Российского библейского общества



 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021

Библейские общества в России, Православная ...Искать в Источникеazbyka.ru
... Древнейшим и важнейшим из них по своей деятельности служит Русское отделение (или агентство) Британского и Иностранного Б. О. Впервые оно было открыто у нас в достопамятном 1812 году (6 декабря) , когда великие события отечественной войны, тяжелые и радостные, с особенною силою обратили ум и сердце Государя и его народа к Богу и данному Им в Писании откровению (см. у Астафьева, История Б. в России, стр. 490) . Первоначальная цель, с какою оно открыто с Высочайшего соизволения, состояла в «издании книг Ветхого и Нового Завета на иностранных языках для обитателей Российской Империи иностранных исповеданий» (И. Чистович, Руководящие деятели духовного просвещения в России, стр. 157) . Согласно с этой задачей, Общество с самого начала обратило свою деятельность на издание книг Свящ. Писания на иностранных языках: французском, немецком, польском, армянском, монгольском, греческом и др. Согласно с основным правилом английского библейского Общества, положено было не издавать никаких толкований к священным книгам. К указанной первоначальной цели Общества, вскоре после его учреждения присоединилась однако и другая, простиравшаяся и на коренное православное население России и состоявшая ... далее ...
Главный редактор Российского Библейского общества ...Искать в Источникеpatriarchia.ru
... апреля 2008 г. 20: 05 К 2010 году Российское Библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев. Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре «Покровские ворота» в рамках «Недели русской Библии», он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана, будет завершен «до точки с запятой». По словам М. Селезнева, это означает, что идеального перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве. Как рассказал М. Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать «стереоскопический» (по выражению М. Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы «историческое измерение» библейского текста, а также его «стилевое и жанровое многоголосие». В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М. Селезнев, руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование нормам современного русского языка. Переводчики взяли на себя задачу соединить ... далее ...
Кружево перевода : Портал Богослов.RuИскать в Источникеbogoslov.ru
... : «страх человека растягивает западню, но кто верует во Господа безопасен», а также Синодальный перевод – ( 29: 25 ) Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. Вторая включает термин «защита», также новый, и представлена только французской Библией второй половины XIX в. – ( 29: 25 ) La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en lÉternel est protégé [44] (La Sainte Bible de Louis Second) : «боязнь перед людьми расставляет ловушку, но тот, кто вверяет себя Вечному, защищён (= находится под покровом покровительством – ФШК) » и интерпретацией Российского библейского общества 2011 года – ( 29: 25 ) Страх перед людьми – расставленные сети, но уповающий на Господа – неприступен. Название замечательное. Но всегда ли мы понимаем, насколько глубоки и взаимосвязаны смыслы слов переводимого текста? Хочу привести только один пример: И скрылся Адам… «…И скрылся (εκρυβησαν) Адам и жена его от лица Господа Бога…» ( Быт. 3, 8 ) . Глагол κρυπτω переводиться не только как скрываться, но и прикрывать, прикрываться. Отсюда и покровы, сшитые из фиговых листьев: Адам и Ева «сделали себе опоясания (περιζωματα) » ( Быт. 3, 7 ) . Ζωννυμι ... далее ...
Достоевский над страницами Нового Завета / ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... к Н. Д. Фонвизиной записал свой знаменитый «символ веры»: «верить, что нет ничего прекраснее, глубже, симпатичнее, разумнее, мужественнее и совершеннее Христа, и не только нет, но с ревнивою любовью говорю себе, что и не может быть. Мало того, если б кто мне доказал, что Христос вне истины, и действительно было бы, что истина вне Христа, то мне лучше хотелось бы оставаться со Христом, нежели с истиной». Пометы Достоевского Книга, подаренная Достоевскому в Тобольске, представляет собой первое полное издание Нового Завета на русском языке (без параллельного славянского текста) в переводе Российского Библейского Общества (1823) . Страницы ее содержат многочисленные следы чтения Достоевского — сгибы листов, отчеркивания ногтем и сухим пером, карандашом и чернилами, а также краткие записи. Эти пометки впервые были изучены норвежским литературоведом-русистом Г. Хьетсо в специальном исследовании «Достоевский и его Новый Завет» (1984) . В 2010 г. они были полностью воспроизведены в комментированном фототипическом издании экземпляра Нового Завета Достоевского, подготовленном В. Н. Захаровым, В. Ф. Молчановым и Б. Н. Тихомировым. При подготовке этого замечательного издания было ... далее ...
