Житие святителя Павла позволяет нам задуматься о роли справедливости в жизни христианина. Вопрос действительно важный, и особенно в современных обстоятельствах. Как мы должны бороться с неправдой, которая касается нас лично? Как должны отвечать на торжество несправедливости в обществе? Мы – чада Любви, а не справедливости! И если ты избрал Царство Небесное, то его законы для тебя будут определяющими Чтобы найти ответ на этот вопрос, мы, прежде всего, должны осознать одну важную истину. Каждый из нас, переступив порог Церкви, приняв Благую весть о спасении, уже стал участником величайшей несправедливости. Смысл ее заключается в том, что «Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками» (Рим. 5: 8). Спаситель дал нам возможность наследовать вечную жизнь только благодаря тому, что Его любовь по отношению к падшему и неблагодарному созданию преодолела сп раведливое осуждение. Мы – чада Любви , а не справедливости! Здесь всё зависит от того, что для человека имеет реальное значение: если ты избрал Царство Небесное, то его законы для тебя будут определяющими. И согласно этим законам, ты нуждаешься в человеколюбии, милосердии, снисходительности Творца, а не в справедливом отношении. И это настолько же истинно, насколько и честно по отношению к жизни каждого! При этом «каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить» (Мф. 7: 2). Поэтому требовать справедливости – значит, скорее лукавить, ошибаться, чем спасать устои мира. Удивительная вещь: оказывается, в Евангелии мы должны встретить лишь два лица – Божие и свое Святитель Павел, архиепископ Константинопольский Удивительная вещь: оказывается, в Евангелии мы должны встретить лишь два лица – Божие и свое. Если мы видим там соседа, грубо с нами разговаривающего, чиновника, потерявшего всякую совесть из-за взяточничества, священника, пристрастившегося к деньгам, значит, Евангелие написано не для нас. Значит, это не мы те «больные», которые имеют нужду во Враче (см.: Мф. 9: 12), не мы те мытари и грешники, которые ели и пили с Сыном Божиим (см.: Мк. 2: 16). Значит, мы отрекаемся от этой близости. Действительно, страшное отречение!

http://pravoslavie.ru/75236.html

8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени... (Флп. 2, 8-9), ап. Павел, несомненно, имеет в виду Пасхальное событие, но при этом не пользуется термином «Воскресение». Пасхальную тайну невозможно выразить одним словом. Любые слова здесь будут попыткой назвать совершенно новую жизнь в воскресшем Иисусе с помощью выражений или аналогий, взятых из действительности нашего мира. Но ничего взамен предложить нельзя. Все, что можно сделать, это использовать максимально возможное количество различных словесных средств. Обобщая, здесь можно выделить две группы языковых средств. Умереть/восстать, воскреснуть, ожить (горизонталь: до/после) Первая группа словесных средств построена на хронологическом («горизонтальном») противопоставлении жизни «до» и «после». Между ними — смерть как рубеж. Для выражения Пасхальной тайны используются следующие греческие слова: e)gei/rw — буквально означает пробудить, восставить от (смертного) сна, поднять. В страдательном залоге: быть разбуженным, воздвигнутым, что можно перевести как, букв., «разбудиться», «проснуться», т. е. «восстать», «воскреснуть», как это делается в СП (напр., Мф. 14, 2; 27, 64; 28, 7 и др.). Это слово, в том числе и в Новом Завете, используется не только в связи с воскресением из мертвых, но и, например, в рассказе об исцелении расслабленного, когда Христос говорит больному: «встань (e)/geire), возьми постель твою и иди в дом твой» (Мк. 2, 11 и пар.), или об исцелении тещи Петра, когда Иисус «поднял (h)/geiren) ее» (Мк. 1, 31), что, конечно, должно вызвать у читателя аллюзию на восстание (воскресение) Иисуса. a)ni/sthmi — как переходный глагол тоже буквально означает «восставить», «поднять»: «Пророка вам воздвигнет (a)nasth/sei) Господь» (Деян. 3, 24); «восстановит (a)nasth/sei) семя...» (Мф. 22, 24). Также означает и «воскресить из мертвых», имея в виду Иисуса (см. Деян. 2, 24. 32 и др.). Употребляется и как непереходный глагол: «встать» (напр., Мф. 26, 62: «встав, первосвященник сказал...» и др.), «воскреснуть» (Лк. 18, 33 и др.). Имеется существительное a)na/stasij — «воскресение» (Деян. 1, 22; 17, 18; Рим. 6, 5 и др.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

