 133). Основной текст написан минускульным письмом; в заголовках используется маюскульное письмо. В маюскульной строке вместо глаголической буквы использована кириллическая буква (Л. 2, 9) (аналогичное употребление кириллической в качестве заглавной буквы присутствует и в других старослав. глаголических памятниках, напр. в Синайской Псалтири, Синайском Евхологии (см. в ст. Синайские находки. 1975 г.), Мариинском Евангелии ).

http://pravenc.ru/text/2581777.html

К.А. Максимович I. Введение. История изучения ЗСО I.1. Введение: задачи работы Древнейший памятник славянской церковно-покаянной дисциплины «Заповеди святых отец» (далее: ЗСО) представляет собой свободный, местами сокращенный перевод латинского епитимийника (пенитенциала), состоящий из 52 статей (в нашей нумерации ст. 1–47а, 48–51). Перевод сохранился в ранних славянских рукописях – Синайском евхологии XI в. (далее: SinEuch) и в древнерусской Устюжской кормчей XIII-XIV вв. (далее: U)2. В рукописях названия пенитенциала несколько разнятся: в SinEuch он озаглавлен как аповеди стыхъ оць о покааньи рабо о всемь грс, а в U – просто аповеди стыхъ оць. Наиболее близкая к переводу версия оригинала содержится в латинском Мерзебургском пенитенциале (poenitentiale Merseburgense) середины IX в. (далее: Mers). ЗСО как образец и древнейший представитель дисциплинарно-покаянной традиции в рамках церковного права являются составной частью древнейшего славянского (мораво­паннонского) юридического наследия, в которое также входят такие древние памятники как «Анонимная гомилия» из глаголического сборника Клоца, «Закон судный людем» (далее: ЗСЛ) и «Номоканон Мефодия» (Максимович 20056, 117–118; Maksimovi 2006, 9). Задачами настоящей работы являются: 1)  новое научное издание текста ЗСО по древнейшим спискам параллельно с латинским оригиналом; 2)  составление полного двуязычного словоуказателя к изданию; 3)  текстологическое исследование памятника на основе ранее известных и вновь найденных славянских списков с учетом достигнутых крупных успехов в изучении латинского оригинала ЗСО; 4)  подробное описание содержания ЗСО с указанием важнейших смысловых отклонений славянского перевода от сохранившегося оригинала; 5)  описание техники перевода ЗСО, классификация переводческих приемов; 6)  описание известных на сегодняшний день славянских (сербских, болгарских и русских) редакций ЗСО; 7)  всестороннее (лексическое и грамматическое) описание языка памятника на широком фоне других древнейших славянских переводов с латыни и греческого;

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВАЙАН [франц. Vaillant] Андре (3.11.1890, Суасон, Франция - 23.04.1977, Париж), франц. языковед-славист, исследователь и издатель памятников древней слав. письменности. Закончил Высшую педагогическую школу (École normale supérieure), ученик палеослависта и византолога А. Мейе. Интерес к слав. языкам обнаружился у В. в годы первой мировой войны. Исследования по славистике обеспечили ему получение профессорской кафедры в Национальном уч-ще живых вост. языков, позднее В. руководил научной работой в области средневек. слав. языков и лит-р в Высшей практической школе (École pratique des hautes études), в 1952 г. перешел в Коллеж де Франс. Долгое время являлся редактором (совм. с А. Мазоном) ж. «Revue des Études slaves». Член Болгарской АН (1974). Особенное внимание в своих трудах В. уделял лит. и переводческой деятельности учеников и ближайших последователей святых Константина-Кирилла и Мефодия , а также раннему периоду древнеболг. лит-ры и лит-ре Киевской Руси. Он первым серьезно обосновал гипотезу (1935) о том, что «русские письмена», упоминаемые в гл. 8 Пространного жития Константина-Кирилла, представляют собой сир. алфавит («сурьские письмена»). В. удалось