Фритц Ринекер, Герхард Майер (лютеране) Скачать epub pdf Священное Писание На языке христиан С.П. – это книги ВЗ и НЗ (⇒ Библия – статья «Библия» в большей степени посвящена внешним вопросам, в то время как предмет данной статьи – изложение понимания Писания). I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ А. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ «СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ» И ЕГО СИНОНИМЫ Авторы новозаветных книг употребляют ряд выражений, которые являются синонимами словосочетания «Священное Писание»: 1) выражения «священное писание», «святые писания» ( Рим. 1:2 ; 2Тим. 3:15 ) обозначают здесь ветхозаветные писания, которые в Рим. 14названы «писаниями пророческими» (ср. Мф. 26:56 ; 2Петр. 1:19 ). В 2Петр. 3послания Павла причислены к «прочим [Свящ.] писаниям». Часто, и всегда в том же значении, что и С.П., новозаветные авторы используют обозначения «писания» или «писание» (см. Мф. 21:42 ; Мк. 15:28 ; Лк. 24:27 ; Ин. 2:22 ; Ин. 5:39 ; Деян. 17:2 ; 1Кор. 15:3.4 ; 1Петр. 2:6 ; Иак. 4:5 ), причем ед.ч. подразумевает либо ВЗ в его совокупности ( Ин. 10:35 ; Гал. 3:22 ; 1Петр. 2:6 ), либо, что встречается чаще, опред. место из ВЗ ( Лк. 4:21 ; Ин. 19:24.28.36.37 ; Деян. 8:32.35 ; 1Тим. 5:18 ). Такие выражения, как «и Писание, провидя, что...» ( Гал. 3:8 ), «Писание всех заключило под грехом» ( Гал. 3:22 ), позволяют увидеть здесь персонифицированное употребление этого слова; 2) то же значение, что и «Писание», имеет слово «закон» в Ин. 10:34 ; Ин. 12:34 ; 1Кор. 14:21 . Закон также может «говорить» ( Рим. 3:19 ; Рим. 7:7 ; 1Кор. 9:8 ), «производить» ( Рим. 4:15 ); ⇒ Закон (I,Б; II,A; IV,Г); 3) «Закон и пророки» ( Лк. 16:16 ; ср. Мф. 11:13 ; Рим. 3:21 ); 4) «Моисей и пророки» ( Лк. 16:29 ; Лк. 24:27 ; Деян. 28:23 ); 5) «Писания пророков», «все пророки», «слова пророков», «сказанное у пророков» ( Мф. 26:56 ; Деян. 3:18.24 ; Деян. 13:40 ; Деян. 7:42 ; Деян. 15:15 ; Деян. 24:14 ; Деян. 26:22.27 ); 6) выражение «Моисей говорит» ( Рим. 10:19 ) употребляется в том же значении, что и «Писание говорит»; «Моисей пишет» ( Рим. 10:5 ), «Моисей написал нам» ( Мк. 12:19 ; Лк. 20:28 ). То же можно сказать о выражениях: «Давид сказал» ( Мк. 12:36 ; Лк. 20:42 ; Рим. 11:9 ); «Исаия говорит» ( Рим. 10:16.20 ; Рим. 15:12 ), «провозглашает» ( Рим. 9:27 ), «предсказал» ( Рим. 9:29 ), «пророчествовал» ( Мф. 15:7 ; Мк. 7:6 ), «как сказал пророк Исаия» ( Ин. 1:23 );