ж/д ст. Оять, Вахновокарское СП.  Церковь Свт.Николая Чудотворца, деревянная, 1799 г., д. Пономарево, д. 17, Вахновокарское СП, памятник архитектуры федерального значения. Церковь во имя Смоленской иконы Божьей Матери, 1818—1826 гг., д. Пономарево, д. 17, Вахновокарское СП.  Александро-Свирский мужской монастырь(ансамбли Троицкого и  Преображенского монастырей) 16—19 вв., д. Старая Слобода, ю-з часть Старой Слободы, Янегское СП, памятник архитектуры федерального значения. Церковь Успения Пресвятой Богородицы, с 1994 г., Покрова Пресвятой Богородицы, 1861 г., д. Тервеничи, Алеховщинское СП.  Ломоносовский район Крепость потешная с часовней Спаса Нерукотворного, Церковь Святой Троицы, 18—19 вв., дворцово-парковый ансамбль «Гостилицы», д. Гостилицы, Гостилицкое СП, памятник архитектуры федерального значения. Покровская церковь, 1781 г., д. Дятлицы, Гостилицкое СП.  Церковь Преображения Господня в крепости Копорье, 1297 г., 15—19 вв., с. Копорье, Копорское СП, памятник архитектуры федерального значения. Часовня-усыпальница при воротном комплексе, конец 1858—1860 гг., с. Копорье, Копорское СП, памятник архитектуры федерального значения. Церковь Благовещения на кладбище, 1760-е гг., п. Ропша, Ропшинское СП, памятник архитектуры федерального значения. Никольская церковь, 1770—1777 гг., с. Русско-Высоцкое, Русско-Высоцкое СП.  Лужский район Екатерининская соборная церковь, 1786 г., г. Луга, городской сквер. Воскресенский собор, 1872—1887 гг., г. Луга, пр. Кирова, 54.  Церковь Успения Пресвятой Богородицы, 1844 г., д. Городец, Володарское СП.  Церковь св. вмч. Георгия Победоносца, 1700—1709 гг., пос. Осьмино, Осьминское СП. Церковь иконы Тихвинской Божьей Матери, 1772—1776 гг., д. Романщина, Дзержинское СП. Ансамбль Череменецкого Иоанна Богословского мужского монастыря, к .15—19 вв., мест. Череменец, Скребловское СП.  Подпорожский район Волнаволоцкий погост:Церковь Покрова Пресвятой Богородицы, 1782 г., Церковь сщмч. Власия, 1844 г., д. Волнаволок, Подпорожское ГП, памятник архитектуры федерального значения. Утрачен,

http://old.aquaviva.ru/archive/2009/8/62...

Начиная с середины 20 в. в православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту СП (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). СП лежит в основе целого ряда переводов на языки народов РФ (напр., крященский, чувашский). Все это безусловно говорит о том значении, которым обладает СП сегодня. Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре, и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце 19 и на всем протяжении 20 в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника. Наряду с этим необходимо отметить, что сразу после выхода СП в  свет,  появляется его критика. Уже в первое десятилетие после опубликования СП сами же переводчики подготовили список неточностей СП. Некоторые претензии, выдвигаемые в адрес СП, со временем оказались необоснованными, в то время как другие сохраняют свою актуальность. Часто  одно и тоже имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в СП по разному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Постоянно отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой 19 в. Обнаруживаются также и откровенные «нелепости». Например, в СП Малахии 2:16 читаем «...если ты ненавидишь ее (т.

