Пс. 69, 2-3. 23 Пс. 113, 9. 24 Монахиня Амвросия (Ключарева) – бывшая помещица, владелица имения близ деревни Шамордино, где трудами преп. старца Амвросия была устроена женская Шамординская обитель. 25 Лк. 21, 19. 26 Пс. 33, 20. 27 Пс. 31,10. 28 Пс. 59,9. 29 Мф. 7, 5. 30 Пс. 69, 3-4. 31 Пс. 91,8. 32 Пелынь, пелунь и пелун – полынь. (См. Даль В. И. Толковый словарь... Т. 3. С. 29.) 33 2 Кор. 12, 10. 34 Пс. 31, 10. 35 Пропущены зачеркнутые в рукописи слова, которые не удалось восстановить. 36 Преп. Моисей (Путилов) (15/28.01.1782 - 16/29.06.1862) - оптинский старец. 37 Ср. Пс. 67, 14: ...криле голубине посребрене, и междорамия ея в блещании злата... 38 Ин. 1,1. 39 Рим. 13, 7. 40 Притч. 9, 8. 41 Ср. Притч. 9, 7: Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличали же нечестиваго порочна сотворит себе... 42 Скобелев Михаил Дмитриевич (17/29.09.1843 - 25.06/7.07.1882) -русский военачальник, полководец, герой Плевны, освободитель балканских славян в русско-турецкой войне 1877 – 1878 гг. С его именем связано также присоединение Туркестана (Средней Азии) к России. 43 Пс. 74, 3. 44 Ср. Ин. 10, 38: ...Мне не веруете, делам (Моим) веруйте... 45 Евр. 13, 8. 46 В рукописи зачеркнуто. 47 См. 1 Кор. 13, 4: Любы долготерпит, милосердствует, любы не завидит, любы не превозносится, не гордится... 48 Юлиан Отступник – римский император (361 – 363). Род. в 331 г. Убит в 363 г. 49 Мф. 25, 36. 50 Пс. 38, 9 - 10. Борится – по-видимому, от церк.-слав. «борити» – воевать, нападать. 51 Пс. 37, 13. 52 Вода из древнего колодца, найденного старцем преп. Амвросием летом 1891 г. при обустройстве им Рудновской дачи [бывшее владение покойной м. Амвросии (Ключаревой)] в Шамординском монастыре. «К этому колодцу батюшка посылал потом некоторых больных обдаваться из него водою, также раздавал из него воду и глину, которые оказались целебными» (Агапит (Беловидов), архим. Житие преп. Амвросия, старца Оптинского. С. 454). 53 Иак. 2,10. 54 Свт. Иоасаф (Иоаким Горленко), еп. Белгородский (1705 — 1754). Канонизация и открытие мощей святого состоялись 4.10.1911. 55

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=105...

Полученные результаты ставят целый ряд вопросов, главные из которых таковы: была ли базовая древнерусская редакция переведена на Руси или заимствована у южных славян? Какова возможная локализация лежащей в основе древнерусских Служебников греческой традиции? Какими путями эта традиция попала на Русь? Были ли пополнения кон. XIII–haч. XIV в. сделаны непосредственно на Руси, или нет? Чтобы ответить на поставленные вопросы, необходимо обратиться к материалу южнославянских Служебников. 3. Формуляры полных литургий в южнославянских Служебниках XI–XIV веков 3.1. Рукописи Южнославянские Служебники 386 XI–XIV вв. присутствуют в рукописных собраниях России (Санкт-Петербурга и Москвы), Болгарии, Сербии, Черногории и Хорватии, Греции (Афона), Египта (Синая), Чехословакии, Германии и Ватикана. Согласно ПС, СК XI–XIII и СК XIV.1, в санкт-петербургских и московских отделах рукописей хранятся следующие южнославянские Служебники не младше XIV в.: ю1) старослав.: БАН. 24. 4. 