14) Черноризец Аникита Лев, по прозванию Филолог, живший в первой половине XVI века (годы старости его приходились на первые годы правления русского вел. кн. Иоанна Васильевича IV). Известная в настоящее время литературная деятельность его принадлежит России. Он написал: 1) неизвестно кем быв прошен и находившись в Сербии или временно пребывав в России, одно или два похвальные слова кн. Михаилу Черниговскому; 2) два похвальные слова Зосиме и Савватию соловецким. Неизвестно, были ли русские старого времени слишком высокого мнения о риторической необузданноглаголивости старых сербских писателей вообще, или в частности в России известен был своим ораторским талантом сам Филолог, только два последние слова он написал по заказу одного соловецкого монаха, который для этой цели послан был в Сербию (см. статью «Сведения о Филологе черноризце, проповеднике XVI века», в 18-й части Прибавлений к изданию «Творения Святых Отцев»). 15) Патриарх Паисий (1614–1646). Он написал «Житие и жизнь царя Стефана (Душана) и сына его Уроша младаго царя» (напеч. в Гласнике XXII, 213). Одна запись усвояет ему еще «Повесть вкратце» о Св. Стефане Щиляновиче (Глach.ibid. стр. 232 прим.). 16) Георгий Грамматик, живший неизвестно когда. Он написал житие Драгутина, начин. «По еже добре убо и богоугодно житие препровившему (Гласн. XI, 39). 17) Гавриил, прот Афонской горы, живший также неизвестно когда. Он перевел с греческого языка на славянский уставную статью о службе над умершими в неделю Пасхи (Описания синод, рукопп. Горскаго и Невостр. III, 1, 404, л. 385 об., стр. 408). 18) Андрей Змаевич, католический антиварский архиепископ второй половины XVII века. По словам Шафарика, он написал церковную летопись (Annales Ecclesiastici) от сотворения мира до своего времени, которая на латинском и на долматинско-сербском языке сохраняется в библиотеке пропаганды в Риме (Geschichte der Südslaw. Literat. III, 234, n. 186; биографическия сведения о Змaebuчe ibid. II, 35). 19) Самуил Бакачич, монах афонский. В 1688 г. он перевел сочинение Критского (половины XVII в.) о чудесах Богородицы, и вероятно он же перевел сочинение того же Агапия «Грешных спасение» ( μαρτωλν  σωτηρα, Шaфap. Geschichme der Südslaw. Limeram. III, 211 fin. sqq).

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

34 См. Св. Киприан, митрополит Киевский и всея России,/без автора/«Прибавление к творениям святых отцов». М., 1848, с. 311–312. 36 См. Соболевский А. И. Южно-славянское влияние на русскую письменность в XIV–XV вв. СПб., 1894, с. 14–15. 37 «Вестник Европы», 1813, часть 73, с. 125. Цит. по: Некрасов И. Пахомий Серб – писатель XV века. Одесса, 1871, с. 10–11. 38 См. Ильинский Г. А. Значение Афона в истории славянской письменности. «Журнал Министерства народного просвещения» (ЖМНП), 1908, ноябрь, часть 18, с. 15. 41 Цит. по: Державин Четии-Минеи святителя Димитрия, митрополита Ростовского, как церковно-исторический и литературный памятник. «Богословские труды», 15. М.,с. 85. 42 Соболевский А. И. Библиографические заметки. «Чтения в историческом обществе Нестора Летописца », XIV, 2, 1900, отд. V, с. 14. В настоящее время рукопись находится в С. Петербурге в Государственной Публичной библиотеке, в собрании Погодина, 1105. 43 Ангелов Б. С. Самуил Бакачич в южно-славянских литературах. «Труды Отдела древнерусской литературы», 23. Л., 1968, с. 298. 44 Цит. по: Горский А. В. О сношениях Русской Церкви со Святогорскими обителями до XVIII столетия. «Прибавления к изданию творений святых отцов в русском переводе». М., 1848, с. 160–161. 47 «Православный Палестинский сборник», вып. 61. СПб., 1914. Предисловие к публикации «Путешествие иеромонаха Ипполита Вишенского в Иерусалим, на Синай и Афон (1707–1709)». Под ред. С. П. Розанова, с. 44. 49 При определении последовательности изложения автор руководствовался ныне существующим диптихом афонских монастырей, за исключением русского Свято-Пантелеи-моновского монастыря, которому уделено особое место. 50 См. Rouillard G., Collomp P. Actes de Lavra, p. 52. Цит. по: Дуйчев И. Центры византий-ско-славянского общения и сотрудничества. Труды Отдела древнерусской литературы 19. М.-Л., 1967, с. 123. 51 По другим данным – 1142 г. (См. Соловьев А. В. История русского монашества на Афоне. Белград, 1932. Отдельный оттиск из «Записок Русского научного института в Белграде», вып. 7, с. 142).

