Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ГОРАЗД († после 886), равноап., исп. (пам. 27 июля), один из 7 известных по имени учеников равноап. архиеп. Мефодия и его преемник по кафедре. Малочисленные сведения о жизни и деятельности Г. содержатся в Пространных житиях архиеп. Мефодия и св. Климента Охридского. Имя Г. присутствует во всех упоминаниях об учениках святых Кирилла и Мефодия (MMFH. T. 3. S. 436, 445; Чешмеджиев. С. 429-433). Память Г. читалась под 17 июля в лат. месяцеслове XIV в. из б-ки коллегиата в Вислице (М. Польша), хранившемся до второй мировой войны в Национальной б-ке в Варшаве (Lat. I 42). В этой рукописи были также памяти святых Климента и Наума Охридских (совместно с Г. и отдельно) и Прокопия Сазавского ( Zathey J. O kilku przepadych zabytkach rkopimiennych Biblioteki Narodowej w Warszawie//Studia z dziejów kultury Polskiej: Ksika zb. Warsz., 1949. S. 73-86; MMFH. T. 3. S. 440). Известно, что Г. был мораванином. В Пространном Житии равноап. Мефодия архиепископ говорит о Г., что «сь есть вашея земля свободь моужь», не упоминая о знатности его происхождения. Г. владел греч. и лат. языками. Вероятно, был одним из учеников, к-рых кн. Ростислав отдал в лат. школы в обучение слав. первоапостолам. В 869 г., во время поездки первоучителей в Рим, Г. был рукоположен во диакона или иерея. Нельзя однозначно утверждать, что он находился вместе с архиеп. Мефодием в заточении в баварском мон-ре в 870-873 гг. и его имя в форме «Choranzanus» записано в синодик («Братскую книгу») баварского мон-ря Райхенау. Незадолго до смерти архиеп. Мефодий назначил Г. своим преемником. Он, как и его предшественник, был приверженцем слав. богослужения; для канонизации Мефодия были написаны Пространное Житие архиепископа (участие Г. в его создании остается под вопросом) и, вероятно, служба с каноном Клименту Охридскому. Деятельность Г. не получила одобрения папы Римского Стефана V и морав. кн. Святополка. В папской булле, адресованной князю, сообщалось о снятии отлучения с противника архиеп.

http://pravenc.ru/text/166167.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ВЯЧЕСЛАВ [лат. Wenceslaus; чеш. Václav] (ок. 907 - 28.09.935), блгв. кн. Чешский (922-935), св. патрон Чехии (пам. 4 марта и 28 сент.). Сын чеш. кн. Вратислава и кнж. Драгомиры из полабско-слав. племени гаволян, внук мц. Людмилы и чеш. кн. Борживоя . Главным источником сведений о В. являются жития. Наиболее ранние из них написаны, по-видимому, в 70-х гг. X в. в связи с учреждением в чеш. столице Праге епископской кафедры. Это легенда «Crescente fide» и первое слав. Житие В. Неск. лет спустя еп. Мантуи Гумпольд на основании материалов, доставленных из Чехии, написал Житие В. по заказу герм. имп. Оттона II (973-983). Ряд важных сведений о В. сохранились также в проложном Житии мц. Людмилы и хронике Видукинда Корвейского (нач. 70-х гг. X в.). Помимо этого, отдельные свидетельства можно извлечь из «Легенды Кристиана», написанной в Праге между 992 и 996 гг. Ее автор, работавший по поручению еп. Пражского св. Адальберта , старался отразить все, что к этому времени было известно в Праге о В. Еще 2 жития В. были написаны в XI в.: первое составлено Лаврентием из Монте-Кассино в 30-х гг. XI в. на основании материалов, полученных из Чехии, и второе -«Легенда Никольского», написанная во 2-й пол. XI в., по-видимому в Сазавском мон-ре в Чехии. В основу этого памятника было положено Житие В., написанное Гумпольдом, с дополнениями из каких-то неизвестных до наст. времени источников. Св. Вячеслав, кн. Чешский. Икона. Кон. XX в. (ц. свт. Николая в Котельниках в Москве) Св. Вячеслав, кн. Чешский. Икона. Кон. XX в. (ц. свт. Николая в Котельниках в Москве) При реконструкции биографии В. возникает ряд трудностей, связанных с тем, что жития часто не дают точной датировки событий жизни В., а имеющиеся немн. хронологические указания истолковываются по-разному. Даже вопрос о годе смерти святого был длительное время предметом научной дискуссии. В наст. время наиболее обоснованными являются датировки событий из жизни В., предложенные Д. Тржештиком, исследователем ранней истории Чехии.