8 и РНБ. Глаг. 2 («Синайские листки», или «Синайский Служебник»), XI в. (ПС 13 и 46; СК XI–XIII 34 и 35) [отрывки ЛИЗ, ЛВВ] 387 ю2) серб. (л. 1–50, 71–106) и среднеболг. (л. 50–70): РНБ. Q. п. I. 48, (л. 4–43, 71–81) 2-я пол. XIII в., (л. 50–70) 3-я четв. XIV в. и (л. 1–3, 44–49, 82–106) XVI в. (ПС 468; СК XI–XIII 396) [ЛИЗ, ЛВВ (с пропуском)] 388 ю3) серб.: РНБ. Q. п. I. 68 («Служебник Михаила Милгоста Граматика»), 2-я пол. XIII в. (ПС 212; СК XI–XIII 397) [ЛВВ] ю4) среднеболг. (л. 1–6, 15–57) и серб. (л. 7–14, 58–213): ГИМ. Хлуд. 117 («Служебник прозвитера Николая»), (л. 1–6, 15–57) XIII в. и (л. 7–14) кон. XIV–haч. XV в. 389 (СК. XIV. 1 д65) [ЛИЗ (с пропусками), ЛВВ] ю5) серб.: РНБ. О. п. I. 10, сер. (?) XIV в. (ПС 660) [формуляры литургий не сохранились, рукопись содержит только фрагменты двух литургийных диатаксисов – филофеевского и дофилофеевского] ю6) среднеболг.: РГБ. ф. 236 (Попов.) 101/М.2447, П. 134, 2-я пол. XIV в. (ПС 750) [ЛИЗ, ЛВВ] ю7) серб. 390 : РНБ. Погод. 37, 2-я пол. XIV в. (ПС 753) [ЛИЗ, ЛВВ] 391

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

За сынвъ Евр. , „за злодеяние над сынами иудиными“. Указывается, за что постигнет врагов народа Божия наказание. В чем состояло „злодеяние“, точнее определяется в дальнейших словах. есть родительный предметный (ср. Авд.10 ; Авв.2:8, 17 ; Быт.16:5 ; Суд.9:24 ). LXX-mь переводятъ: ξ διιν ιν οδα, „за притеснения (славян. „за сынов Иуды“. В Вульгате читается: „pro ео, quod inique egerunt in filios Iuda“. Понеже кровь праведную на земл своей. Евр. , „за то, что пролили невинную кровь в земле их“. Суффикс при слове некоторые 475 относят к евреям: „пролили невинную кровь в земле евреев“, и думают, что здесь разумеется пролитие крови евреев при нападении египтян в царствование Ровоама, особенно же – при отпадении идумеев от Иудейского царства при Иораме. Но против такого понимания говорит то, что выражение „проливать невинную кровь“ не употребляется о неприятельских нападениях, а встречается обыкновенно о частных убийствах, совершенных в мирное время (ср. Вт.9:10, 13, 21:8, 27:25; 1Цар.19:5 ; 2Цар.3:28 ; 4Цар.21:16, 24:4 ; Пс.93 ; Евр.94:21 ; Пс.105 ; Евр.106:38 ; Притч.6:17 ; Ис.59:7 ; Иер.7:6, 22:3, 17, 26:15 ). Поэтому правильнее думать, что Иоиль говорит здесь о частных разбойнических набегах, какие идумеи нередко делали на владения евреев. Такие набеги, конечно, не обходились без пролития крови. Некоторые толкователи относят суффикс при к египтянам и идумеям. Те и другие, думают, вероятно, часто и безнаказанно убивали евреев, проживавших в их земле, на что и намекает Иоиль. Но такое мнение 476 не имеет данных для себя. История нам не говорит, что в Идумее и Египте нередко умерщвляли евреев, поселившихся там. LXX-mь объясненное нами место переводят: νϑ’ ν ξχεαν αμα διαιον ν τ ατν, „за то, что пролили кровь праведную в земле их“; и в Вульгате „et effuderint sanguinem innocentem in terra sua“. Стих 20-й. же во вки населитс, и въ роды родвъ. Евр. , „а Иудея будет вечно населена и Иерусалим – в роды родов“. Союз употреблен в значении противоположения – но, а: „Египет и Едом сделаются пустынею, а Иудея и Иерусалим будут населены вечно“. Подобное обетование возвещается народу Божию и другими пророками. См. Ис.60:21 ; Иез.37:25; 43:7, 9 . „Въ роды родвъ“. (LXX-mь: ες γενες γενεν, Вульгата: in generationem et generationem) есть часто встречающаяся формула, которая употребляется для обозначения бесконечного времени. Пс.32 ; Евр.33:11 ; Пс.44 ; Евр.45:18 ; Пс.60 ; Евр.61:7 ; Пс.76 ; Евр.77:9 и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

