Что произошло, когда появился первый перевод Библии на русский? Ольга Седакова: Это было первое настоящее знакомство российского читателя с Новым и Ветхим Заветами. Конечно, на церковных службах читались небольшие отрывки на церковнославянском, но целиком и подряд Библия, конечно, не читалась на богослужении. Новый Завет звучал чаще, и только к праздникам - избранные моменты из Ветхого Завета. В XIX веке Библию активно читали протестанты. У католиков тоже не было такой практики, чтобы человек сам читал Священное писание. А когда появился синодальный перевод на русский язык, то это был важнейший шаг. Потому что одно делать - слушать гимны и молитвы по-церковнославянски, которые, в общем-то, можно не до конца понимать, и другое - держать в руках Новый и Ветхий Заветы на русском. Синодальный перевод впервые дал возможность людям читать Библию. На церковнославянском, я думаю, ее мало кто читал. Те же, кто интересовались тем, что все-таки в Библии написано, читали ее, как Пушкин, по-французски. Или на каком-нибудь еще из европейских языков. С появлением Священного Писания на русском языке, я думаю, что-то изменилось и в общем понимании христианства, и в общем представлении о священной истории. Библия стала пищей для самостоятельной мысли обо всем, что в ней написано. С синодальным переводом очень связан Достоевский. У него много цитат из него, и я думаю, что такое явление, как Достоевский, с его очень высокой христианской ангажированностью, могло случиться только после русского перевода Библии. Он вам нравится как филологу и поэту? Ольга Седакова: Да, нравится. Я к нему привыкла, как к родному, поскольку читала его со школьных лет. В последние годы к нему предъявляют много претензий, кто-то считает его устарелым. Язык этого перевода действительно торжественный, не бытовой. Это не просто русский язык. В нем осталось очень много церковнославянских оборотов и слов. Это среднее явление между совсем церковнославянским и обычным русским. Между тем многие наши современники хотят приблизить текст Библии к современному русскому языку. Уже вышел полный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета, сделанный Библейским обществом.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Более чем на три десятилетия всякая официальная работа над переводом стала невозможной. Однако насущная потребность в нем никуда не делась, церковнославянский текст все же не мог удовлетворить всех: достаточно сказать, что А. С. Пушкин читал Библию по-французски. Поэтому продолжалась и неофициальная работа над переводами. Здесь следует упомянуть прежде всего двух человек. Первый — это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. основным редактором первого официального перевода. Затем он преподавал древнееврейский язык в Санкт-Петербургской духовной академии. На занятиях широко использовались подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг располагались не в каноническом, а в «хронологическом» порядке, в соответствии с представлениями некоторых ученых того времени. Переводы показались студентам настолько интересными, что их литографические копии стали расходиться за пределами Академии и даже Санкт-Петербурга. В результате в 1841 г. по доносу на переводчика было проведено синодальное расследование. О. Герасим остался в Академии, но о всякой переводческой деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии, уже в ходе подготовки Синодального издания, в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг. вышли его переводы некоторых исторических книг Ветхого Завета и Притчей. О. Герасим был последовательным сторонником перевода только с еврейского, так называемого Масоретского текста, который в те времена ученые обычно отождествляли с оригиналом Библии. Другой переводчик того времени — преподобный Макарий (Глухарев), просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он не только переводил Писание на язык местных кочевников (потомки которых сегодня сохраняют о нем самую теплую память), но и думал о необходимости русского перевода Ветхого Завета. Перевод Нового Завета и Псалтири к тому моменту уже существовал, хотя более не печатался и не распространялся, поэтому не случайно вся переводческая деятельность в ту пору была направлена на восполнение пробела в ветхозаветной части Писания. Для начала о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету, но поскольку ответа не было, он с 1837 г. приступил к самостоятельной работе, отчасти пользуясь литографиями Павского. Результаты своих трудов он сначала отсылал в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с приложением своего письма.

http://foma.ru/bibliya-istoriya-sinodaln...