http://pravenc.ru/text/161181.html

Наиболее ранним переводом Устава является подстрочный перевод расширенной редакции на древневерхненем. язык, содержащейся в рукописи из Санкт-Галлена 916 (IX в.). Этот перевод обычно принято обозначать по начальным словам «Lose o sun». 1-й перевод на англосакс. язык, был сделан Этельвольдом (X в.), за ним последовало еще неск. анонимных переводов. С XII в. всеобщее распространение в Англии получил перевод, выполненный Винтенеймом. Переводы Устава на романские языки появились значительно позже и в большинстве являются анонимными: в XIII в.- неск. переводов на франц. и провансальский языки, в XIII-XV вв.- на каталон.; известен перевод XIV в. на португ. язык, сохранившийся в единственной рукописи из Алкобасы. С изобретением книгопечатания появились также переводы на итал. (Флоренция, 1493; Венеция, 1495) и польск. (1597) языки. Первые печатные издания переводов на нем. язык (80-е гг. XV в.) вышли на десятилетие раньше изданий лат. оригинала. На протяжении ср. веков Устав В. Н. неоднократно переводился на слав. язык. Впервые это произошло, вероятно, в Чехии (возможно, в Сазавском мон-ре ок. 1036) в связи с распространением здесь по инициативе еп. Пражского сщмч. Адальберта с кон. X в. бенедиктинских мон-рей. Данный перевод не сохранился; в пользу его существования может свидетельствовать известие хроники Козьмы Пражского о том, что после запрещения богослужения на слав. языке в Сазавском мон-ре (1097) новый аббат Детхард не нашел там иных богослужебных книг, кроме слав. (Kosmova kronika ceska/Prel. К. Hrdina, M. Bláhová. Praha, 1972. S. 219). До наст. времени дошел слав. перевод Устава, выполненный не позднее кон. XII в. в Хорватии, представленный пергаменным глаголическим списком кон. XIV в. (Загреб. Архив ХАЗУ. I а 74), происходящим из Роговского мон-ря на о-ве Пашман в Далмации (изд.: Ostojic I. Benediktinci u Hrvatskoj. Split, 1965. Sv. 3. S. 361-534; факсим.- Rogovskoga samostana sv. Benedikta. Regula (saec. XIV). Zagreb, 1985). Вопрос о возможной связи этого перевода с предположительно выполненным ранее в Чехии в лит-ре не рассматривался.