определить содержание Зографских листков, к-рые он опубликовал в 1930 г. совместно с П. А. Лавровым как отрывок монашеских правил св. Василия Великого . Относительно Македонского кириллического листка , к-рый считался вариантом пролога Иоанна Экзарха к его переводу «Богословия» св. Иоанна Дамаскина, В. убедительно доказал (1948), что этот текст является фрагментом предисловия Константина-Кирилла к переводу Евангелия апракос. Предисловие, по мнению В., было написано первоучителем по-гречески, позднее переведено др. лицом на слав. и использовано Иоанном Экзархом без указания имени автора. В. много занимался творчеством Константина, еп. Преславского, издал перевод Константина Первого слова свт. Афанасия Александрийского против ариан по рус. рукописям XV в. (1954), исследовал Учительное Евангелие (издал в 1967 текст 4-й беседы с разночтениями, франц. переводом и греч. источниками компиляции). В 1932 г. В. выдвинул гипотезу, что Поучения огласительные (Катехизы) св. Кирилла , еп. Иерусалимского, сохранившиеся в старослав. Хиландарских листках и в полном рус. списке кон. XI - нач. XII в. (ГИМ. Син. 478), также являются переводом Константина Преславского. Целый ряд работ В. посвящен текстологическому и языковому анализу Прогласа Евангелия , Анонимной гомилии в составе Сборника Клоца , гомилии Епифания на сошествие Христа во ад в том же сборнике и в Супрасльской рукописи , Паренесиса прп. Ефрема Сирина, глаголического Синайского Евхология и др.

http://pravenc.ru/text/153847.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХ ОТЕЦ» название древнейшего слав. сборника церковных епитимий, переведенного с лат. языка. Наиболее близкая к тексту версия содержится в лат. Мерзебургском пенитенциале (Poenitentiale Merseburgense) сер. IX в. «З. с. о.» дошли в глаголическом Синайском евхологии (X-XI вв., Зап. Болгария; ГИМ. Син. греч. 959) и древнерус. Устюжской кормчей (XIII-XIV вв.; РГБ. Рум. 230). Перевод «З. с. о.» не связан непосредственно с деятельностью равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников и был выполнен, вероятно, между посл. четв. IX и кон. Х в. в неустановленном церковном центре (возможно, в среде лат. духовенства), поддерживавшем связи с южнослав. книжниками. «З. с. о.» состоят из 52 небольших статей, в к-рых перечисляются разные прегрешения и наказания за них, и являются 1-м свидетельством существования христианской покаянной дисциплины у славян. В ряде статей наблюдается смягчение или ужесточение епитимии по сравнению с лат. оригиналом. Так, наказание в славянском переводе смягчено в статьях 5 (клятвопреступление, в слав. языке - проклятие), 9 (блуд епископа), 12 (нарушение целибата), 18 (рвота после причащения из-за болезни), 23 (избиение до крови), 30 (кража из храма), 32 (несоблюдение поста), 35 (лжесвидетельство из корыстных побуждений), 36 (скотоложство), 37 (пьянство клириков и мирян), 39 (кража съестного), 45 (поедание удавленины и крови животных). Ужесточение церковного наказания наблюдается в статьях 11 (прелюбодеяние мирянина), 22 (приставание к женщине), 26 (умышленный аборт), 27 (занятие астрологией и магией), 34 (аборт или убийство младенца), 42 (смерть младенца, не получившего по лености родителей крещения), 47а (истечение семени во время сна в церкви). Для оценки юридического содержания «З. с. о.» представляет интерес сохранение в слав. переводе некоторых особенностей западнокатолич. церковного устройства, напр. упоминание целибата духовенства (ст. 12), причащения только Телом Христовым (ст. 15) и замены покаяния денежной суммой (аналог индульгенции) (ст. 32). Зап. происхождение имеет регулярное упоминание в качестве наказания за грехи «поста на хлебе и воде» (подобное в визант. источниках этого времени не отмечено).