Я думаю, как бы нам ни приходилось трудно в нашей жизни, понимание того, что с нами Пушкин, что он нас не оставляет, если мы в детстве стали причастны его стихам, если прочитали эти стихи и сказки своим детям, дает надежду, что с ними, а значит с нами, все будет хорошо. Скачать: Товарищ Пушкин.ерив Был ли Пушкин счастлив в детстве? О детстве Пушкина мы знаем не так много. У него были не слишком хорошие отношения с родителями, не очень ладно складывались отношения с братом и сестрой. Мы знаем про дядю Пушкина Василия Львовича и о том, какое влияние оказала атмосфера его дома на будущего поэта. Знаем о воспитании, которое он получил в детстве: с одной стороны, французское, с другой стороны — русское. Но отделить здесь мифологическое от реального, мне кажется, довольно сложно, и о многом остается только гадать. Читать далее Южная ссылка Революционные стихи поэта по окончании Лицея не прошли незамеченными, их читали, распространяли, и в итоге царь осерчал, хотел отправить Пушкина в ссылку, чуть ли не в Сибирь. А между тем едва ли это было бы разумно даже с государевой или с государственной точки зрения. Молодой Пушкин не призывал даже в самых яростных своих стихах к насилию и к революции. Читать далее Михайловский поворот В Михайловском Пушкин очень много читал. Разумеется, он и раньше много читал, он был необыкновенно образованный человек, но в Михайловском изменился круг его чтения. Именно там Пушкин очень серьезно читает Библию, «Историю государства Российского», написанную Карамзиным, Шекспира. Читать далее «Нет, я не льщу…» «Поэт и царь» — это одна из самых важных тем в творчества Пушкина. Сам он позднее говорил о том, что пережил трех царей: Павла, Александра и Hukoлaя I. С каждым из них у него были в той или иной степени столкновения. С Павлом шутливые: нянька не сняла с ребенка шапку при случайной встрече с государем, и тот пожурил ее. Александр Первый отправил его в ссылку. Николай стал его личным цензором. Читать далее «Медный всадник» Я помню, когда была эпоха перестройки — эти романтические годы расставания с советским прошлым, обернувшиеся жесткоким похмельем в 90-е, — «Медного всадника» трактовали как поэму чуть ли не либеральную, антитоталитарную, антидеспотическую, поэму, обличавшую Nempa I, самодержца и тирана, и защищавшую права «маленького человека». Очень симпатичная трактовка, только как тогда принять «Люблю тебя, Петра творенье», как трактовать «Невы державное (от слова держава. — А. В. ) — теченье»?

http://foma.ru/nash-tovarishh-pushkin.ht...

09.02.2021 #Достоевский #книги #подборки Подпишитесь на наш Телеграм      × Сохранилось описание личной библиотеки Достоевского: так мы можем узнать, что читал писатель — и предположить, какие книги повлияли на него. В детстве Достоевский читал Евангелие («Мы в семействе нашем знали Евангелие чуть не с первого детства») и Писание в целом. Особенно на юного Достоевского произвела впечатление Книга Иова, что, согласитесь, характерно. В семье читали также Карамзина, сказки, русскую классику. Юношей и взрослым Достоевский, конечно, много читает: русскую критику, классическую и современную западную литературу, социалистов — от Ламенне до Маркса. Арестованным — за чтение книг, кстати — в Петропавловской крепости Достоевский читает, например, Библию, «Отечественные записки», Батюшкова, Шекспира. Библию просил во французском переводе — русский перевод Писания тогда был запрещен: великий русский писатель не мог читать Слово Божье по-русски. Французский перевод ему не достали, читал по-славянски. На каторге и поселении ему крайне не хватает книг. Он много читает Новый Завет, подаренный декабристами. Характерно, что просит Достоевский прислать ему на каторгу: «экономистов, Отцов Церкви, историков». Экономика и Святые Отцы — такие были интересы у великого писателя и мыслителя. Хорошо бы и нам перенять такой ракурс мысли. В личной библиотеке Достоевского были: — Библия, Евангелие, Псалтирь, Книга Иова, Часослов, каноны, жития; — довольно много книг о спиритизме (модная тема эпохи), по богословию, истории, социологии, праву, естествознанию, искусству, истории литературы, филологии, фольклору; — из русской литературы: Гоголь, Грибоедов, Державин, Жуковский, Крылов, Лермонтов, Лесков, Майков, Некрасов, Островский, Пушкин, Рылеев, Салтыков-Щедрин, А. Толстой, Л. Толстой, Тургенев, Фет; — из русской критики, публицистики, истории: Данилевский, Карамзин, С. Соловьев, Победоносцев, Станкевич, Страхов, Чичерин, Аксаков, Писарев, Добролюбов, Герцен, Белинский; — из западной и классической литературы, публицистики: Шекспир, Шиллер, Бокль, Вольтер, Тэн, Бальзак, Байрон, Карлейль, Сервантес, Шатобриан, Купер, Корнель, Гофман, Гюго, Ламартин, Мольер, Скриб (драматург, которого к слову читал Кьеркегор), Золя, Беньян, Спенсер, Гете, Лессинг, Скотт, Цезарь, Ксенофонт, Вергилий, Плиний, Тацит, Фома Кемпийский. Это, конечно, не весь список. В общем, Достоевский читал книги самых разных эпох, самого разного характера и самых разных направлений. Но мы выделим следующие книги — Св. Отцов русских религиозных мыслителей. «Подвижнические слова». Прп. Исаак Сирин .

http://blog.predanie.ru/article/chto-chi...