http://bogoslov.ru/article/1456920

203–204) и, наконец, подробное распределение кушаний на все посты (л. 205–211, см. гл. 32 и 33 Тип.). Эта статья заключается особым чином (коляды», т. е. исполнения певцами за трапезою пасхальною, успенскою, рождественскою и Богоявленского тропаря. кондака, икоса и ипакои, после чего певцам вручалось от игумена вознаграждение — «благословение по предании от кута» [ 240 ] («Коляда», л. 211 об.). Запрещается держать в келье пищу или посуду для приготовления ее; если иноку нужно предложить пищу посетителю или гостю своему, то это можно сделать только за общею трапезою с разрешения игумена (л. 213–214). Отдел о трапезе заключается указанием, «како подобает возжягати огнь, идеже пекуть и в поварници» (л. 216): повар входит в храм, трижды кланяется до земли «пред чистыми преградами» (иконостасом) и просит огня от церковника; тот омакает рогоз в светильник и зажигает от св. света [ 241 ]. В другом месте устава определяется в цифрах праздничное довольство монастыря (включая конечно и посетителей): 8 сент., 21 ноября, 6 янв., 2 февраля, 25 марта — «хлеба спуды (неизвестная мера сыпучих тел) 3, вина меры 3»; 29 июня, 6 авг., Вознесение, Пятидесятница и Нед. всех свв. — хлеба спуды 3, вина меры 2; 14 сент. и 6 дек. — хлеба сп. 3 и вина 1 м.; 23 апр. хлеба сп. 1 и вина 1 м.; в храмовые же праздники монастыря это довольство значительно увеличивалось: 15 авг. хлеба сп. 10, вина мер 10, кутии и пшеницы сп. 4, сочива сп. 4, воды 2; 11 ноября на св. Феодора Студита — хлеба сп. 6, вина м. 8, кутии сп. 6, сочива сп. 6; 17 марта на св. Алексия — 4 + 6 + 3 + 2; 24 июня 4 + 4 + 4 кутии; 27 июля — 3 + 3 + 3 + 2 («О издаянии», л. 244 об.). Дисциплинарная часть древний ктиторских Типиконов Немало отводят места дисциплинарной стороне монастырской жизни и все другие сохранившиеся ктиторские Типиконы. Большинство их имеет даже исключительно такое содержание, отсылая за литургическою практикою к другим Типиконам (см. выше, стр. 362–363). Но эти Типиконы не оказали влияния на нынешний наш устав: ни один из них не старше Студийско-Алексиевского устава, который сохранялся в неизменном виде в России до введения Иерусалимского устава.

http://predanie.ru/book/72342-tolkovyy-t...

