Российского библейского общества



 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021

Библейские общества в России, Православная ...Искать в Источникеazbyka.ru
... Древнейшим и важнейшим из них по своей деятельности служит Русское отделение (или агентство) Британского и Иностранного Б. О. Впервые оно было открыто у нас в достопамятном 1812 году (6 декабря) , когда великие события отечественной войны, тяжелые и радостные, с особенною силою обратили ум и сердце Государя и его народа к Богу и данному Им в Писании откровению (см. у Астафьева, История Б. в России, стр. 490) . Первоначальная цель, с какою оно открыто с Высочайшего соизволения, состояла в «издании книг Ветхого и Нового Завета на иностранных языках для обитателей Российской Империи иностранных исповеданий» (И. Чистович, Руководящие деятели духовного просвещения в России, стр. 157) . Согласно с этой задачей, Общество с самого начала обратило свою деятельность на издание книг Свящ. Писания на иностранных языках: французском, немецком, польском, армянском, монгольском, греческом и др. Согласно с основным правилом английского библейского Общества, положено было не издавать никаких толкований к священным книгам. К указанной первоначальной цели Общества, вскоре после его учреждения присоединилась однако и другая, простиравшаяся и на коренное православное население России и состоявшая ... далее ...
Главный редактор Российского Библейского общества ...Искать в Источникеpatriarchia.ru
... апреля 2008 г. 20: 05 К 2010 году Российское Библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев. Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре «Покровские ворота» в рамках «Недели русской Библии», он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана, будет завершен «до точки с запятой». По словам М. Селезнева, это означает, что идеального перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве. Как рассказал М. Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать «стереоскопический» (по выражению М. Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы «историческое измерение» библейского текста, а также его «стилевое и жанровое многоголосие». В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М. Селезнев, руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование нормам современного русского языка. Переводчики взяли на себя задачу соединить ... далее ...
Памяти Первосвятителя Олонецкой епархии ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... курс и оставался лектором, пока 25 января 1812 г. не поступил учителем греческого языка и всеобщей истории в высшее отделение Архангельского уездного духовного училища. 26 сентября 1819 г. определен инспектором Архангельских духовных училищ. В ноябре к предметам преподавания прибавились Священная история, география и катехизис, а всеобщая история была упразднена. 14 июля 1816 г. перемещен в Архангельскую духовную семинарию на профессорское место учителя греческого и французского языков. 24 сентября 1817 г. был определен экономом семинарии. 29 июня 1819 г. комитет Архангельского отделения Российского библейского общества пригласил Семенова, сделавшегося известным своей ученостью и даром проповедничества, вступить в должность секретаря, что он и исполнил. Он принимал самое живое участие в составлении «Симфонии на Пятокнижие» (М. 1823 г.) , епископа Архангельского и Холмогорского Парфения (Петрова †1819) . 21 апреля 1820 г. подал его преемнику преосв. Иосифу (Величковскому) прошение о пострижении в монашество. 25 июля 1820 г. в Архангельском монастыре пострижен архимандритом Онежского Крестного монастыря, ректором семинарии, Павлом (Моревым) с именем Игнатия. 1 августа 1820 г. ... далее ...
Поджоги кряшенских храмов: кому это выгодно? / ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... тяготы жизни вместе со своей страной. Тем не менее, у кряшен есть своя новейшая история, потери и достижения. Несмотря на то, что нашу общественную организацию представляют светские люди, мы всегда сотрудничали с Церковью и священнослужителями. Не было случая, чтобы мы не пригласили духовенство на наши мероприятия, будь это Рождественский фестиваль, молодежный форум или научная конференция. Наши ученые, журналисты были в составе переводческой группы, когда мы, во главе с отцом Павлом Павловым, переводили на церковно-кряшенский язык Новый Завет при поддержке Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества. За участие в этом переводческом проекте мне была вручена владыкой Анастасием благодарственная грамота. Конечно, было время, когда у кряшен, кроме единичных церквей, не было ничего. Люди встречались и общались в храмах, Церковь их сплачивала. Сегодняшние поджоги храмов говорят о том, что наши враги хотят рассорить православных и мусульман, живущих рядом веками. К счастью, это понимает не только общественность, но и простое население. Впервые за долгое время люди почувствовали боль и тревогу. Ведь сгоревшие церкви были не только памятниками XIX века, это были ... далее ...
Игуменья Нонна (Багаева): Я была заурядным ...Искать в Источникеpravmir.ru
... «имеющий живую душу». Другое значение слова – целый: чтобы быть живым, надо быть целым физически и духовно. – Сейчас много говорят о том, что осетинский язык утрачивается. Да, Владикавказ – это русскоговорящий город. Но в других городах и селах Северной Осетии, в Южной Осетии люди говорят на осетинском. Я столкнулась с тем, что некоторые люди перевод воспринимают как националистические движения. Это величайшее заблуждение. Привести целый народ ко Христу можно только через богослужение на родном языке. И ничто не может послужить сохранению языка больше, чем молитва на нем. У переводчиков Российского библейского общества есть негласный девиз, который нам очень нравится: «Язык, на который переведена Библия, умереть не может». Игуменья Нонна с сестрами. Фото из архива монастыря На Рождество нужно ставить сказки Матушку Нонну в Осетии знают практически все. Находятся и дальние родственники, которые помнят, какой неожиданностью ее постриг стал для семьи, и коллеги коллег по осетинскому телевидению, рассказывающие о ее режиссерском таланте. – Врут, не верьте, – не дослушав про талант, обрывает матушка. – Это все миф. Люди любят придумывать: «Ой, ушла в монастырь, а была-а… Вот ... далее ...
Валентина Кузнецова: Мы работали с отцом ...Искать в Источникеpravmir.ru