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

Завершая краткое изложение истории литературных связей Лавры святого Афанасия с Русской Православной Церковью, следует отметить, что даже в самом сжатом виде оно требует необходимого дополнения. Не следует забывать о том, что неподалеку от Лавры в многочисленных скитах, разбросанных по отвесным скалам, круто уходящим в море, на протяжении нескольких столетий трудились неутомимые пустынники, литературное наследие которых также заслуживает особого рассмотрения. Скиты Лавры святого Афанасия. В эпоху своего расцвета Великая Лавра и находившиеся в зависимости от нее скиты была одной из крупнейших обителей; здесь подвизалось до 5 тысяч иноков. Но в жизни Лавры святого Афанасия были не только периоды расцвета, но и упадка. И после XVI века число насельников этой древней обители непрерывно сокращалось. В настоящее время в Лавре постоянно живут более 50 монахов, а в скитах, келлиях и пещерах, зависимых от Лавры, подвизаются еще более 300 пустынников. Среди этих уединенных обителей особой известностью пользуются скиты святой Анны и Кавсокаливский, ютящиеся в расселинах скал на южной и юго-восточной оконечностях Святой Горы. Именно в этих скитах подвизались «книжные старцы», принесшие славу своим обителям во всем православном мире. Рукописи, переписывавшиеся в скиту святой Анны, попадали и в другие афонские обители; одна из них, относящаяся к середине XVII столетия, хранилась в Хиландар-ском монастыре. Известная как «Типик церковной службы в Иерусалимской Лавре преподобного Саввы» (рукопись в лист, полуустав, она содержала весьма интересную приписку, в которой была отмечена решающая роль православной России в освобождении славянских народов от турецкого гнета: «В лето 7164 (1656) съписа ся сиа книга, глаголемая Типик, троуди и платею Игоумена Виктора иеромонаха во время игоумен-ства его, роукою попа Антония на святой Анне во дни султана Махмета, тогда благочестивый царь Московский двиг се и приет всоу Лешъкоу землю и плени татаре» 176 . Ко второй половине XVII столетия относятся литературные труды одного из известных деятелей украинского Православия, уже упоминавшегося выше Самуила Бака-чича. Его переводческая деятельность укрепила духовные связи, существовавшие у православных украинцев со скитом святой Анны. Самуил Бакачич прибыл на Святую Гору в 1669 году, некоторое время проходил послушание в Хиландаре, а затем подвизался в скиту святой Анны и других афонских обителях. Здесь он, в частности, перевел с русского на сербский язык книгу «Мессия истины» (или «Мессия правдивый»), принадлежащую перу Иоанникия Галятовского (ок. 1688) – одного из самых известных представителей южнославянской литературы XVII века, а также некоторые другие богословские труды, написанные по-русски и по-гречески.

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

К первой половине XV века относится церковно-литературная деятельность Григория Цамблака (1364–1419). Родом болгарин (или полуболгарин и полусерб) из Тырнова, он был митрополитом Киевским и Литовским с 1415 года и до самой смерти. До своего приезда в Юго-Западную Русь Григорий жил на Афоне, в Сербии и в Молдавии, был большим ревнителем книжного дела и оставил о себе память рядом литературных трудов 39 . Литературное наследие митрополита Григория Цамблака изучено еще не в полном объеме. Его проповеди с XV века включались без имени автора в московские рукописные сборники, митрополит Макарий внес их в Четьи-Минеи под названием «Книга Г. Самвлака». Вот что писал в свое время архимандрит Порфирий (Успенский) : «На Афоне отысканы мною проповеди киевских митрополитов, Льва и Григория Цамблаков, кои едва ли известны в России, о чем по обязанности корреспондента конференции Киевской Духовной Академии я сообщил ей» 40 . Другим киевским митрополитом, продолжившим развитие церковно-литературных связей с Афоном, был Петр Могила (fl647). Уже будучи Киевским митрополитом, он желал «славянороссийским языком православно и достоверно исправити и типом издати» жития святых и начал прилагать к этому «прилежное попечение». Ради этого он искал на юго-западе России книги, составленные «достовернейшим списателем житий святых Симеоном Метафрастом », и, не найдя их здесь, «посылаше до святой горы Афонской и оттуду испросил бе рукописные греческим диалектом таковых книги». Получив Четьи-Минеи Ме-тафраста, митрополит Петр Могила «усердствовавше» перевести их и издать, «но в том богоугодном намерении кончина живота временнаго препятие сотворила есть» 41 . Мысль об издании Четьих-Миней, по-видимому, возникла у митрополита Петра Могилы довольно рано, но афонские рукописи он получил под конец жизни и, к сожалению, не успел осуществить свое намерение. В истории афоно-русских литературных связей встречались случаи, когда творчество того или иного писателя в силу ряда обстоятельств протекало полностью или частично не на родине, а в среде близкого ему по языку, вере и культуре славянского народа. В настоящее время известно немного таких представителей культуры, но число их, как об этом свидетельствуют некоторые факты, было значительно больше. Одним из таких деятелей был Самуил Бакачич, работавший во второй половине XVII века на Афоне.