кондака, икоса и ипакои, после чего певцам вручалось от игумена вознаграждение – «благословение по предании от кута» 1814 («Коляда», л.211 об.). Запрещается держать в келье пищу или посуду для приготовления ее; если иноку нужно предложить пищу посетителю или гостю своему, то это можно сделать только за общей трапезой с разрешения игумена (л. 213–214). Отдел о трапезе заключается указанием, «како подобает возжягати огнь, идеже пекуть и в поварници» (л. 216): повар входит в храм, трижды кланяется до земли «пред чистыми преградами» (иконостасом) и просит огня от церковника;тот омакает рогоз в светильник и зажигает от св. света 1815 . В другом местве устава определяетя в цифрах праздничкое довольство монастыря (включая конечно и посетителей): 8 сент., 21 н., 6 янв.,, 2 ф., 25 Мк.– «хлеба спуды (неизвестная мера сыпучих тел) 3, вина меры 3»; 29 ин., 6 авг, Взнес. Пятидесятница и не. всех свв. – хлеба слуды 3 вина меры 2; 14 сент. и 6 дек. – хлеба сп. 3 и вина 1 м.; 23 апр. хлела сп. 1 и вина 1 м.; в храмовые же праздники монастыря это довольство значительно увеличивалось: 15 авг. хлеба сп. 10, вина мер 10, кутии и пшеницы сп. 4, (с. 477) сочива сп. 4, водя 2; 11 ноября на св. Феодора Студита – хлеба сп. 6, вина м. 8, кутии сп. 6, сочива сп. 6; 17 Мк.на св. Алексия – 4 † 6 † 3 † 2; 24 ин. 4 † 4 † 4 кутии; 27 июля – 3 † 3 † 3 † 2 («О издаянии», л. 244 об.). Дисциплинарная часть древних ктиторских Типиконов Не мало отводят места дисциплинарной стороне монастырской жизни и все другие сохранившиеся ктиторские Типиконы. Большинство их имеет даже исключительно такое содержание, отсылая за литургическою практикою к другим Типиконам (см. выше, с. 402–403). Но эти Типиконы не оказали влияния на нынешний наш устав: ни одни из них не старше Студийско-Алексиевского устава, который сохранялся в неизменном виде в России до введения Иерусалимского устава. Тем не менее сопоставление этих Типиконов со Студийско-Алексиевским уставом может показать отличительный характер последнего и объяснить, почему именно этому уставу выпал такой широкий и продолжительный район действия.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Однако самая серьезная критика предъявляется СП со стороны языка, причем порой с совершенно разных позиций. Так, К.П. Победоносцев считал, что СП должен быть приближен к славянскому тексту. Напротив, И.Е. Евсеев, председатель Русской Библейской Комиссии, в докладе " Собор и Библия " , который он представил Всероссийскому Церковному Собору 1917-1918 гг., критиковал СП за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: " Этот перевод ... неотложно требует пересмотра или, еще лучше, – полной замены... Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. ...Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста. Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения " . Во многом именно для решения вопросов, связанных с СП, на Соборе 1917-1918 гг. предлагалось создать Библейский совет при Высшем церковном управлении. Рассмотрение доклада об учреждении Библейского совета намечалось на весеннюю сессию Собора в 1919 г. Как известно, этой сессии не суждено было собраться, и весь круг проблем, связанных с совершенствованием СП, так и остался нерешенным. II Следует отметить, что уже до революции наряду с СП существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык, некоторые из которых принадлежат представителям священноначалия (переводы еп. Агафангела (Соловьева), еп. Порфирия (Успенского), еп. Антонина (Грановского), прот. Герасима Павского, архим. Макария (Глухарева), В.А. Жуковского, П.А. Юнгерова, А.С. Хомякова, К.П. Победоносцева и др.). Многие из этих переводов также представляют собой культурно-исторические памятники большого значения; некоторые из них были в последние годы переизданы Российским Библейским Обществом. Однако на сегодня эти переводы устарели так же (или, может быть, даже еще больше), чем СП.