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

прот. Александр Мень Историзм Священного Писания. Историзм Священного Писания . в значительной своей части Библия раскрывает свое боговдохновенное учение через историю, через события истории. Мир Священного Писания – не статичный мир законов, истин и норм, а панорама становления человека, постепенно просвещаемого Словом Господним. В движении даны и религиозно-нравственное состояние людей, и само которое постигается постепенно (от заповеди, данной первым людям, через Завет с Ноем, Авраамом, Моисеем, Давидом – к Новому Завету во Христе Иисусе). Отсюда фазы священной истории спасения и фазы религиозного сознания. В ходе этой истории происходит замена одних заповедей другими (например, сначала жертвы приносятся повсюду, а затем – только в Иерусалиме; сначала грех карается в потомках, ( Исх.34:7 ), а затем эта угроза отменяется у ( Иез.18:20 ); сначала даются правила о запретной пище, ( Лев.11 ), а в Новом Завете они отменяются, ( Мф.15:10–20 ); сначала Слово Божие проповедуется только израильтянам, а затем уже «всем народам»). Историзм Священного Писания нельзя смешивать с эволюционизмом. Радикально отличается он и от «естественной» философии языческих народов, для которых бытие статично или же движется по кругу (вечное возвращение). «Есть две точки зрения на мир, – указывает – для одной мир есть прежде всего космос, для другой мир прежде всего история. Для древних греков мир был космосом, для древних евреев мир был историей. Взгляд на мир как на космос космоцентричен. Взгляд на мир как на историю антропоцентричен». Человек, образ и подобие Божье, есть, согласно Библии, ось мирового становления. Историзм Священного Писания обладает подлинной перспективой будущего, эсхатологическим видением, которому открываются деяния Божии, Его «Домостроительство» ( Еф.3:9 ). От этого богословского Историзма Священного Писания следует отличать вопрос об исторической достоверности библейских сказаний. Как показали данные библейской авторы Священного Писания в целом оперируют подлинными событиями.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Статья знакомит читателя с современными библейскими переводами на белорусский язык. Представлен исторический обзор этих переводов, сделанных в кон. XX – нач. XXI в. Хотя история переводов Священного Писания на белорусский язык уходит вглубь веков вплоть до XVI в. (по некоторым оценкам, даже раньше), все же тот язык отличался от современного. Современную историю переводов можно проследить с начала XX в. Но тогда белорусский язык еще не имел общепризнанной грамматики и лексики. Постоянно велись филологические споры. Поэтому особый интерес представляют позднейшие переводы Священного Писания на белорусский язык, относящиеся к тому времени, когда филологические споры более-менее утихли. В статье присутствует фрагментарный анализ некоторых переводов. Так как переводов много, повествование о них идет в хронологической последовательности, по дате издания. Рассматриваются переводы Священного Писания, сделанные представителями разных конфессий. В XVI в. труды Франциска (Георгия) Скорины и ряда других переводчиков положили начало переводу Священного Писания на старобелорусский язык. Однако вплоть до XX в., по ряду причин, библейские книги на территории современной Беларуси не переводились и не издавались [Трацяк, 2003, 34–35]. В XX в. происходит становление светской и религиозной литературы на белорусском языке. Появляются и переводы Священного Писания . На сегодняшний день существует большое количество изданий Священного Писания на белорусском языке. Есть три полных перевода книг Ветхого и Нового Завета, восемь переводов всего Нового Завета, ряд других переводов отдельных книг Ветхого и Нового Завета [Муреня, 2017]. При этом переводы настолько непохожи, что можно прийти к выводу, что это разные языки. Хотя большинство использует кириллицу, встречаются и переводы, использовавшие латиницу. Также на перевод влияет конфессиональная принадлежность переводчиков. Католические переводчики используют в переводах большое количество латинизмов, полонизмов и терминов, свойственных католической богословской традиции. Протестантские переводчики стараются максимально упростить текст, чтобы его мог воспринять простой человек.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Православные переводы Нового Завета на китайский язык / Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название " цзинцзяо " или " религия света " . Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали " даоцзин " (книга пути)или " чжэнцзин " (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. " Шэнцзин " и цзай чжунго (Переводы Библии в Китае). — " Шицзе цзунцзяо яньцзю " , Пекин, 1992, 1, с. 72.] Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические. [Wang Weifan. The Bible in Chinese, — " The Chinese Theological Review " , Orchard, 1993, 9, p. 104.] К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена. Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. [См. например, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань — сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным.

http://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/4...