http://pravenc.ru/text/182599.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЕВХОЛОГИЙ [греч. Εχολϒιον], собрание молитв и иных текстов для совершения богослужения священнослужителями, один из основных видов литургических книг. Содержание Е.- молитвы чина Божественной литургии и чинов др. таинств и треб . Наименование «Е.» (распространенное не только в греч. традиции, но и в ряде ориентальных, напр. коптской) обычно также применяется и к сборникам, не содержащим текстов евхаристической литургии (слав. Требник), тогда как сборники, содержащие тексты литургии, но без чинопоследований др. таинств, могут обозначаться как Литургиарий, или Литургикон (слав. Служебник), и т. п. Эквивалентом Е. в лат. традиции является Сакраментарий . Наиболее ранние сохранившиеся Е.- Барселонский папирус (P. Monts. Roca inv. 154b-157b, IV в.) и Серапиона Евхологий (Ath. Laur. 149. Fol. 1-24v, XI в.) - были составлены в IV в. и относятся к егип. традиции (см. ст. Александрийское богослужение ). Древнейшая сохранившаяся рукопись к-польского Е. (см. ст. Византийское богослужение ) - Vat. Barber. 336, кон. VIII в. (содержащиеся здесь чины имеют к-польскую основу, но отражают влияния нек-польских традиций; см. Барберини Евхологий ), палестинского Е. (см. ст. Иерусалимское богослужение ) - Sinait. МГ. 53, VIII-IX вв. (ркп. не опубл. и не исследована). Начиная с IX в. известно множество рукописей визант. Е.; то или иное их количество имеется в каждом заметном собрании греч. рукописей. Особой известностью пользуются к-польские Виссариона Евхологий (Crypt. Γ. β. I, основной текст - ок. 1020 г.) и Стратигия Евхологий (Paris. Coislin. 213, 1027 г.), периферийные (имеющие к-польскую основу, но отражающие нек-польские влияния) Порфирия Успенского Евхологий (РНБ. Греч. 226, X в.), Севастьянова Евхологий (РГБ. Греч. 474, XI в.), целый ряд Е. из б-к Синая (напр., Sinait. gr. 959, XI в.), Гроттаферраты (напр., Crypt. Γ. β. VII, X в.) и др. Слово «Е.» фигурирует и в наименовании одной из древнейших сохранившихся слав. рукописей, Синайского глаголического Евхология (Sinait. slav. 37, X-XI вв.; в первоначальный состав рукописи нек-рые исследователи также предлагают включать глаголические Синайский Служебник и Синайский Миссал ), но это наименование является условным и в самой рукописи не содержится; в последующей слав. традиции термин «Е.» распространен мало, хотя и встречается в некоторых поздних рукописях и изданиях (самоназванием ранних рукописей Служебника - напр., РНБ. О. п. I. 5, 1-я пол.- сер. XIV в.,- также иногда является слав. пер. слова «Е.»:  ); в слав. традиции Е. соответствуют Служебник и Требник .

http://pravenc.ru/text/187952.html

Второй аргумент в пользу болгарского, а не моравского перевода литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого состоит в том, что текст литургических молитв в сохранившихся служебниках, а также в молитвах Синайских глаголических листков и Синайского глаголического миссала, не содержит моравизмов. Моравская и вообще западная литургическая терминология встречается только в рубриках литургических последований и связана с церковным обиходом, воспринявшим и долгое время использовавшим западную региональную терминологию. Ни одна редакция молитв литургии не содержит литургических локальных моравизмов типа мьша, попъ, комъкание, въсдъ. В молитвах имеются только моравизмы, широко распространенные в древнеболгарских и русских памятниках, например, непризнь и олтарь. Напротив, в молитвах моравского и вообще западного происхождения западная литургическая терминология весьма свободно употребляется в богослужебном тексте. Так, в молитве против дьявола, связанной, по мнению А. И. Соболевского [Соболевский 1905] и В. Конзала [Конзал 2002], с Моравией, а также в Киевских глаголических листках моравская литургическая терминология употребляется в текстах молитвословий [Афанасьева 2012б: 250–266]. Языковой облик древнейших дошедших до нас списков литургических молитв древнеболгарский, где славянские кальки зачастую предпочитаются грецизмам. Представляется, что первоначальный перевод литургии в них существенно поновлен «симеоновской» правкой и не сохранился до наших дней. Синайский евхологий XI в. также содержит моравизмы только в текстах литургических рубрик, в языке молитвословий этой глаголической рукописи встречаются только моравизмы, перешедшие в литературный церковнославянский язык. По-видимому, Евхологий, а вместе с ним и литургия, были впервые переведены в Западной Болгарии. Что касается литургии апостола Петра, то вопрос о ее переводе у славян отчасти решен в современных историколитургических исследованиях. Римско-византийский формуляр литургии апостола Петра возник, по всей вероятности, в среде итало-греческих монахов, которые с начала X в.