http://pravenc.ru/text/150223.html

Б. предложила удачную гипотезу атрибуции древнейших слав. переводов гомилий. Синтаксическое сходство переводного Слова Епифания Кипрского на сошествие Предтечи во ад 5 Сборника Клоца) с Анонимной гомилией 2), авторство к-рой исследователи обоснованно приписывают архиеп. Мефодию, позволяет отнести к его творчеству и этот перевод. В то же время близость языка гомилий 1, 3 и 4 к языку слав. перевода Евангелия и исключительное переводческое мастерство гомилии 3 с большой степенью вероятности указывают (во всяком случае для последнего из текстов) на творчество Кирилла (Константина) Философа . В любом случае принадлежность всех текстов Сборника Клоца великоморавскому периоду слав. лит-ры представляется надежно обоснованной; близкие к ним переводы Супрасльского сборника лишь немного отстоят от них по времени. В процессе этих исследований Б. удалось также наглядно продемонстрировать значение памятников серб. традиции XIII-XIV вв. для реконструкции древнейшего слоя слав. лит-ры. Перу Б. принадлежит ряд работ, посвященных судьбам слав. лит-ры (и языку ее памятников) в пржемысловской Чехии X-XI вв., чешско-болг. и чешско-рус. связям этого периода (кн. «Старославянские легенды чешского происхождения», 1976; в соавторстве с А. И. Роговым и В. Конзалом, на чеш. яз.; разделы о лит-ре и письменности в коллективном труде, посвященном Сазавскому мон-рю, 1988 г., на чеш. яз.). В 1989 г. совместно с З. Хауптовой Б. опубликовала в Скопье один из древнейших южнослав. списков Апостола-апракос, Струмицкий (или Шафарика) XIII в., из собрания Народного музея в Праге. Для истории рус. письменности древнейшего периода особый интерес представляет статья Б. на нем. языке, посвященная легендарной истории Реймсского Евангелия . Исследовательница убедительно продемонстрировала несостоятельность довольно популярной среди российских ученых поздней легенды о принадлежности кириллической части кодекса франц. кор. Анне (дочери Ярослава Мудрого). В последнее десятилетие Б. обратилась к углубленному изучению слав. Паремийника . Ее трудами (совместно с И. Винтром) опубликован также большой сборник избранных статей крупнейшего чеш. палеослависта современности Ф. В. Мареша , работы к-рого после 1968 г. не публиковались на родине ( Mare š F. V. Cyrilometodejska tradice a slavistika/Sest. E. Bláhová a J. Vintr. Praha, 1999). Кроме собственно научных занятий Б. уделяет много внимания популяризации в Чехии памятников средневек. правосл. лит-ры. При ее непосредственном участии изданы сборники переводов на чеш. язык «Византийские легенды» (Praha, 1980; в соавт. с З. Хауптовой, В. Конзалом, И. Пацловой) и «Литература русского средневековья» (Praha, 1988; в соавт. с Хауптовой и Конзалом). Отдельную чрезвычайно продуктивную и плодотворную область научного творчества Б. составляют многочисленные рецензии и критические обзоры (с непременным значительным элементом исследования) славистической лит-ры, регулярно публикуемые преимущественно на страницах чеш. журналов «Slavia» и «Byzantinoslavica».

http://pravenc.ru/text/149257.html

Ранние Жития послужили основой для развития Ж. л. в Чехии. Особенно сложной и разветвленной является житийная традиция блгв. кн. Вячеслава. Вероятно, во 2-й пол. X в. было составлено его лат. Житие (по 1-й строке известно как «Crescente fide Christiana...»), вскоре переработанное в Баварии. В ознаменование учреждения в Праге епископской кафедры (973) герм. имп. Оттон II (973-983) поручил составление нового Жития кн. Вячеслава еп. Гумпольду Мантуанскому, который использовал баварскую редакцию чеш. Жития. Во 2-й пол. XI в. это Житие было переработано в Сазавском мон-ре, дополнено сведениями из 2-го лат. Жития (по 1-й строке известно как «Crescente fide Christiana...») и переведено на старослав. язык. Данная версия Жития («Легенда Никольского») сохранилась в 2 рус. списках XVI в. Гибель святых Людмилы и Вячеслава представлена в контексте борьбы язычества с христианством, их убийцы отнесены к языческому лагерю. В Житии были описаны посмертные чудеса кн. Вячеслава. Наибольшее распространение получила «Легенда Кристиана» - пространное лат. Житие святых Вячеслава и Людмилы (Vita et passio S. Wenceslai et S. Ludmilae aviae eius), составленное мон. Бржевновского мон-ря Кристианом. Житие начинается обширным прологом, в к-ром повествуется об истории чеш. земель, о Вел. Моравии, о миссии равноапостольных братьев Кирилла (Константина) и Мефодия и о принятии чехами христианства. Источниками служили не только более ранние жития, но и предания. Легенда о кн. Вячеславе получила продолжение в Житии, составленном бенедиктинцем Лаврентием из мон-ря Монте-Кассино (Италия), и в Житии, известном по 1-й строке как «Oportet nos fratres...» (рубеж XI и XII вв.). Широкое распространение получили Жития св. Прокопия († 1053), основателя Сазавского мон-ря. Вероятно, в 60-х гг. XI в. было составлено на латыни его 1-е Житие (Vita S. Procopii antiqua; по 1-й строке известно как «Tempore Henrici III imperatoris Romanorum...»). Краткое лат. Житие Прокопия (по 1-й строке известно как «Fuit itaque beatus abbas Procopius...») было составлено в Сазавском мон-ре не позднее XII в., возможно, на основании несохранившегося слав. Жития - «славянских письмен» ( Mares. 1979. P. 134-135). Так, пролог одного из более поздних лат. Житий адресован современнику Прокопия еп. Северу Пражскому (1030-1067). Впосл. краткое Житие стало основой для составления пространного Жития св. Прокопия (Vita maior, XIV в.), к-рое было переработано в стихотворное и прозаическое Жития на чеш. языке. В Сазавском мон-ре, вероятно, был выполнен слав. перевод Жития прп. Венедикта Нурсийского из «Диалогов» св. Григория I Великого.