прот. Аркадий Иванов Учительные книги Священного Писания Ветхого Завета Скачать epub pdf От издателей В связи с недостатком учебной литературы по Учительным книгам Ветхого Завета осуществляется издание настоящего конспекта лекций по Учительным книгам Священного Писания Ветхого Завета, который предназначен для студентов IV курса Саратовской Духовной Семинарии, как дневного отделения, так и Сектора Заочного обучения. Автор конспекта – профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии протоиерей Аркадий Иванов, авторитетный современный специалист в области Священного Писания Ветхого Завета. Конспект издан рабочей группой Библейской кафедры Саратовской Духовной Семинарии на основании машинописного варианта, который имелся в распоряжении издателей. Авторский текст воспроизводится без изменений, разве что исправлены некоторые знаки пунктуации. Кроме того, ссылки на книги Священного Писания оформлены в соответствии с современными стандартами. Учительные книги Ветхого Завета Названия их и место в каноне. В состав учительных книг Ветхого Завета входят пять канонических и две неканонические книги. Канонические книги: Иова, Псалтирь, Притчи Соломона, Екклесиаст и Песнь Песней. Неканонические книги: книга Премудрости Соломона и книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. В переводе 70-ти, славяно-русской Библии и в Вульгате учительные книги располагаются после исторических книг, перед пророческими книгами. В еврейской Библии они помещаются в третьем отделе канона (Кетувим – Писания), кроме неканонических книг, вообще отсутствующих в еврейской Библии. Формы библейского стихосложения. В оригинальном, т.е. древнееврейском тексте учительные книги написаны в поэтической форме, которая в значительной мере утрачена в переводах Главной особенностью древнееврейского стихосложения является параллелизм членов, т.е. развитие суждений в двух или более стихах. Различают три вида древнееврейского параллелизма: 1 . Синонимический : оба члена выражают одну и ту же идею, например: «Господи! не в ярости Твоей обличай меня, и не во гневе Твоем наказывай меня» Пс. 6:1 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/uchitel...

протоиерей Александр Соколов О Священном Писании Указывая пытливому исследователю, мечтавшему разумом постигнуть Божество, источники, откуда может он почерпать истинное понятие о Боге, св. Ефрем говорит: «У тебя пред глазами видимая природа, под руками священное Писание; природа для нас не ясна, но Писание доступно для нашего разумения. Поскольку из природы мы не можем научиться о Христе; остаётся оттуда познавать Его Божество, откуда знаем о Его человечестве. Одно Писание может научить вас об Отце, и Сыне и Духе Святом» 2 . Св. Писание св. Ефрем называет чистым зерцалом, в котором чистое око видит изображение истины 3 . Ибо св. Писание есть произведение Того, Который есть Истина. Священные писатели писали по непосредственному внушению Духа Святого, так что их изречения суть изречения Святого Духа 4 , их пророчества суть предречения Духа Святого 5 , их слова суть слова Духа Святого, Который употреблял язык их как орудие. Так объясняя слова ( 2Цар.23:2 ): И Дух Господень глагола во мне и слово Его на языце моем, Ефрем говорит: «сим хочет Давид указать на истинность и верность не только того, что он говорит в сей песни, но вообще всего, что досель написал по слову и по внушению Божию; потому что все слова, которые он написал в своих псалмах, происходят от Бога, Который употреблял язык Давида как орудие, как писец свою трость, как сам Давид свидетельствует о сем» 6 . Священное Писание представляет св. Ефрем как одно неразрывное целое, – как единое тело, которого члены так между собою соединены, что нельзя отсечь ни одного без ущерба для всего тела. Обличая дерзость еретиков, которые из всего Писания избирали для себя только то, что им нравилось, а прочее отвергали, св. Ефрем сравнивает такой образ действования с отсечением членов от тела, и говорит: «если кто дерзнёт отсечь один член от тела, остальные члены будут показывать, что недостаёт одного, и будут требовать его. Самое место его будет говорить, что недостаёт члена». Составленное еретиками из разорванных частей Писание Ефрем называет телом, у которого нет ни головы, ни ног, ни рук, телом безобразным, в котором, на том месте, где надлежало бы быть глазу, находится рука, где надлежало быть руке, там находится нога 7 . В другом месте, сравнивая Евангелие с алфавитом, св. Ефрем говорит: «как состав алфавита имеет полноту в своих членах, и нельзя ни убавить букву, ни прибавить какую нибудь другую: так истина, буквами алфавита написанная в святом Евангелии, есть полная мера, не допускающая ни убавления, ни прибавления» 8 .