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Дальнейшая разработка вопроса о типах Евхология и региональных разновидностях литургии принадлежит Стефано Паренти и Елене Велковской. В статьях этих исследователей обсуждается проблема вычленения палестинской литургической традиции из рукописей, написанных в Южной Италии. В VIII в. произошла аннексия Южной Италии в состав Константинопольского патриархата и учреждение новых кафедр во главе с греческими епископами. В Южной Италии было введено византийское каноническое право и был прислан Константинопольский евхологий. Константинопольские литургические традиции начали укореняться в этом регионе и существовали там до XII в., когда норманны отвоевали эти земли, и они опять перешли под власть Рима. Кроме константинопольских литургических традиций в Южной Италии были распространены палестинские, которые стали проникать туда в VII в. с интеллектуальной элитой священнослужителей и монахов, бежавших из Палестины от персов, а затем от арабов и монофелитской ереси. Изначально их центром притяжения был Константинополь, но потеря Византией Египта привела к ухудшению снабжения столицы зерном, поэтому беженцы стали искать других благоприятных мест для проживания и бежали, в частности, в Южную Италию. Восточные заимствования в южноитальянских греческих источниках датируются VII–VIII вв. [Евхологий Барберини 2011: 57]. Полемизируя с А. Жакобом, С. Паренти и Е. Велковска справедливо замечают, что Южная Италия – это провинция Византийской империи, и у нее не может быть своей собственной литургической традиции. Она, находясь на периферии, зачастую лучше сохраняет традицию иерусалимских и палестинских монастырей, которая в Константинополе и близких к нему регионах утрачивалась быстрее. Южная Италия, таким образом, оказывалась своего рода аккумулятором разных литургических традиций, как восточных, так и западных, поэтому южноитальянские евхологии такие различные по своему составу и с трудом поддаются классификации. В константинопольском Евхологии, например, литургия Василия Великого записывалась на первом месте, после нее помещалась литургия Иоанна Златоуста . Лишь с начала XI в. литургия Иоанна Златоуста становится главной литургией в константинопольском богослужении и помещается в евхологиях на первом месте. По мнению С. Паренти и Е. Велковской, в палестинском Евхологии литургия Иоанна Златоуста становится основной гораздо раньше и уже с X в. помещается в начало этой богослужебной книги. Об этом свидетельствуют некоторые южноитальянские рукописи, содержащие палестинскую традицию, а также Синайский глаголический евхологий, листки из которого (РНБ, Глаг. 2) определенно указывают на первенство литургии Иоанна Златоуста в палестинской традиции Евхология.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Библейские переводы служили эталоном, по которому стремились создавать другие переводы. Библия создала сильное влияние на литературу вообще. Библия была самой распространенной на Руси книгой. 3 этапа библейских рукописей. 1) Служебный – древнейший, переведен Кириллом и Мефодием. а) Евангелие апракос – служебное, недельное Евангелие; б) Апостол апракос – паремийник (паремии Ветхого Завета); в) Следованная псалтирь – Псалтирь с последованием древних служб. Древние списки. – Список Евангелия Апракос – Остромирово евангелие 1056 г. – Список южноболгарский – Охридский XII век. – Список Псковский 1307. – «Григоричев паремийник» – XII век, болгарского происхождения. – Список Слуцкий – XI век. 2) Четий тип – для индивидуального келейного чтения (переведен Мефодием после смерти Кирилла) – четвероевангелие написанное глаголицей (южнославянкое X – XI вв., Марищеское). Были и апостолы четьего типа, постепенно четьи евангелия и апостолы вытеснили богослужебный апрокосный  тип. Древний сборник Ветхозаветных книг – написан в Болгарии в (1350 – 1370 гг.). 