деревьями, получающее от них тень и защищаемое ими от солнечных лучей, частнее. сад есть древнее семитическое слово. Оно происходит от неупотребит. гл. , был мягким, гибким, отсюда – был изнеженным, жил в удовольствии. Поэтому сущ. имеет собств. значение: сладость, приятность, удовольствие (=δον). С цере под первою буквою и сеголем под второю () оно всегда означает „рай“, с двумя же сеголями есть собственное название одной местности в Месопотамии ( 4Цар.19:12 ; Ис.37:12 ); а во мн. числе () сохраняет свое собственное значение „удовольствие“ ( Пс.35 ; Евр.36:9 ; 2Цар.1:24 ). Перевод LXX-TU (ς παρδεισος τρυφς γ πρ προςπου ατο) имеет ту особенность, что в нем переводится словом παρδεισος, рай, – тогда как оставлено в своем собственном значении – сладость (τρυφ). Так слова переводятся LXX-mью и в других местах, напр., Быт.2:15, 3:23, 24 и др. 229 . Славян. перевод вполне точно передает перевод греческий, а Вульгата (quasi hortus voluptatis terra coram eo) соответствует евр. Тексту. И же созад ег поле пагубы. Евр. , „а позади его степь опустошения“, т. е. опустошенная. Такою земля иудейская сделалась вследствие опустошения саранчою и засухи. Древние переводы в этом месте не уклоняются от евр. текста. Славян.: „поле пагубы“ означает „поле опустошенное, пустыня“ (ср. Ириней. Лист 22). И спасающагс не будетъ имъ. Евр. , „и даже спасающегося (средн. род – „того, что спаслось бы“) нет у него“. Мысль в этих словах такая: у него, т. е. у саранчи, которая в предыдущем (2:2) названа народом, нет ни для чего спасенья: от нее ничто не укрылось, что только она могла пожрать. Так описывается и саранча, насланная Иеговою на землю египетскую: „И доела она, – говорится в кн. Исх.10:15 , – всю траву земную, и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле египетской“. – Частица в объясняемом нами месте имеет усиливающее значение „даже“: саранча пожрала все, не оставила даже чего-нибудь. – Слово есть собственно женск. р. от прилаг. , спасшийся, избегший опасности, и означает – спасшееся (женск. р. употреблен вместо средн.) или, как имя собират., – те (или – то), которые (или – что) спаслись (или – спасено), нашли где-либо убежище (ср. Hengstenberg. S. 392–393). есть дат. принадлежности при и относится к : „и у него нет спасенного“, т. е. саранча ничего не пощадила. Некоторые же 230 думают, что относится к (в начале 3-го ст.) и переводят: „и у ней (земли) не было спасенного“. Но с этим едва ли возможно согласиться, так как 1) суффикс был бы слишком удален от ; и 2) как сущ. муж. р. употребляется весьма редко.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

25. Архимандрит Хрисанф. Там же. Т. I. С. 342 26. Архимандрит Хрисанф. Там же. T.I. С. 344—345. 27. Архимандрит Хрисанф. Там же. T.I. С. 375. 28 . Там же. С. 563—564. 29. Архимандрит Хрисанф. Там же. T.I. С. 572—573. 30 . Диодор Сицилийский. I, 51. 31. Архимандрит Хрисанф. Там же. Т.П. С. 131—133. 32. Архимандрит Хрисанф. Там же. Т.П. С. 263. 33. Архимандрит Хрисанф. Там же. Т. II. С. 306 - 307 34. Архимандрит Хрисанф. Там же. Т. II. С. 321. 35. Архимандрит Хрисанф. Там же. Т.П. С. 509—511. 36. И.Чистович. Древнегреческий мир и христианство в отношении к вопросу о бессмертии и будущей жизни человека. 1871. С. 14—15. 37 . И. Чистович. Там же. С. 95. 38. И. Чистович. Там же. С. 191. 39. Св. Иустин Мученик. Увещание к эллинам. Гл. 6, 27. 40 . Молчаливые по-латински: taciti; от этого слова и про изошло имя богини Такиты. 41. Соловьев. История России. Том I. Изд. 4-е. С. 1, 85, 86, 87. 42. Thietmarus, Qui cum morte temporali omnia putant finiri (у Белевского, Monumenta Poloniae historica 1, 244). Сл. И. Срезневского, О языческом веровании древних славян в бессмертие души. 43. Бестужев-Рюмин. История России. Том I. Глава 1. С. 24-25. 