Именно поэтому в мемуарах XVIII – первой половины XIX-ro века Библия регулярно упоминается в числе книг, которые человек прочитал, когда ему был нанят немец, француз, англичанин, который обучил его одному из европейских языков, и среди книг, прочитанных на этом языке, оказывается Библия. Вот случайная цитата из мемуаров В.С.Печерина: «Учитель преподавал мне французский и немецкий языки, а остальные сведения я сам почерпал из разных источников: читал немецкую Библию и романы Августа Лафонтена. Ах! Какую глубокую истину сказал Пушкин: “Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь”». Такого рода пассажи, называющие Библию в числе книг, прочитанных в результате изучения европейских языков, в мемуарах встречаются очень часто. Достоевский пишет брату из тюрьмы: «Всего лучше, если б ты мне прислал Библию (оба Завета). Мне нужно. Но если возможно будет прислать, то пришли во французском переводе. А если к тому прибавишь и славянский, то все это будет верхом совершенства». До появления во второй половине XIX-ro века святоотеческих творений на русском языке святоотеческая письменность была для дворян чтением на европейских языках. Святитель Игнатий Брянчанинов пишет в одном из писем: «Примите мой искренний совет, займитесь глубоко изучением всех сочинений святого Иоанна Златоустаго, они все есть на французском языке». Это характерная для второй половины XIX-ro века ситуация. По-французски впервые прочитал Новый Завет император Александр I, который покровительствовал переводам Писания на русский язык. В общем, с некоторыми существенными оговорками, к этому же типу образования принадлежало и духовенство. Поскольку духовенство сословно, то практическое знакомство со славянской письменностью и славянским языком среди детей духовенства было высоким. Однако учебная программа семинарий, как и программа гимназий, была ориентирована на европейские языки и на новый русский литературный язык. При этом основной массив церковной литературы оставался на церковнославянском. Ради чего я зачитываю эту историю про горшок? Дело в том, что она (с вариациями) присутствует в очень многих описаниях крестьянского обучения грамоте.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-s...

  За языковым различием следовало различие и культурное. В Русском царстве создались две разные языковые и культурные среды, которые все хуже понимали друг друга. У них было разное понятие о грамотности, и о том, как и для чего, следует ребенка грамоте обучать. Было разное представление о родном языке, и конечно был существенно различный уровень восприятия и понимания богослужения и его языка. Так обучение грамоте «большей части крестьян и мещан начиналось с церковнославянской азбуки и часто ею и ограничивалось. Кругом чтения этих людей были, с одной стороны, богослужебная и житийная литература на церковнославянском языке, а с другой − народная (лубочная и рукописная) литература, значительная часть которой была написана на гибридном церковнославянском языке» . Прямым результатом грамотности и явным свидетельством ее полезности было для русского человека сознательное восприятие молитв и песнопений православной церковной службы, возможность соучаствовать в ней, в том числе и чтением Псалтири и Часослова. «Для этих людей русский литературный язык оставался малопонятным [и в значительной степени, по их мнению, малополезным]. Для другой части населения России (в первую очередь для дворянских детей) обучение грамоте начиналось с усвоения русского литературного языка. При этом обучение церковнославянскому языку происходило не в связи с текстами, звучавшими во время богослужения, а в связи с обсуждением различных вопросов истории русского языка. Носители этого типа образования предпочитали читать Библию не по-славянски, а на европейских языках. В мемуарах XIX века Библия часто упоминается среди книг, прочитанных на английском, французском или немецком языке. “Учитель преподавал мне французский и немецкий языки, а остальные сведения я сам почерпал из разных источников: читал немецкую Библию и романы Августа Лафонтена. Ах! Какую глубокую истину сказал Пушкин: «Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь»” . Находясь в Петропавловской крепости, Ф.М. Достоевский просил брата прислать Библию на французском языке. “А если к тому прибавишь и славянский, то все это будет верхом совершенства” .

http://ruskline.ru/analitika/2022/07/20/...