3) Толковый тип – связан с толкованием. Толкования Иоанна златоуста и Феодорита Киррского (Толкование на писание св. Исихия Иерусалимского (XI – XII вв.). Был распространен и вопросно-ответный жанр («Просветитель» Иосифа Волоцкого ). Эти три типа взаимодействовали друг с другом. Библейские сборники включали в себя и околоцерковные произведения (В Четеи библейские сборники включался «Менандр» – сборник афоризмов языческих мудрецов). Библия и христианство дало для Руси высокую культуру, просвещение, воплощение Евангельских идеалов, милость, любовь. Библия была для древнерусских мыслителей главной нормой всяких религий – философских построений. Библейский взгляд был критерием отбора для привлечения на Русь заимствованной литературы. Библейская цитация в большом количестве заполняет как переводные, так и оригинальные памятники. § 5. Византийская Церковная письменность на Русской почве 1) Богослужебные книги. Первыми книгами на Руси, были не только тексты Св. Писания, но и блок переводной Богослужебной литературы. Сюда можно отнести Новгородские Минеи (1095 – 1097 гг.) за сентябрь, октябрь и ноябрь. Постные и Цветные Триоди, перевод которых был сделан в Болгарии, Св. Климентом, до 916 года. Синайский Евхологий XI века. Глаголический список Служебника и Требника. Богослужебная литература налагала свой отпечаток и на светскую литературу, прежде всего критический. Сюда можно отнести похвалу князю Владимиру. Там используется красочный язык и рифмовка.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/ru...

В православном богослужении используются три литургии: литургия Иоанна Златоуста , литургия Василия Великого и литургия Преждеосвященных Даров. Литургия Иоанна Златоуста является основной и служится во все дни года. Литургия Василия Великого совершается 10 раз в году, Литургия Преждеосвященных Даров – по средам и пятницам Великого поста. Первые две литургии – евхаристические, то есть они содержат таинство Евхаристии, во время совершения которого хлеб и вино становятся Телом и Кровью Христовыми. Они состоят из трех основных частей: проскомидии (обряда приготовления вина и хлеба), литургии Оглашенных (во время которой прихожане подготавливаются к достойному присутствию при совершении таинства Евхаристии) и литургии Верных (в этой части литургии священником читается анафора – евхаристическая молитва). Литургия Преждеосвященных Даров по своему происхождению является вечерней, после которой происходило причащение прихожан Дарами, освященными заранее, во время совершения литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого. Позже, с XI–XII вв., она становится особой великопостной литургией. Литургии являются неотъемлемой частью богослужебной книги Евхологий, их последования записаны в большинстве древних евхологиев. Евхологий (от греч. εØχ» «молитва», λγω «собираю», то есть сборник молитв) – это книга, используемая в богослужении священником и дьяконом. В нем содержатся службы суточного круга (вечерня, утреня, литургия), последования таинств (крещение, венчание, исповедь, миропомазание, погребение), а также разного рода молитвы и чины общественного и частного характера. Каждая служба, входящая в Евхологий, состоит из молитв, произносимых священником во время службы, дьяконских ектений (от греч. ˜κτενς «протяжное моление»), возгласов священника и дьякона и различных богослужебных указаний. Термин «евхологий» в славянской традиции этой богослужебной книги употребляется только для одного памятника – Синайского глаголического евхология XI в. Более поздние славянские рукописи Евхология в отечественной науке называются служебники и требники, исходя из современного разделения этих книг. Служебник как обязательный компонент включает в себя тексты литургий и служб суточного круга, в состав требника, как правило, включаются все остальные службы Евхология.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009