Поджоги кряшенских храмов: кому это выгодно? / ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... тяготы жизни вместе со своей страной. Тем не менее, у кряшен есть своя новейшая история, потери и достижения. Несмотря на то, что нашу общественную организацию представляют светские люди, мы всегда сотрудничали с Церковью и священнослужителями. Не было случая, чтобы мы не пригласили духовенство на наши мероприятия, будь это Рождественский фестиваль, молодежный форум или научная конференция. Наши ученые, журналисты были в составе переводческой группы, когда мы, во главе с отцом Павлом Павловым, переводили на церковно-кряшенский язык Новый Завет при поддержке Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества. За участие в этом переводческом проекте мне была вручена владыкой Анастасием благодарственная грамота. Конечно, было время, когда у кряшен, кроме единичных церквей, не было ничего. Люди встречались и общались в храмах, Церковь их сплачивала. Сегодняшние поджоги храмов говорят о том, что наши враги хотят рассорить православных и мусульман, живущих рядом веками. К счастью, это понимает не только общественность, но и простое население. Впервые за долгое время люди почувствовали боль и тревогу. Ведь сгоревшие церкви были не только памятниками XIX века, это ... далее ...
Первая славянская БиблияИскать в Источникеazbyka.ru
... в условиях межконфессионального противостояния, было бы, казалось, логичнее. (Примечательно, что с появлением Геннадиевской Библии в славянский язык впервые входит и само слово «Библия»!) Библейский кодекс 1499 года являлся цельным и законченным произведением, фактически готовым к печатному изданию оригиналом, и не исключено, что нахождение в 90-е годы XV столетия в Новгороде Любекского печатника Бартоломея Г о тана было связано с подготовкой издания первой русской Библии, к сожалению, осуществившегося лишь в 1580–1581 годах в Остроге[8]. В настоящее время в С. -Петербургском отделении Российского Библейского общества создана компьютерная версия Геннадиевской Библии и подготовлено её наборное издание с научно-критическим аппаратом. Факсимильное воспроизведение текста основной ее рукописи (Синод. № 915) с параллельным синодальным переводом[9], предпринятое Московской Патриархией РПЦ, пока не завершено. Примечания: Текст статьи (немного дополненный) воспроизводится по публикации: Рубан Ю. Геннадиевская Библия Журнал «София». – Великий Новгород. 1999. № 4. [1] О богословской и филологической деятельности святителя Геннадия см. : Словарь книжников и книжности Древней Руси. ... далее ...
архимандрит Фотий (Спасский)Искать в Источникеazbyka.ru
... он был зачислен в соборные иеромонахи Александро-Невской лавры. Фотий резко выступал " против масонов, иллюминатов, методистов, Лабзина, Сионского Вестника и прочих " . Сам монах свидетельствовал, что он получил " изведение свыше во сне и разных откровениях, что подобает ему изыти на подвиг против тайных всех обществ " . Всю жизнь он собирал информацию о деятельности масонских лож, составлял список книг, разделенные им на " бесовские " , " еретические и антихристианские " , " революционные " и " масонские " . Кроме того, Фотий выступил с резкими обличениями антиправославной деятельности Российского Библейского общества, которое распространяло под видом введения универсальной религии протестантскую и масонскую литературу, переводило Библию на литературный язык. Вскоре Фотий стал одной из самых ярких представителей православной оппозиции. " Против Православия явно была брань словом, делом, писанием и всякими образами и готовили враги новую, какую-то библейскую религию ввести, смесь веры сделать, а Православную веру Христову искоренить " , – писал монах о своем времени. Встав на путь борьбы с масонством и сектантством, он нажил себе многочисленных влиятельных врагов. В 1822 ... далее ...