За исключением первого полугодия, когда в рамках повторения курса городских училищ читается Библия , в качестве текстов для чтения и разбора используются памятники русского и старославянского языка (в первую очередь – Остромирово Евангелие). Основным учебным пособием является «Учебник русской грамматики, сближенной с церковнославянской» Ф.И. Буслаева . Таким образом, в сознании будущих учителей формируется представление о незначительном месте церковнославянского языка в образовательной системе. Для чтения и разбора во время занятий используются тексты Священного Писания , а не богослужебные. В результате языковая компетенция тех жителей России, которые получили среднее и высшее образование, существенно отличалась от языковой компетенции остального грамотного населения. Обучение грамоте большей части крестьян и мещан начиналось с церковнославянской азбуки и часто ею и ограничивалось. Кругом чтения этих людей были, с одной стороны, богослужебная и житийная литература на церковнославянском языке, а с другой – народная (лубочная и рукописная) литература, значительная часть которой была написана на гибридном церковнославянском языке. Для этих людей русский литературный язык оставался малопонятным (см. Рачинский 1991, с. 48; наст. изд., раздел 2.1.3). Для другой части населения России (в первую очередь для дворянских детей) обучение грамоте начиналось с усвоения русского литературного языка. При этом обучение церковнославянскому языку происходило не в связи с текстами, звучавшими во время богослужения, а в связи с обсуждением различных вопросов истории русского языка. Носители этого типа образования предпочитали читать Библию не по-славянски, а на европейских языках. В мемуарах XIX в. Библия часто упоминается среди книг, прочитанных на английском, французском или немецком языке. «Учитель преподавал мне французский и немецкий языки, а остальные сведения я сам почерпал из разных источников: читал немецкую Библию и романы Августа Лафонтена. Ах! Какую глубокую истину сказал Пушкин: «Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь " » (Печерин 1989, с. 154).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Будде, «A. С. Пушкин, в борьбе за право русского гражданина» (Русск. Мысль, 1900 г., 10); Веселовский А-р, «Пушкин национальный поэт», СПб., 1899 г.; Веселовский А-й, «А. С. Пушкин и европейская поэзия» (Сб. журн. «Жизнь»), СПб. 1899 г.; Владимиров П. В., «Пушкин и его предшественники в русской литературе» (Сб. Киевск. У-та), Киев, 1899 г.; его же, «Отношение к Пушкину русской критики с 1820 г». (Сб. Киевск. У-та), Киев, 1899 г.; Гриневич П. Ф. «А. С. Пушкин в сознании русской литературы» («Сборн. Русск. Богатства», СПб. 1899 г.); его же, «Певец гуманной красоты» (там же); Дашкевич Н. П., «Пушкин в ряду великих поэтов нового времени» (Сб. Киевск. У-та), Киев, 1900 г.; Жданов И. Н., «Пушкин о Петре В».. СПб. 1900 г.; его же, «Русалка» и «Das Donauweibchen» Генслера (Сборн. СПб. У-та). СПб. 1900 г.; А. Залдкин, «А. С. Пушкин, как литературный критик», Тифлис, 1899 г.; Казанский Ив., «Отношения А. С. Пушкина в Москве» (Русск. Мысль, 1899 г., 5); его же, «Народоосвободительные взгляды Пушкина» (Книжки «Недели», 1899 г., 11); Каллаш В. В., «Русские поэты о Пушкине», М. 1899 г.; Кирпичников А. И., «Очерки по истории новой русской литературы», СПб. 1896 г.; его же, «Новые материалы для истории Арзамаса» («Русск. Стар». 1899 г., 5); его же, «Об изучении Пушкинского периода русской литературы» (Сборн. Моск. У-та). М. 1900 г.; его же, «Пушкин и Московский университет» (Русск. Вед. 1899 г., 145); Лавров П. А., «Пушкин и Славяне» (Сб. Новор. У-та), Одесса, 1900 г.; Истрин В. М. «Пушкин и русская литература» (Сборн. Новор. У-та), Одесса, 1900 г.; Кадлубовский А. П. «Гуманные мотивы в творчестве Пушкина» (Сборн. Ист.-Фил. И-та кн. Безбородко), Нежин, 1899 г.; Линниченко И. А., «Жизненная драма Пушкина» (Сборн. Новор. У-та), Одесса, 1900 г.; Маркевич A. И., «Пушкин и Новороссийский Край» (Сборн. Новор. У-та), Одесса, 1900 г.; Миллер В. «Катенин и Пушкин» (Сб. Моск. У-та), М. 1900 г.; Миллер Вс. «Пушкин, как поэт-этнограф», М. 1899 г.; Никольский Б. «Поэт и читатель в лирике Пушкина», СПб.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/r...