44 . Ed. Bonen, p. 151-152. 45 . А. Котляревский. О погребальных обычаях языческих славян. С. 187—188. 46. Братья наши, претерпев ныне краткое мучение, по завету Божию, получили жизнь вечную (2 Мак. 7:36). 47 . Ибо хотя они (праведные) в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия (Прем. 3:4). 48. Древние евреи хорошо различали слова «шеол» и «кебер» (гроб). Когда шла речь о месте, где погребались тела умерших, всегда употребляли слово «кебер» (см. Быт. 23: 4,6,9; Исх. 14:2; Числ. 11:34; Иов. 5:26; 10:21; 21:32; Пс. 98:19; Иезек. Гл. 37).  49.    Там же.  см. Быт. 23: 4,6,9; Исх. 14:2; Числ. 11:34;  Вопрос о дикарях В нашем историческом доказательстве, утверждающем всеобщность веры в бессмертие души в роде человеческом, остается разобрать еще один важный вопрос — вопрос о дикарях.  Когда ведется спор о религиозных проблемах, писатели атеистического направления выставляют одним из важнейших аргументов против внутренней необходимости и истинности идеи Бога и неразрывно связанной с ней идеи бессмертия человека,— отсутствие этих идей у дикарей.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

1070 Прибавка эта вошла в большую часть латинских кодексов (Scr S curs compl T 15. P. 879–880), равно как и в наш. Славян. перев. 1071 Ср. Пс.74:3–4 с 75:9; 75:10 с 74:8; 75:7 с 74:10; 74:9 с 75:10 и др. См. Symbolae Делича стр. 58. Близкое соотношение обоих псалмов и единство их писателя бесспорно признается почти всеми толкователями их, не исключая и рационалистов. 1072 1Мак.3:10–24 . Как напр. Lengerke (Die 5 Bd d Psalmen Bd 2 S 382 и 386) в других случаях усердный последователь Hitzig a, которому принадлежит приведенное мнение о Маккавейском происхождении псалмов (См. его Die Psalmen nusgelegt). У других последнее мнение несколько видоизменяется. Так по Rudingery псалмы относятся к победам Иуды Маккавея над Лисием и Горгием ( 1Мак.4 ) (см. Comment Rosenmull ad h Ps и Scr S curs T 15 стр. 570 и 581). 1085 Относительно Пс. 75 такого мнения держались уже бл. Феодорит и Евсевий Зигабен; из древних иудейских ученых Ярхи, у нас: Преосв. Ириней Псковский (Толк. Псалт. Ч. 1, стр. 997 М. 1823 г.) и Х. Орда (в Руков. к послед. чт. уч. кн. В. З.). Оба псалма относят ко времени Езекии: Calmet, Toluck, O v Gerlach, Hengstenberg, Bunsen, Delitzsch, Moll и др., также иудейские новейшие ученые. См. Ист. Евр. народа Сегаля стр. 145 и 176 изд. 2. 1087 Delitzsch (zu d Ps) полагает, что надписание это есть перевод еврейского и след. по своему происхождению древнее перевода 70-ти. 1092 Колено Вениаминово во многих местах Свящ. Писания представляется составною частью царства Иудейского ( 3Цар.12:21 , 2Пар.11:3, 23, 15:8 и дал.), но оно принадлежало ему не в полном своем составе, так что за домом Давидовым, по выражению 3Цар.11:13, 32, 36 , оставалось собственно одно только колено, именно Иудино; другою же своею частью. Где напр. лежали города Вефиль, Галгалы, Иерихон и проч., оно принадлежало царству Израильскому (ср. Ewald s Gesch 3 S 439–441 Ausg 3). Поэтому в сопоставлении с коленами Иосифова дома его следует считать представителем Израильского царства; а в сопоставлении с Иудиным коленом – царства Иудейского, и Lengerke izu d Ps), ошибается, полагая, что в приведенном месте Вениамин означает Иудино царство, а Ефрем и Манассия – Израильское, вместе же эти три колена – весь народ еврейский.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Vishny...