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

О Самуиле Бакачиче, как и о большинстве древнеславянских писателей, нет никаких биографических сведений. В различных приписках к рукописям он сам себя называет «русин», «русин родом», «от Руссии», «от Русские земли». Считается, что он украинец, о чем свидетельствуют некоторые особенности языка его рукописей. Литературная его деятельность протекала в основном на Афоне среди монахов-сербов. У них он научился сербскому язьжу, на который и перевел некоторые книги. В названии одних своих рукописей Бакачич говорит, что переводит на «словенский езыкъ», а в названиях других дает уточнение – «отъ езыка гръчьскаго на сръбский». Некоторые свои рукописи Самуил Бакачич писал на русском языке, предназначая их для русских читателей. Русский исследователь А. И. Соболевский указывал, например, на одну такую русскую рукопись «Амартолон сотирия» («Спасение грешным») 42 . Литературные труды Бакачича вошли в процесс развития культур трех братских народов – болгарского, русского и сербского. Более полная характеристика литературной деятельности Бакачича в настоящее время затруднена, так как все еще не изданы рукописи, рассеянные по разным книгохранилищам Белграда, Вены, Софии и других городов 43 . Самуил Бакачич перевел с греческого языка на сербский сборник поучений «Магнит духовный» (1690), сборник Агапия Критянина «Грешных спасение» (1685–1686), собрание поучений Дамаскина Студита «Сокровище»; с русского на сербский – полемическое сочинение украинского писателя Иоанникия Голятовского «Мессия Правдивый» (1669) и ряд других. Как известно, полемика между защитниками Православия и представителями католичества особенно усилилась после заключения Брестской унии (1596). В той ситуации, в которой оказались православные богословы, было важно доказать непрерывный характер испокон веков сложившихся связей православной Украины с Византией и, в частности, с Афоном. Святогорские иноки и здесь стояли в первых рядах защитников Православия. Еще раньше члены «Общества Иисуса» открывали свои училища в Вильно, и проповедывали, и издавали книги в пользу унии, и своими действиями старались склонить православных к Риму. Для помощи в богословских спорах афонские иноки присылали православным свои переводы с греческих сочинений, в которых средневековые схоластические концепции католичества критически анализировались и опровергались.

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

2-е восточнослав. влияние отмечено также отдельными случаями работы восточнослав. (преимущественно укр. и белорус.) книжников в южнослав. странах и на Афоне ( 1967. С. 250-272). Наиболее заметны среди них Василий Никольский и украинец иером. Самуил (Бакачич). 1-й, связанный с семейством Глинских, в нач. XVI в. написал полемический трактат в форме послания к серб. вельможе на венг. службе Стефану Якшичу «Об исхождении Св. Духа». 2-й был активным переводчиком на церковнослав. язык, работавшим на Афоне в посл. трети XVII в. Чрезвычайно богаты материалом русско-южнослав. (прежде всего русско-серб.) художественные связи периода 2-го восточнослав. влияния. Они являются темой самостоятельного исследования. Лит.: Сперанский М. Н. Деление истории рус. лит-ры на периоды и влияние рус. лит-ры на югославянскую//РФВ. 1896. Т. 36. 3/4. С. 193-223; он же. Сербские хронографы и русский первой редакции//Там же. 1896. Т. 35. 1. С. 1-18; он же. Один из серб. источников рус. истории//ЧИОНЛ. 1905. Кн. 18. Вып. 3/4. Отд. 4. С. 37-51; он же. Сербское Житие Феодосия Печерского//Сб. ст., посвящ. В. О. Ключевскому. М., 1909. Ч. 2. С. 537-546; он же. К истории взаимоотношений русской и югославянских лит-р: рус. памятники письменности на юге славянства//ИОРЯС. 1921. Т. 26. С. 143-206 (то же// он же. Из истории рус.-слав. лит. связей. М., 1960. С. 7-54); он же. К вопросу о рус. влиянии в серб. лит-ре XVIII в.//Тр. Ин-та славяноведения АН СССР. М., 1934. Т. 2. С. 27-33; он же. Русские памятники письменности в югославянских лит-рах XIV-XVI вв.// Он же. Из истории рус.-слав. лит. связей. 1960. С. 55-104; Соколов М. И. Некоторые произв. Кирилла Туровского в серб. списках//Древности: Тр. МАО. 1902. Т. 3. С. 222-234; Дылевский Н. М. Рыльский мон-рь и Россия в XVI-XVII вв. София, 1946, 19742; он же. Грамматика Мелетия (Смотрицкого) у болгар в эпоху их возрождения//ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 461-473; он же. Страница из истории болг.-укр. культурных связей в кон. XVII в.//Езиковедско-етнографски изслед. в памет на Ст.