О записках Самсона.//А.С. Пушкин. – ПСС в 10 томах. – Т. 8. – М.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 104-106. Пушкин А.С. Рославлев.//А.С. Пушкин. – ПСС в 10 томах. – Т. 6. – М.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 199-213. Розанов М.Н. Элегия Пушкина «Андрей Шенье» и стихотворения Пиндемонте из эпохи революции.//http://clck.ru/TEMgp Шенье, Андре//http://clck.ru/TEMgC Шенье Андре. Шарлотте Корде, казненной 18 июля 1793 г. Перевод с французского и послесловие Сергея Стратановского//http://clck.ru/TEMea Пушкин А.С. Андрей Шенье.//А.С. Пушкин. Собрание сочинений в десяти томах – М.: Гос. издат-во худ. лит-ры, 1959. – Т. 2, – С. 80-86. Пушкин А.С. – П.А. Вяземскому, Вторая половина ноября 1825 г. Из Михайловского в Москву.//А.С. Пушкин. – ПСС в 10 томах. – Т. 10. – М.: Изд-во «Наука», 1966. – С. 190-191. Пушкин А.С. – П.А. Вяземскому, 10 июля 1826 г. Из Михайловского в Ревель. //А.С. Пушкин. Собрание сочинений в десяти томах – М.: Гос. издат-во худ. лит-ры, 1959. – Т. 9, – С. 235-23 6. Пушкин А.С. – А.А. Дельвигу, начало февраля 1826 г. Из Миха й ловского в Петербург. // Ibid . – С. . 224- 225 . Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам: 23.07.2023 03.07.2023 05.06.2023 18.05.2023 06.04.2023 Бывший СССР День памяти первого летчика-космонавта Юрия Гагарина Сегодня, в день празднования Феодоровской иконы Божией Матери, мы вспоминаем русского героя Ивана Сусанина, генерал-майора П.Г.Жукова, ученого Н.А.Оболонского, композитора Б.А.Мокроусова, Героев Советского Союза Г.Я.Бахчиванджи и И.И.Гуляева 27.03.2024 26.03.2024 26.03.2024 25.03.2024 25.03.2024 Александр Сергеевич Пушкин 22.03.2024 21.03.2024 21.03.2024 19.03.2024 16.03.2024 Последние комментарии 27.03.2024 22:34 27.03.2024 21:55 27.03.2024 21:44 27.03.2024 21:35 27.03.2024 20:59 27.03.2024 20:25 27.03.2024 20:19 Главный редактор — А.Д.Степанов Учредитель Региональная общественная организация содействия объединению русского народа " Русское Собрание " , Москва Телефон: +7 (812) 950-92-09 Свидетельство о регистрации СМИ в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций Эл ФС77-69161 от 29.03.2017 г. 18+

http://ruskline.ru/opp/2021/02/13/i_zhiv...

22. Владимирова Людмила. «Нет истины, где нет любви». // http://rospisatel.ru/vladimirova-pushkin.htm 23. Анненков П.В. А.С.Пушкин в Александровскую эпоху. – СПб., 1874. 24. Тыркова-Вильямс А.В. Жизнь Пушкина. ­ М.: Молодая гвардия, 1998. – Т. 2. – 511 c. 25. Пушкин А.С. Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов//А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 т. Издание третье.– М.: Издательство «Наука», 1964. – Т. 7. – С. 245 - 254. 26. Пушкин A.C. Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений.//А.С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. – М.: Госиздат. худ. лит-ры., 1962. – Т. 6. – С. 324-342. 27. Пушкин A.C. Александр Радищев.//А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 т. Издание третье. – М.: Издательство «Наука», 1964. – Т. 7. – С. 349 - 360. 28. Пушкин А.С. – Л.С. Пушкину. 25 августа 1823 г. Из Одессы в Петербург.//А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 т. – М.: «Наука», 1966. – Т. 10. – С. 64 – 65. 29. Пушкин А.С. – П.А. Вяземскому. 4 ноября 1824 г. Из Одессы в Москву.//А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 т. – М.: «Наука», 1966. – Т. 10. – С. 69 – 70. Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . target=" " > Поделиться РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Закрыть Отправить Закрыть Сообщение для редакции Закрыть Фрагмент статьи, содержащий ошибку: Отправить Закрыть Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

http://ruskline.ru/analitika/2023/07/23/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010