Итак, пророк молится, находясь в ките. Это был прообраз человеческий, истинный же образ этого события, то есть Христос, открылся пред честным крестом, когда Он уже при самом наступлении страданий, говорил небесному Отцу: аще возможно есть, да мимо идет от мене чаша сия ( Мф.26:39 ). Он находился в великом страхе и был как бы объят им. Но снизшедши в подземные страны, сказал ли он что-нибудь человеческое, об этом знает только он: ибо утверждать это опасно. Впрочем, мы увидим, что божественный Пётр относит к Нему слова, сказанные Давидом: яко не оставити душу мою во аде, ниже даси преподобному твоему видети истления ( Пс.15:10 ): ибо Он воскрес в третий день яко не бяше мощно —43— ( Деян.2:24–31 ), чтоб Он, будучи жизнью по природе, мог быть удержан узами смерти. Ст. 11. И повеле Господь китови, и из верже Иону на сушу. Опять получает повеление кит, движимый некоторой божественной и непостижимой силой Бога к исполнению угодного Ему и выбрасывает из внутренностей своих пророка, который не без пользы для себя пострадал, напротив, из опыта убедился и ясно узнал, что опасно противиться определениям Владычним. Гл. III. Ст. 1. 2. И бысть слово Господне ко Ионе вторицею, глаголя: востани, и иди в Ниневию град великий, и проповеждь в нем по проповеди преждней, юже аз глаголах тебе. Итак, воодушевлённый уже более горячим усердием, он получает вторичное повеление идти в Ниневию и провозгласить туже самую проповедь, которая сказана была ему в начале, а именно: яко взыде вопль злобы его ко мне (гл. 1:2). Я уже сказал о том, что относится ко Христу, но буду говорить об этом опять, нисколько не тяготясь этим, как написано: таяжде бо глаголати вам, мне убо неленостно, вам же твердо ( Флп.3:1 ). Итак, мы найдём, что Христос пред честным крестом как бы ещё медлил исполнить своё дело, говорю, и язычникам предложить проповедь евангельских учений. О сём весьма ясно говорит Он: несть послан, токмо ко овцам погибшим дому Исраилева ( Мф.15:24 ) и своим святым ученикам Он заповедовал: на путь языков не идите и след. ( Мф.10:5 ). Но он был в сердцы земли три дни и три нощи ( Мф.12:40 ); он пришёл на источники моря, в следах бездны ходил (Иов.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Иногда бывает, что то или другое слово даже на славянском языке не доходит до нас с тем смыслом, который переводчики вложили в него, когда они переводили с византийского или с восточных языков те или другие молитвы, скажем, Ефрема Сирина, Исаака Сирина. Я сейчас думаю вот о чем. Есть место в Евангелии, где Христос говорит: Кто не возненавидит отца или матерь и не последует за Мной, тот Меня недостоин (Лк 14:26). И много раз люди обращались ко мне и говорили: как же возможно, что Христос, Который нам заповедал любовь — любовь до готовности жизнь отдать за ближнего, не то что за любимого, лично любимого, а за всякого ближнего, кому нужна любовь, — может так выражаться? И если подумать об этом, то приходится заглянуть, может быть, даже в словарь, и узнать, что в то время, когда переводилось Евангелие на славянский язык, слово «ненавидеть» не значило вовсе или значило не только отрицательное, враждебное, ненавистное отношение к другому человеку. «Ненавидеть» происходит от слова «видеть», и, в сущности, Христос говорит: если кто неспособен отвернуться от своего отца или матери для того, чтобы последовать за Мной, тот не Мой ученик. И это