... Она рассказала «Правмиру», почему апостол Павел – большой хитрец, Иисус – великий " провокатор " , и как перевести библейские тексты на любой язык. Валентина Николаевна Кузнецова Ольга Седакова: Не хочу успеха и не боюсь провала Елизавета Шик, дочь священномученика – о 1937, выживании и фарисействе Этнолингвист Светлана Толстая: Нас обвиняли в том, что мы проповедуем религию Валентина Твардовская: Строки из стихов отца часто цитируют, не называя автора Валентина Николаевна Кузнецова – российский переводчик, филолог-классик и библеист, редактор издательства «Русский язык», член правления Российского Библейского общества. Родилась 10 марта 1948 года. Духовная дочь протоиерея Александра Меня. По его благословению и при непосредственном участии в середине 1980-х начала работу над переводом «Радостная Весть». В начале 1990-х годов отдельные части Нового Завета в ее переводе публиковались издательством «Наука». С 1991-го – научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992–1993 годах прошла стажировку в Абердинском университете под руководством видного библеиста Пола Эллингворта и получила степень магистра богословия. Новый Завет на языке жестов – Валентина ... далее ...
Споры вокруг изложения учения о Троице привели к ...Искать в Источникеrublev.com
... книги переведены и опубликованы на 2932 современных языках, в то время как в мире на сегодня насчитывается примерно 7 тысяч активно используемых языков. При этом полностью текст Библии переведен на 554 языка, Новый Завет — на 1333 языка, отдельные книги Библии (хотя бы одна книга полностью) — на 1045 языков. Библия остается самой переводимой книгой за всю историю человечества, однако, по оценкам, еще примерно 1, 5 млрд человек (пятая часть населения земного шара) не имеют доступа к полному тексту Священного Писания на родном языке. В России переводом Библии занимаются специалисты Российского Библейского общества — христианской внеконфессиональной организации, основанной в 1813 году. В 2011 году общество выпустило современный русский перевод Библии второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Работа над его созданием продолжалась с середины 1980-х годов по 2010 год. Wycliffe Global Alliance относится к числу наиболее известных и авторитетных международных организаций переводчиков Библии. Она названа в честь Джона Уиклифа ( John Wycliffe; 1324 1328 ) ? (— 1384) — английского богослова, профессора Оксфордского ... далее ...
Главный миссионер БПЦ рассказал о своих любимых ...Искать в Источникеsobor.by
... (это уже довольно глубокий уровень богословия) . Если что-то более практическое о воспитании себя, то " Аскетика для мирян " священника Павла Гумерова. Книга изумительная, в ней простейшими советами даются жемчужины и сокровища, выработанные отцами Церкви за столетия, на тему как с собой справиться. И, конечно же, книги отца Андрея Кураева – ведь они учат верить с рассуждением, понимать, за что мы любим наше Православие, учат, как делиться своей верой с другими людьми… Для меня же теперяшнего просто бесценны качественные переводы Священного Писания (например, современный русский перевод Российского Библейского Общества) и комментарии к нему (радует последнее издание учебной Женевской Библии) . Из обще-богословского, если можно так сказать, перечитываю регулярно книги и статьи моих любимых профессоров и преподавателей – Николая Константиновича Гаврюшина и протоиерея Владимира Башкирова. Очень ценю труды Сергея Сергеевича Аверинцева. - А какие художественные книги Вы бы порекомендовали? - Книги, я уверен, нужно рекомендовать, как лекарства – дозируя и понимая, что нужно тому или иному человеку в этот период жизни. Если, например, молодой человек расстаётся с девушкой, и в ... далее ...
История и значение Синодального перевода Библии / ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... Величество… с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания быв удалены от знания древнего словенского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые в сем случае прибегают к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может… Его Императорское Величество находит… чтоб и для российского народа, под смотрением духовных лиц, сделано было переложение Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие». По ходу дела, однако, планы Российского Библейского общества стали более амбициозными: речь зашла уже о переводе не одного Нового Завета, но всей Библии, и не с «древнего славянского», а с оригиналов — греческого и еврейского. Главным вдохновителем, организатором, а в значительной степени и исполнителем перевода Библии на русский язык был ректорСанкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов) , в будущем митрополит Московский, причисленный Православной Церковью к лику святых. Он разработал правила для переводчиков и стал, по сути, главным редактором всех выполняемых переводов, последней инстанцией ... далее ...
Страсти Христовы: шаг за шагом » Сайт священника ...Искать в Источникеazbyka.ru
... внимательно перечитайте фразу. Обратили внимание, какой смысл открывается, если слова Христа звучат вопросительно? То есть, Иисус, если перефразировать Его, говорит следующее: «Душа Моя теперь сильно взволнована ( вострепетала, потряслась и проч. ) ; и что Мне сказать? Может быть, сказать: Отче! избавь Меня от часа сего? Но ведь на этот час Я и пришел! » Так передают это место два наиболее авторитетных современных перевода: Душа Моя теперь полна смятения! Что Мне сказать? Сказать: «Отец! Спаси Меня от этого часа! »? Но Я для того и пришел – ради этого часа! (Современный русский перевод Российского Библейского Общества. М. 2011.) Теперь – душа Моя потрясена, и что Я сказал бы? «Отец, спаси Меня из часа этого? » Но из-за этого Я пришел к часу этому (Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Российское Библейское Общество. СПб. 2013.) . Далее, после рассказа об этих словах, Евангелист Иоанн рассказывает, как Иисус продолжает беседу с учениками, потом молится. Затем Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его ( Ин. 18: 1 ) . Речь идет о том же самом Гефсиманском саде, о котором говорит Марк. ... далее ...

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021

Постоянная ссылка на эту страницу: Российского библейского общества
Православный справочник "ПОИСКОВ.РФ"