http://pravenc.ru/text/182317.html

В XI в. главным центром слав. письменности в Чехии был Сазавский мон-рь: связанные с обителью источники даже после изгнания из нее в 1096 г. сторонников слав. обряда отражали память об изобретенном «святейшим епископом Кириллом» (a sanctissimo Quirillo episcopo) слав. письме (MMFH. T. 2. S. 236-237). Во 2-й пол. XIII в. была написана «Всемирная хроника» Мартина Опавского, в к-рой рассказывается об обретении мощей сщмч. Климента, а К. назван «апостолом почти всех славян» (paene omnium Slavorum apostolus) (MMFH. T. 4. S. 416-418). Однако до сер. XIV в. не выявлено следов церковного почитания К. на чеш. землях. Первым проявлением интереса к К. в Чехии в XIV в. стало копирование «Легенды Кристиана» для Пражского еп. Яна IV из Дражице (1301-1343). Развитие его офиц. церковного почитания в Чехии связано с приходом на чеш. трон Карла IV (1347-1378, с 1355 император Свящ. Римской империи). Центром почитания К. стал бенедиктинский Эммаусский мон-рь в Праге, основанный в 1347 г. кор. Карлом IV, к-рый пригласил в обитель монахов из Хорватии. С разрешения папы Римского в мон-ре совершалось богослужение на слав. языке по книгам, написанным глаголицей. Главным патроном аббатства считался блж. Иероним, но в ряде документов, в т. ч. в королевской дарственной грамоте от 21 нояб. 1347 г., указывалось, что обитель была воздвигнута «в честь Бога и блаженнейшей Девы Марии, Матери Его, и славных Иеронима, Кирилла и Мефодия, Адальберта и Прокопия, покровителей... королевства Чешского» (Die Urkunden des königlichen Stiftes Emaus in Prag. Prag, 1904. Bd. 1: Das vollständige Registrum Slavorum. S. 10-12, 18, 43-44, 55, 217). Провозглашенные патронами Чешского королевства К. и Мефодий были изображены наряду с др. патронами на мозаике в соборе св. Вита, главном храме Пражского архиеп-ства. В соборе также были поставлены их статуи. Несмотря на то что традиция богослужения на слав. языке была прервана во время гуситских войн (1419-1434/37), под влиянием Эммаусского мон-ря почитание К. получило распространение в Чехии, гл. обр. в еп-стве Оломоуц. Так, в 1360 г. К. и Мефодию был посвящен алтарь в Оломоуце, в 1367 г.- в Праге. В 1380 г. Ян IX из Стршеды, еп. Оломоуца, писал об «исповедниках Христовых и епископах» К. и Мефодии как об «отцах, апостолах и покровителях» (Dvie slube... 1870. S. 11; Japund i . 1988. P. 114). В XV в. при участии духовных лиц из диоцеза Оломоуц почитание К. стало распространяться на территории соседней Словакии. Вместе с тем на территории Пражского архиеп-ства не сохранилось данных о праздновании дня К. и Мефодия, в значительной части литургических календарей 2-й пол. XIV в. этот праздник отсутствует. В Чехии поминовение К. и Мефодия обычно совершалось 9 марта, но в Реймсском Евангелии, написанном в Эммаусе в 1395 г., память К. указана под 14 февр.