http://pravenc.ru/text/180423.html

Романски. София, 1960. С. 963-991; он же. Дмитрий Ростовский (Даниил Туптало) и болг. Возрождение//Études balkaniques. 1966. 4. С. 113-139; он же. Рус. и укр. рукописи и старопеч. книги в болг. книгохранилищах//Исслед. источников по истории рус. языка и письменности. М., 1966. С. 206-225; он же. Рус. и укр. историография XVIII ст. и «История во кратце о болгарском народе славенском» Спиридона (1792)//XVIII в. Л., 1974. Сб. 10. С. 127-134; Мошин В. А. Мартовско гласник. Београд, 1951. Бр. 1/2. С. 19-57 (то же// Он же. Избр. дела. Ckonje, 2003. С. 189-236); idem (Mo š in V.). Slavenska redakcija Prologa Konstantina Mokisijskog u svijetlosti vizantijsko-slavenskih odnosa XII-XIII v.//Zbornik Historijskog instituta Jugoslavenske akademije. Zagreb, 1959. Knj. 2. S. 17-68; он же. Сербская редакция Синодика в Неделю православия//ВВ. 1959. Т. 16. С. 317-394; 1960. Т. 17. С. 278-353; 1961. Т. 18. С. 359-360; он же. О периодизации рус.-южнослав. лит. связей X-XV вв.//ТОДРЛ. 1963. Т. 19. С. 28-106 (то же//Русь и юж. славяне: Сб. ст. к 100-летию со дня рождения В. А. Мошина (1894-1987). СПб., 1998. С. 7-113); он же. Peboлyцuje у ucmopuje старог српског правописа//Библиотекар. 1964. Бр. 6. С. 465-475; он же. Палеографическо-орфографические нормы южнослав. рукописей//Метод. рекомендации по описанию слав.-рус. рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1973. Вып. 1. С. 43-75; Ангелов Б. Ст. Из историята на руското културно влияние в България (XV-XVII вв.)//ИИБИ. 1956. Т. 6. С. 291-325; он же. Стари славянски текстове//ИИБЛ. София, 1960. Кн. 9. С. 247-268; он же. Материали за проникване на руската книга в България (XV-XVIII вв.)//Изв. на Нар. б-ка «Васил Коларов» и Б-ка на Софийския държавен ун-т за 1959 г. София, 1961. Кн. 1(7). С. 262-273; он же. Самуил (Бакачич) в южнослав. лит-рах//ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 293-299; он же. Из историята на руско-българските лит. връзки. София, 1972. Кн. 1. С. 71-144; 1980. Кн. 2. С. 15-47, 67-78; он же. Руско-южнослав. книжовни връзки.