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/ne...

Раздел I. Общее введение в Священное Писание Ветхого Завета 1. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета Сначала рассмотрим наименование Библии и дадим краткий комментарий каждому слову, представленному в данном заглавии. Библия (греч. τα βιβλα буквально значит «книги», но в другие языки это слово вошло в форме ед. ч.) – термин, которым во II веке по Р.Х. неизвестный христианский автор обозначил священные книги иудеев. С IV века этот термин становится общеупотребительным для обозначения всех священных книг. Писание (греч. γραφ, см.: Лк.4:21; 24:32 ; Ин.13:18 ) – религиозный текст по преимуществу, слово Божие. В Рим.1:2 апостол Павел, говоря о пророческих книгах Ветхого Завета, называет их святыми писаниями 5 ; синонимичное выражение используется в 2Тим.3:15 в отношении всех книг Ветхого Завета. Завет. Еврейский термин (берит) означает «союз, договор», однако соответствующие греческий и латинский термины (греч. διαθκη, лат. Testamentum) несколько уже, так как обозначают «завещание, договор». Ветхий Завет – впервые в Библии это выражение используется в 2Кор.3:14–16 , апостол Павел так обозначает священное писание иудеев в отличие от возникающих христианских писаний. Здесь высказывается мысль, что Христос открывает то, что было неясным при чтении древних священных книг. Новый Завет ( Иер.31:31 ; Мк.14:24 ) – Откровение, возвещенное Христом и апостолами. 2. Необходимость изучения Ветхого Завета В учебных руководствах большинства научных дисциплин в их вводных частях рассматривается вопрос о значении данной дисциплины, ее месте в системе образования, актуальности для современного человека и т. д. Этому же вопросу уделяется внимание и во многих учебниках по богословским предметам, хотя для православных христиан значимость большинства богословских наук настолько очевидна, что подобный вопрос даже не ставится (например, вряд ли кто усомнится в необходимости изучения догматического или нравственного богословия). Священное Писание Ветхого Завета как наука в этом отношении занимает особое место, так как даже среди верующих можно встретить немало таких людей, которые считают эту дисциплину или второстепенной, или вообще неактуальной для христианина (отметим, что такие «противники» Ветхого Завета изредка встречаются даже среди священнослужителей). Зачем читать Ветхий Завет, если у нас есть Новый Завет, более возвышенный и совершенный? Разве есть необходимость изучать законы, многие из которых отменены Христом? Какой интерес может представлять завет от горы Синайской, рождающий в рабство ( Гал.4:24 ) для живущих в свободе, которую даровал нам Христос ( Гал.5:1 )? Эти и другие аналогичные вопросы приходится слышать время от времени. Правда, задают их чаще всего люди, либо совершенно не знакомые с Ветхим Заветом, либо, в лучшем случае, имеющие о нем весьма поверхностное представление. Тем не менее, само наличие таких сомнений говорит о том, что вопрос о необходимости Священного Писания Ветхого Завета заслуживает серьезного рассмотрения.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Отдел VII. Отношения Высокопреосвященного Филарета к делу о переводе Священного Писания на Русский язык Глава XIX. Библейское Общество. Официальное отношение Высокопр. Филарета к Обер-Прокурору Св. Синода Графу А.П. Толстому по делу о переводе Священного Писания на Русский язык «Изложив сии мои мысли с глубочайшим смирением пред Богом, словом Его святым и Православной Церковью, приближаясь ежедневно к кончине моей и готовясь предстать пред нелицеприятный Суд Господа Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, всем сердцем молю Его Благость, да не по мудрованиям человеческим, а по Премудрому Промыслу Своему Сам Он устроит, якоже весть, лучшее и полезнейшее касательно сего чрезвычайно важного дела, и да сохранит мир в Православной Церкви Своей» 372 . В своём месте 373 сделано было нами предуказание на особое изложение дела по вопросу о переводе Священного Писания В. и Н. Завета на Русский язык, предпринятом ещё в 20 годах бывшим тогда Библейским Обществом и затем возобновлённом в 1856–1857 гг. Хотя это дело по окончательному своему результату, на котором, со своей стороны, остановился Высокопр. Филарет в отрицательном смысле вопреки общему его решению в Св. Синоде, относится к самому концу его жизни (1856–1857 г.), но мы считаем необходимым изложить это дело в настоящем именно месте потому, что – во-первых, сам Высокопр. Филарет, в изложении оснований и соображений для своего отрицательного результата в разрешении этого дела, сделал, прежде и главнее всего, указание на самый первоначальный источник его – «источник, – по буквальному его выражению, – мутный и ядовитый, разумея под сим последним именно Библейское Общество. – Во-вторых, этого изложения в настоящем месте (за описываемую пору служения преосвященного Филарета собственно в Калуге) требуют особые обстоятельства, сопривходящие в историю Библейского Общества и других мистических и пропагандистских его действий. – В-третьих, в самом ходе дела, начатого Св. Синодом (в Сентябре 1856 г.) о потребности перевода Св. Писания на Русский язык, против чего выступил со своим отрицательным мнением Высокопр. Филарет Киевский, не раз встречаются официальные указания со стороны, опровергавшего это мнение, Высокопр. Филарета Московского, – именно на время служения первого ещё в Калуге, – указания в том прямом смысле и значении, что в эту-де пору (в 1824–1825 гг.) он (Филарет Киевский) судил о том, что теперь (в 1857 г.) отрицает, совершенно иначе... именно, стоял за потребность перевода на Русский язык 374 . Наконец,