http://pravenc.ru/text/1840253.html

Применительно к эпохе средневековья достаточно трудно выделить определенные периоды и районы особого почитания Е. Пространное Мученичество Е. переведено в составе дометафрастовских Миней Четьих (см.: Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 1. С. 508; о версиях текста см.: Hannick. Maximos Holobolos. S. 147. N 109; изд. в составе ВМЧ) в Болгарии в X в. или для Руси в XII в. (по мнению Д. Е. Афиногенова), краткие Мученичества Е. входят в Прологи, служба помещена в годовом комплекте Миней служебных (древнейший список в составе новгородской Минеи на нояб. 1097 г.- РГАДА. Ф. 381. 91; изд. И. В. Ягичем). Служба ей не встречается в доиерусалимских Минеях Праздничных. Метафрастова редакция Мученичества Е. была переведена в посл. трети XVI в. в кружке А. М. Курбского ( Калугин В. В. Андрей Курбский и Иван Грозный. М., 1998. С. 184, 308). Неясны время и обстоятельства возникновения перевода в составе рукописи РГБ. Унд. 251 (нач.: «Сия приснопамятная бяше от прехвальнаго великаго града Александрии…» ( Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 1. С. 508. Примеч. 24). Перевод Мученичества Е. на «просту мову» (нач.: «Максентий незбожный седячы на панстве Римском…») содержится в Минее Четьей, переписанной в 1669 г. в Кутеинском Успенском мон-ре под Оршей (Вильнюс. БАН Литвы. Ф. 19. 82. Л. 176- 181 об., см.: Добрянский Ф. Н. Описание рукописей Виленской публичной б-ки, церковно-славянских и русских. Вильна, 1882. С. 131, 136). Имя Е. не содержится в числе имен св. жен в старослав. молитве против диавола (см.: Конзал В. Старославянская молитва против дьявола. М., 2002. С. 77), не исключено, впрочем, что это дефект единственного сохранившегося списка (о неисправности текста в целом см.: Там же. С. 9-13), но читается в составе молитвы Св. Троице, датируемой XI в. и созданной, по наиболее убедительному предположению, в Сазавском мон-ре в Чехии ( Konzal V. Otazniky kolem cirkevneslovanske Modlitby k sv. Trojici a ceskych vlivu na literaturu Kyjevske Rusi//Palaeoslovenica: Pamatce J. Kurze (1901-1972). Praha, 1991. S. 8-23).