http://pravenc.ru/text/180423.html

Афонский старец-болгарин Иоанн, как свидетельствует его ученик Мефодий в приписке к Октоиху (Синай. Мон-рь вмц. Екатерины. Слав. 19/О), перевел либо отредактировал Евангелие-тетр, Апостол, Служебник («литургию»), Устав («Типик»), Псалтирь, Богородичник («Феотокарь»), Служебные Минеи («Минею»), какую-то разновидность Октоиха («агырист»), «Богослов» (вероятнее всего, 16 Слов свт. Григория Богослова), Лествицу, Слова Исаака Сирина (1-ю редакцию), Повесть о Варлааме и Иоасафе, Поучения аввы Дорофея («Дорофей»), «патерик» (Азбучно-Иерусалимский, Римский или Сводный), кн. «Антиох» (в к-рой можно видеть либо Пандекты Антиоха Черноризца, либо басни о Стефаните и Ихнилате, авторство к-рых часто приписывается Сифу Антиоху ), «и ина многа... и предаде церквам Болгарской земли» ( Иванов. Български старини. С. 274-275, 139). Время деятельности Иоанна определяется старшим списком Богородичника, датируемым 1-й четв. XIV в. (РНБ. Q. п. I. 22). Вероятно, его современниками были старец Иосиф и Закхей Философ Загорянин (Вагил). Первый отредактировал переводы Триодей, второй перевел сборник синаксарных чтений (Синаксарь триодный), составленный К-польским Патриархом Никифором Каллистом Ксанфопулом, и одну из редакций Слов постнических Исаака Сирина. Почти весь корпус этих переводов (хотя и не во всех редакциях) попал на Русь в период возобновления связей с А., в посл. четв. XIV- 1-й трети XV в. («второе южнославянское влияние»). В XV в. известны случаи, когда южнослав. книжники на А. выполняли переводы по заказу рус. иноков: в 1425 г. Иаков Доброписец перевел «Слово постническо Максима Исповедника по вопросу и ответу» для Евсевия-Ефрема (РГБ. Троиц. 175. Л. 420об.; 756. Л. 362об.- 363). Хиландарский типик св. Саввы Сербского. 1788 г. Рукопись школы прп. Паисия (Величковского) (Хиландар. 583) Хиландарский типик св. Саввы Сербского. 1788 г. Рукопись школы прп. Паисия (Величковского) (Хиландар. 583) В эпоху тур. владычества число переводов, выполненных славянами на А., резко сократилось. Для XVI и XVII вв. известно лишь по одному переводчику: прот Гавриил (автор послания к венг. кор. Яношу Запольяи, содержащего обличение католицизма и протестантства) и украинец Самуил Бакачич (посл. четв. XVII в.). Среди церковнослав. кодексов XVIII - 1-й пол. XIX в. заметное место занимают списки переводов аскетических сочинений, выполненных прп. Паисием (Величковским) и его учениками (написаны характерными курсивными почерками); количество их исчисляется десятками, они имеются буквально во всех собраниях слав. рукописей А.

http://pravenc.ru/text/Афон.html

Сборник житий. 1432 г. (РГБ. Ф. 98. 543. Л. 104 об.) Сборник житий. 1432 г. (РГБ. Ф. 98. 543. Л. 104 об.) С рубежа XV-XVI вв. известны западнорус. монахи, подвизавшиеся на А., в большинстве своем они не были связаны с Пантелеимоновым мон-рем. В нач. XVI в. на Св. Гору отправился постриженик Благовещенского супрасльского мон-ря Антоний Супрасльский , к-рый, до того как принял мученическую смерть от рук мусульман в Салониках (Фессалонике), неск. лет прожил в пирге (монастырской башне) свт. Саввы Сербского. Открытым остается вопрос о национальности Гавриила, прота Св. Горы в 10-х и 20-х гг. XVI в. (с перерывом), агиографа, полемиста и переводчика с греч. на слав., поскольку прозвище Мстиславич (считающееся почему-то свидетельством восточнослав. происхождения) сопровождает его имя лишь в одном позднем списке «Выписи о втором браке великого князя Василия III». В кон. XVI - 1-й четв. XVII в. (с перерывом в 1604-1606) на А. (преимущественно в Зографе и Хиландаре) жил выдающийся защитник Православия в Речи Посполитой, неутомимый и бескомпромиссный борец с церковной унией иером. Иоанн (Вишенский) . В 20-х гг. XVII в. укр. монахи переписали в Зографском мон-ре большой сборник поучений (ГИМ. Епарх. 459). В посл. трети XVII в. переводами с греч. и с новогреч. на церковнослав. занимался на А. мон. укр. происхождения Самуил (Бакачич) . В XVII-XVIII вв. выходцы из Украины и Белоруссии преобладали среди восточнослав. монахов А., на это в частности, указывает большое число киевских, львовских и черниговских изданий того времени в слав. книжных собраниях Св. Горы, заметно превосходящее продукцию великорус. типографий. К. А. Максимович, А. А. Турилов Русско-афонские связи в XI - XVII вв. Зарождение русско-афонских связей относится к начальной истории рус. монашества. Вернувшись с А. на Русь, прп. Антоний Печерский поселился близ Берестова (в окрестностях Киева), и вскоре вокруг него собралась монашеская община. Строй ее жизни, по-видимому, сложился на тех уставных принципах, к-рые преподобный наблюдал в афонских мон-рях. Предание о благословении от Св. Горы, принятом через прп. Антония «матерью монастырей русских» - Печерской обителью, отразилось в ПВЛ и в Киево-Печерском патерике. Об авторитете А. на Руси как образца иноческой жизни с домонг. времени свидетельствует периодическое возникновение здесь в разные эпохи обителей, именуемых «святогорскими» или «Святая гора» (древнейшая из известных - близ Владимира-Волынского, появилась ок. сер. XI в.). В то же время в рус. паломнической лит-ре до XVI в. неизвестны описания А. (в отличие от Св. земли и К-поля), лишь в хождении троице-сергиевского диак. Зосимы (1420) содержится краткий перечень афонских мон-рей.