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Vasilev...

Несостоятельность сектантского герменевтического принципа «Писание изъясняет само себя» (на примере баптизма) Источник Аннотация Анализируется баптистский герменевтический принцип «Библия изъясняет саму себя», и его применение при толковании Священного Писания , с точки зрения безупречности логических суждений. На конкретных примерах показано, что использование данного принципа, наряду с методами толкования Писания (буквальным, контекстуальным и символическим), не может решить проблему разногласий, при интерпретации сектантами библейских текстов, без обращения к преданию Церкви, и установить верное толкование Писания. Поскольку богословие сектантов основано на экзегетике, то истинного пути спасения у них нет. Вопрос экзегезы Священного Писания является одним из центральных для сект протестантского происхождения (баптистов, адвентистов, пятидесятников, харизматов и иеговистов), поскольку от нее во многом зависит их богословие, 1 построенное на изъясняемом, вне какой-либо связи с Церковью, Священном Писании , которое представляет собой, по их мнению, «единственно непогрешимое и достаточное правило веры и поведения», 2 «единственный источник богопознания», 3 и следовательно, обладает авторитетом само по себе, и является главным критерием в вопросе истинного изъяснения самого себя. Этот взгляд на Писание предопределил набор следующих герменевтических принципов 4 : 1) боговдохновенность Писания 2) авторитет Священного Писания («авторитет Библии как Слова Божьего, для нас безусловно стоит выше суждения любой церковной традиции» 5 3) самостоятельное чтение Священного Писания 4) Священное Писание изъясняет само себя 5) контекстуальное чтение Священного Писания 6) христоцентризм 7) экзегет должен быть «чадом Божиим». Кроме них существует три метода, или правила, толкования Священного Писания: 1) буквальный 2) контекстуальный 3) прообразовательный (символический, аллегорический 6 ). Последние два объединяются в духовный принцип толкования Писания. Принципы боговдохновенности и христоцентризма, а также все методы толкования Священного Писания, не представляют собою чего-то сектантского, известны из истории святоотеческой экзегетики, и применяются в современной библеистике и герменевтике. Контекстуальное прочтение формально схоже с общепринятым принципом в науке, однако имеет специфическое содержание, о котором будет упомянуто ниже. Баптисты, в свою очередь, считают, что «сходство герменевтических принципов вовсе не должно автоматически указывать на то, что евангелические богословы позаимствовали теоретические герменевтические подходы непосредственно из православного христианства. Эти принципы являются метахристианскими, то есть общепринятыми для различных христианских традиций». 7