http://religare.ru/2_83395.html

«Кто жаждет, иди ко Мне и пей» (Ин. 7,37) Санкт-Петербургский церковный вестник Основан в 1875 году. Возобновлен в 2000 году. Официальное издание Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви Главная / Журнал / 8, 2009 год ХРАМЫ ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ — объекты культурного наследия федерального и регионального значения Бокситогорский район Церковь Рождества Пресвятой Богородицы, 1599—1720 гг.  д. Лиственка, Заборьевское СП; памятник архитектуры федерального значения. Часовня Успения Пресвятой Богородицы, VIII-IX вв.  д. Заголодное, Ефимовское ГП. Часовня Успения Пресвятой Богородицы, VII-VIII вв., деревянная, д. Коростелево, Климовское СП.  Часовня Успения, 18—19 вв. д. Красный Бор, Радогощинское СП.  Часовня Спаса Преображения, 18—19 вв.  д. Машнево, Ефимовское ГП.  Часовня Пантелеймоновская, конец 18 в. д. Самойлово, Самойловское СП.  Церковь святителя Николая, клетская, 17—18 вв.  д. Озерево, Климовское СП. Церковь свв. апп. Петра и Павла, 1841 г.  д. Сомино ул. Ярославская, д. 31, Ефимовское ГП. Церковь Ильи Пророка, 1796 г.  д. Усадище Дыми, Большедворское СП. Волосовский район Петропавловская церковь 1784 г.  д. Клопицы Клопицкое СП.  Усадебный комплекс Корфов — Преображенская церковь 1858—1861 г.  д. Раскулицы (нежилая) Волховский район Собор Николая Чудотворца Николо-Медведского монастыря с приделом Успения Божией Матери, 1 пол.16 в. Новая Ладога, пр. К. Маркса, памятник архитектуры федерального значения. Церковь Спаса Нерукотворного образа, 1758—1764 гг.  г. Новая Ладога, пр. К.Маркса, б/н, Новоладожское ГП.  Церковь сщмчч.Климента Римского и Петра Александрийского, 1741—43 , 1760 гг. г. Новая Ладога, пр. К. Маркса, б/н, Новоладожское ГП.  Церковь Иоанна Богослова с приделом Рождества, с оградой и воротами, 16—18 -19 вв., г. Новая Ладога, пр. К. Маркса, на кладбище, Новоладожское ГП.  Церковь свв. апп. Петра и Павла с приделом Вознесения, 1770—1780 , 1804 гг.  г. Новая Ладога, д. Креницы, на кладбище, Новоладожское ГП.  Часовня в усадьбе «Деморовка», начало 20 в. Пионерлагерь у д. Матвеево, Сясьстройское ГП, памятник архитектуры федерального значения.

http://old.aquaviva.ru/archive/2009/8/62...

Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» 10 февраля 2011 г. 18:29 16 декабря 2010 года президиум   Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви постановил после Архиерейского Собора (2-4 февраля 2011 года) разослать в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов, а также опубликовать с целью проведения общественной дискуссии документ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословия. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. I Синодальный перевод (СП), вышедший в свет по благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался лишь «для домашнего назидания» в качестве «пособия к разумению Священного Писания», но сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви. В настоящее время это наиболее распространенный перевод, который употребляется не только в домашнем чтении, но используется на занятиях в воскресных школах и в семинариях. Начиная с середины 20 в. в православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту СП (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). СП лежит в основе целого ряда переводов на языки народов РФ (напр., крященский, чувашский). Все это, безусловно, говорит о том значении, которым обладает СП сегодня. Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце 19-го и на всем протяжении 20 в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника.

http://patriarchia.ru/db/text/1406492.ht...

Перевод Библии (Материалы к круглому столу) Проект документа Межсоборного присутствия «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» 16 декабря 2010 года президиум Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви постановил после Архиерейского Собора (2–4 февраля 2011 года) разослать в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов, а также опубликовать, с целью проведения общественной дискуссии, документ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословия. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. I Синодальный перевод (СП), вышедший в свет по благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался лишь «для домашнего назидания», в качестве «пособия к разумению Священного Писания», но сегодня, за пределами богослужения, приобрел статус общецерковного, или даже, официального перевода Русской Православной Церкви. В настоящее время, это наиболее распространенный перевод, который употребляется не только в домашнем чтении, но используется на занятиях в воскресных школах и в семинариях. С середины XX в. в православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту СП (ранее – исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). СП лежит в основе целого ряда переводов на языки народов РФ (например, крященский, чувашский). Все это, безусловно, говорит о том значении, которым обладает СП сегодня. Можно с уверенностью сказать, что за истекшую, более чем 130-летнюю историю своего существования, СП произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря синодальному переводу, в России сохранилась христианская вера и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010