http://pravenc.ru/text/189599.html

О почитании Д. С. славянами было известно еще до принятия ими христианства, в период расселения на Дунае, прежде всего в Сирмии (Среме). Д. С. был одним из небесных покровителей воссозданной в 869 г. Сирмийской (Паннонской) архиепископии, во главе к-рой стал слав. первоучитель равноап. Мефодий (869-885), уроженец Фессалоники. В ближайшем окружении архиепископа (если не им самим) был создан один из древнейших памятников слав. гимнографии - канон Д. С. (см. разд.: Гимнография). 26 окт., в день памяти Д. С., Мефодий окончил перевод ветхозаветных книг и «святое возношение таиное с клиросомь своим вознес, сотвори память святаго Димитрия» (БЛДР. 1999. Т. 2. С. 80). Имя Д. С. помещено в числе святых великомучеников в «Молитве на диавола», относимой исследователями к кирилло-мефодиевской эпохе ( Конзал В. Старославянская молитва против дьявола. М., 2002. С. 67, 109), и в «Молитве Св. Троице» (Mares F. W. An Anthologie of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. Münch., 1979. P. 70), написанной, вероятно, до 1096 г. в Сазавском мон-ре в Чехии и следующей в русле кирилло-мефодиевской традиции ( Konzal V. Otazniky kolem cirkevneslovanske Modlitby k sv. Trojci i eskych vliv na literaturu Kyjevske Rusi//Palaeoslovenica: Pamatce J. Kurze (1901-1972). Praha, 1991. S. 8-23; здесь же обзор мнений о происхождении памятника). Традиция особого почитания Д. С. в Среме должна была сохраняться и в позднейшие времена, по крайней мере до XIII-XIV вв., поскольку в кон. IX - нач. XI в. эта область входила в состав Первого Болгарского царства и западноболг. державы комитопулов и здесь существовала епископия, упоминаемая в хрисовуле визант. имп. Василия II (1018) Охридской архиепископии ( Снегаров И. История на Охридската архиепископия. София, 1924, 1995р. Т. 1. С. 25-26, 56, 62). Во времена венг. владычества в Среме на месте совр. Сремска-Митровицы до 1334 г. под юрисдикцией К-польского патриарха существовал правосл. мон-рь во имя Д. С. (см.: Gyorffy G. Das Gutenverzeichnis des griechischen Klosters zu Szavaszentdemeters (Sremska Mitrovica) aus dem XII Jh.//Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Bdpst., 1959. T. 5. S. 73-74; С. Civitas Sancti Demetrii//Сирмиум - Сремска Митровица. Сремска Митровица, 1969. С. 59-68). В XII в. обители оказывал покровительство бан и палатин (позднее недолгое время великий жупан Рашки Белош) ( J. Жупан Белош//ЗРВИ. 1997. Бр. 36. С. 79); во 2-й пол. XIII в. давали жалованную грамоту рус. князья - изгои из Галича - внуки Ярослава Осмомысла Василько и Иоанн-Владимир ( Gyorffy. Ibid. S. 54-58). Во 2-й трети XIII в. мон-рь находился во владениях кн. Ростислава Михайловича (сын св. блгв. кн. Михаила Всеволодовича Черниговского), к-рому Срем был пожалован венг. королем.

http://pravenc.ru/text/178231.html

В научной лит-ре на основании анализа языковых особенностей считается установленным, что перевод с латыни на слав. «Бесед на Евангелия» был выполнен в XI в. в Чехии, по всей видимости в Сазавском мон-ре ( Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910. С. 48-81; Mare š F. W. eská redakce cirkveni slovanštiny v svtle Besd ehoe Velikého (Dvojeslova). Praha, 1963. Vol. 32. S. 417-451; Reinchart J. Methodisches zu den lexikalischen Bohemismen in Tschechisch-Kirchenslavischen am Beispiel der Homilien Gregors des Grossen//Wiener slavist. Jb. 1980. Bd. 26. S. 46-102), и попал на Русь в домонг. время, скорее всего в XI в. Все известные списки памятника - восточнослав., древнейший из них, галицко-волынского происхождения, относится ко 2-й пол. (?) XIII в. (РНБ. Погод. 70). В наст. время Славянским уставом Чешской АН начато издание «Бесед на Евангелия» с учетом сохранившейся рукописной традиции XIII-XVII вв. Известен перевод на слав. язык «Пастырского правила» Г. В., выполненный в 1671 г. Симеоном Полоцким ( Горский, Невоструев. Описание. Отд. II. Ч. 2. 150: Св. Григория Двоеслова книга о пастырском попечении. С. 242-246). В слав. рукописях (напр., ЯИАМЗ. Л. 73 об.- 78 об., 2-я пол. (?) XIII в.; РГБ. Унд. 1274. Л. 227-229, XV в.; и др.) встречается также древняя, переведенная с латыни молитва «коньчавъше часы» против злого человека или диавола с именем Г. В. в заголовке ( Соболевский А. И. Несколько редких молитв из русского сборника XIII в.//ИОРЯС. 1905. Т. 10. Кн. 4. С. 66-78; Mare š. 1979. Р. 71-75), однако ее источник не выявлен. В XII в. при составлении на Руси учительной части Пролога в нее под 14, 15, 17, 23, 25 янв., 2 февр. и 15 авг. было включено 7 повестей и поучений из «Диалогов» Г. В., однако, вероятно, не прямо, а через посредство древнейшего перевода Пандектов Никона Черногорца ( Давыдова. С. 263, 266-267, 268, 270, 271, 273, 275, 277, 279-280). Во 2-й четв. XVI в. в состав Великих Миней-четьих под 12 марта были включены «Диалоги» в среднеболг. переводе XIV в. и «Беседы на Евангелия». Кроме того, отдельные беседы на Евангелия включены в Великие Минеи-четьи в качестве поучений на нек-рые праздники, напр. на Рождество Иоанна Предтечи ( Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Вып. 2. Стб. 241). Нек-рые из бесед встречаются также в составе древнерус. триодных Торжественников, напр. в рукописи РГБ. Троиц. Фунд. 146, 1541 г. ( ertorickaja. S. 415; 17. 4. 25).