http://azbyka.ru/otechnik/Roman-Kon/neso...

Сортировать по Исключить новости Типологическая экзегеза: спор о методе Опубликовано в альманахе «Альфа и Омега», 18, 1998 14 июня, 2012 Опубликовано в альманахе «Альфа и Омега», 18, 1998 Обсуждение вопроса о природе и особенностях метода христианской типологической экзегезы как одного из основных способов толкования Священного Писания требует предварительного уяснения отличий этого метода от метода аллегорической интерпретации священных текстов. Проблема разграничения этих методов была поставлена еще в IV в., когда Евстафий Антиохийский выступил с критикой оригеновского аллегоризма, положив начало затянувшейся на несколько веков полемике между антиохийской и александрийской экзегетическими школами. Однако, несмотря на недоверчивое отношение к аллегорезе со стороны многих восточных и западных Отцов, она продолжала широко применяться наряду с типологической экзегезой. Как правило, толкователь мог, по своему усмотрению, либо игнорировать различия между аллегорезой и типологией (как это делает, например, Ориген или, позднее, — Амвросий Медиоланский), либо использовать и тот, и другой метод, строго разграничив сферу их компетенции (в соответствии с утвердившейся в средние века теорией “четырех смыслов” Писания — буквального, морального, аллегорического и типологического), либо вообще отказаться (по принципиальным или практическим соображениям) от аллегорезы в пользу чистой типологии (напр., авторы сакраментальных катехизисов или типологических “сумм”, наподобие “Tractatus mysmeriorum”Uлapuя Пиктавийского) или в пользу достаточно широко понимаемого “буквализма”, враждебного аллегорезе, но не враждебного типологии (Василий Кесарийский, антиохийцы и др.). Перечисляя все эти логические возможности, мы исходили из традиционного представления о том, что аллегореза и типология — это два самостоятельных и различных метода интерпретации Священного Писания, то есть как бы встали на точку зрения антиохийцев, рассматривавших типологию как приемлемый способ иносказательного толкования Писания, а аллегорезу — как неприемлемый, то есть резко противопоставлявших эти два метода. В справедливости подобной установки впервые усомнился Анри де Любак, который в своей знаменитой статье “«Typologie» et «allgorisme»” (Recherches de science religieuse. T. 34. 1941. — P. 180–226),полемически направленной против Жана Даниелу, утверждал, что критика антиохийцев в адрес Оригена и его школы была несправедливой, что разногласия антиохийской и александрийской школ явились результатом терминологических недоразумений и что как Ориген, так и антиохийцы пользуются одним и тем же методом “духовного” толкования, предполагающим отыскание за “буквальным” смыслом Писания неявного, иносказательного смысла, который Ориген именует аллегорическим , а антиохийцы — анагогическим , теоретическим или как-то еще.

http://pravmir.ru/tipologicheskaya-ekzeg...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010