http://pravenc.ru/text/Афон.html

СТИХОТВОРЕНИЕ: Выучите с детьми следующее стихотворение. Можно дать слова каждому ребенку домой, чтобы они выучили с родителями. МОИСЕЙ Бог пришел Моисею сказать: «Я тебе хочу задание дать: В пышном дворце фараон злой сидит, А ты, Моисей, должен с ним говорить…» Моисею не нравилась эта работа, И идти к фараону ему неохота. Но знал Моисей, что слушаться нужно, И решил он быть Богу послушным. И хоть знал Моисей, что встретит беду, Все же смело ответил: «Да, Господь, я иду!» ПОВТОРЕНИЕ: Вы можете попросить детей рассказать Вам историю малыша Моисея, используя книгу «Моисей и особенная корзина». Пусть дети по очереди рассказывают историю по одной картинке. Если кто-то из детей забыл историю, кто-нибудь может ему помочь. РАСКРАСКА: Раздайте детям раскраску «Моисей ведет израильский народ». Может быть, детям понадобится Ваша помощь. ОКОНЧАНИЕ: Можно закончить урок какой-нибудь песней и молитвой. Урок 21. Раздел: Дети в Библии. Самуил МОЛИТВА: «Господь, мы благодарим Тебя за то, что можем слышать Твой голос, как слышал Самуил. Помоги нам быть внимательными, чтобы мы слышали Тебя. Помоги нам быть послушными Тебе и нашим родителям. Спасибо Тебе. Во имя Иисуса. Аминь». ЗОЛОТОЙ СТИХ: Золотой стих на этом уроке — «Мы теперь дети Божии» ( 1 Иоанна 3:2 ). Попросите детей объяснить стих своими словами. Можно учить стих с детьми следующим способом: кукла произносит стих, а дети повторяют за ней. Сначала по одному слову. Потом полностью стих. Можно изменять скорость произнесения, громкость, голос. Попросите детей быть внимательными, чтобы повторять точно так, как говорит кукла. Когда дети смогут произносить стих без помощи куклы, можно посоревноваться, кто быстрее – кукла или ребенок? БИБЛЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ: СМУИЛ В ХРАМЕ Самуил служил в храме, где он помогал священнику Илию. Самуил был очень хорошим помощником. Он очень сильно любил Господа и хотел жить такой жизнью, которая бы радовала Бога. Однажды вечером Самуил лег спать. Он уже начинал засыпать, как вдруг он услышал, как кто-то позвал его. «Наверное, это Илий зовет меня,» — подумал Самуил. Он вскочил с постели и побежал к священнику. «Я пришел, потому что ты позвал меня,» – сказал Самуил. «Я не звал тебя. Иди ложись спать, Самуил,» — ответил Илий. Как только Самуил лег на постель, он вдруг снова услышал, как кто-то позвал его. Он встал и пошел опять к Илию. «Илий, ведь это ты позвал меня на этот раз?» – спросил Самуил. «Нет, я не звал тебя. Уже поздно. Тебе, наверное, это приснилось.» Самуил лег спать и снова услышал: «Самуил!» Когда Самуил пришел к священнику, Илий понял, что с Самуилом разговаривал Бог. «Когда ты снова услышишь свое имя, скажи, что ты слышишь, и попроси Господа говорить с тобой,” – сказал ему Илий. Бог еще раз заговорил с Самуилом и рассказал ему о том, что Он хотел сделать в будущем.

http://azbyka.ru/deti/50-urokov-dlya-zan...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010