http://pravenc.ru/text/166740.html

2-й (отдельный) слав. перевод жития, представленный серб. списком XIV в. (РНБ. Гильф. 90 - изд. А. И. Соболевским (1903), Марешем (1979)), выполнен в Чехии, вероятнее всего в Сазавском мон-ре в 1-й пол. XI в. ( Blahov á. S. 106-107). 3-й перевод (в составе «Диалогов») осуществлен в Болгарии или болг. книжниками на Афоне ок. сер. XIV в. Он известен в большом числе южнослав. и рус. списков: а) старшие болг. списки (начиная со 2-й пол. XIV в.) - Praha. Narodni Muzeum. IX F15; РГБ. МДА. Фунд., 34; РНБ, Q. I 213; б) древнейшие восточнослав. списки (на пергамене; кон. XIV (?) - нач. XV в.) - Вильнюс, БАН Литвы, Ф. 19, 3; Monac. Cod. slav. 28. Праздники В греч. календаре утвердилась дата празднования памяти В. Н. 14 марта: Синаксарь К-польской ц. X в. (SynCP. Col. 535), Типикон Великой ц. IX-X вв. ( Дмитриевский. Описание. Т. 1. С. 54; Mateos. Typicon. Т. 1. P. 248). Однако во мн. визант. синаксарях и минеях южно-итал. происхождения его память указывается 21 марта (Crypt. Δ. α. XXII, XII в.), а в ряде рукописей - 11 марта (Crypt. Δ. α. XVII, XI в.; Δ. α. VII, XII в.; Vat. gr. 2008). В 1964 г. Римский папа Павел VI провозгласил В. Н. небесным покровителем Европы за влияние, оказанное им и бенедиктинскими монахами на формирование христ. культуры. На Руси почитание В. Н. получило распространение в киевский период. Его имя включено в перечень наиболее почитаемых святых в составе Молитвы против диавола (великоморавского происхождения) и Молитвы Св. Троице (чеш. происхождения). В одном из списков Молитвы Св. Троице В. Н. назван сразу после равноапостольных Кирилла и Мефодия ( Шляпкин. С. 268), в др.- после блгв. кн. Вячеслава Чешского и скандинавских св. королей Магнуса и Канута ( Архангельский. С. 13). Древнейшее упоминание В. Н. содержится в месяцеслове Мстиславова Евангелия кон. XI - нач. XII в. (Апракос Мстислава Великого. С. 261). В нем память В. Н. указывается дважды: под 14 и 21 марта, т. е. в соответствии с визант. и лат. календарными традициями. Этот факт исследователи объясняли активными культурными и династическими связями с Западом кн. Мстислава, сына Владимира Мономаха ( Мурьянов. С. 219).

http://pravenc.ru/text/150223.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010