Я могу просто побыть с тобою – самый важный совет ...Искать в Источникеpravmir.ru
... калькирования синтаксиса, лексической семантики и метафорики древнееврейского и древнегреческого языков. Конечно, в Библии (особенно в Ветхом Завете) есть места темные, неясные, неоднозначные. Есть места, в которых ты не только не понимаешь, о чем идет речь, но вообще – смотришь и не знаешь, можно ли осмысленным образом поделить этот набор букв на слова. Некоторые современные западные переводы в таких случаях отказываются от догадок и просто ставят посреди перевода многоточие (я пытался предложить такое решение также и для новых переводов Библии на русский, но не был поддержан руководством Российского библейского общества) . Такие места, безусловно, не должны «выправляться», создавая иллюзию простоты и понятности там, где их на самом деле нет. Это было бы ложью. И там, где в оригинале необычные конструкции, например, следы редакторских «швов» – тоже не надо сглаживать то, что негладко в оригинале. Но зачем же, следуя синтаксису еврейского и греческого языков, делать текст тяжелым и непонятным там, где в оригинале он прост и понятен? «По капле выдавливать из себя Синодальный перевод», – сформулировал я как-то нашу переводческую задачу своим коллегам по работе над Ветхим ... далее ...
Игуменья Нонна (Багаева): Я была заурядным ...Искать в Источникеpravmir.ru
... «имеющий живую душу». Другое значение слова – целый: чтобы быть живым, надо быть целым физически и духовно. – Сейчас много говорят о том, что осетинский язык утрачивается. Да, Владикавказ – это русскоговорящий город. Но в других городах и селах Северной Осетии, в Южной Осетии люди говорят на осетинском. Я столкнулась с тем, что некоторые люди перевод воспринимают как националистические движения. Это величайшее заблуждение. Привести целый народ ко Христу можно только через богослужение на родном языке. И ничто не может послужить сохранению языка больше, чем молитва на нем. У переводчиков Российского библейского общества есть негласный девиз, который нам очень нравится: «Язык, на который переведена Библия, умереть не может». Игуменья Нонна с сестрами. Фото из архива монастыря На Рождество нужно ставить сказки Матушку Нонну в Осетии знают практически все. Находятся и дальние родственники, которые помнят, какой неожиданностью ее постриг стал для семьи, и коллеги коллег по осетинскому телевидению, рассказывающие о ее режиссерском таланте. – Врут, не верьте, – не дослушав про талант, обрывает матушка. – Это все миф. Люди любят придумывать: «Ой, ушла в монастырь, а была-а… Вот ... далее ...
Валентина Кузнецова: Мы работали с отцом ...Искать в Источникеpravmir.ru
... Кузнецова, магистр богословия, научный сотрудник Российского Библейского общества, взялась за перевод Нового Завета на излете советской эпохи, когда за это можно было оказаться за решеткой. «Радостная Весть» в ее переводе выдержала уже не одно издание. Валентина Николаевна – автор многочисленных комментариев к новозаветным текстам. Сегодня ждут выхода в свет ее ветхозаветные переводы. Она рассказала «Правмиру», почему апостол Павел – большой хитрец, Иисус – великий " провокатор " , и как перевести библейские тексты на любой язык. Валентина Николаевна Кузнецова Ольга Седакова: Не хочу успеха и не боюсь провала Елизавета Шик, дочь священномученика – о 1937, выживании и фарисействе Этнолингвист Светлана Толстая: Нас обвиняли в том, что мы проповедуем религию Валентина Твардовская: Строки из стихов отца часто цитируют, не называя автора Валентина Николаевна Кузнецова – российский переводчик, филолог-классик и библеист, редактор издательства «Русский язык», член правления Российского Библейского общества. Родилась 10 марта 1948 года. Духовная дочь протоиерея Александра Меня. По его благословению и при непосредственном участии в середине 1980-х начала работу над ... далее ...

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021

Постоянная ссылка на эту страницу: Российского библейского общества
Справочник - ПОИСКОВ.РФ