совсем другое, чем положительная ненависть, положительное отрицание любви. Можно любить глубочайшим образом отца и мать, но сказать: да, но меня зовет Господь к такому подвигу, к такой жизни, которая не оставляет мне возможность всю свою жизнь, все свое время отдавать вам. Это один пример, но такие примеры мы можем найти и в других местах. Я помню, как наивно, может быть, один человек мне говорил: как жестоки некоторые псалмы; там сказано: «Выну очи мои ко Господу» (Пс 24:15, славян.). Неужели для того, чтобы служить Богу, я готов вырвать свои глаза? Нет, просто на славянском языке слово «выну» значит «всегда»: Всегда обращены очи мои ко Господу. Мы постоянно делаем такие ошибки, когда читаем какие-нибудь тексты, молитвы в частности, и Евангелие, и псалмы, или даже когда мы говорим с другими людьми на языке, который нам не родной. А славянский язык в каком-то смысле как бы глубоко русский язык ни был в нем укоренен, родным для нас не является. Мы должны вчитываться в текст, узнавать значение слов, какое они имели в то время, когда был переведен этот текст, и из этого делать заключение для себя.

http://zavet.ru/a/rss_1361594562.html

Плачис земл. Евр. , „сетует нива“ или „пашня“. Пророки часто делают олицетворения, представляя неодушевленные предметы чувствующими существами ( Ис.24:4, 7, 33:9 ; Иер.4:28, 12:4 ; Пс.64 ; Евр.65:12, 13 ; Иоил.2:21 ). Слово , происходящее от корня , заключающего в себе понятие покрывания, означает – верхний слой, покрывающий землю, почва, пашня, нива. Другие же думают, что сродно с гл. , или , был красным, и указывает на красноватый цвет почвы земли в Палестине. LXX-mь, вероятно, в соответствие предыдущему , и слово переводят также в повелит. накл.: πενϑετω γ; славян: плачис земл. к пострада пшеница. Евр , „ибо истреблен хлеб“. означает вообще всякое хлебное растение, каким у древних евреев были: пшеница, ячмень, полба () и др.; об овсе же и ржи в Библии не встречается упоминания. И изше вино. Евр. . Некоторые 144 слово принимают за гиф. от , стыдился, в гиф. смутился, обманулся в своих надеждах ( Иер.2:26, 6:15, 8:12, 10:14 ; Иоил.1:11 ; Зах.9:5 и др.), и поэтому переводят: „посрамилось вино“ (собственно – „виноградный сок“); смысл же этим словам дают такой: иудеи обманулись в своих надеждах на получение вина от виноградных лоз (Абен-Езра); или: устыдились лозы, не давши вина (Вюнше). Но так как соответствует предыдущему и последующему , которые принимаются в буквальном смысле, а не метафорическом, то правильнее считать это слово за гиф. от глагола , который в гиф., как и в каль, имеет значение – был сух, засох. Поэтому слова: должно перевести: „иссох виноградный сок“. Так перевели и LXX-mь: ξηρνϑη ονος; но в Вульгате произведено от , стыдился: „confusum est 145 . –Слово , виноградный сок, происходит от гл. , хотя и неизвестно, от его ли обычного значения „владел“, означая: молодое виноградное вино, когда оно может охмелять и, так сказать, „овладеть головой“, или от иного значения, которое осталось для нас неизвестным. Слова: „иссох виноградный сок“ пророк употребляет вместо: „засохли виноградные лозы“, делая это для того, чтобы яснее показать, почему прекратились в храме возлияния и хлебные приношения: потому, что нет хлеба (), вина () и елея () – составных частей таких жертв.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Ст. 1. В конец – см. примеч. к пс. 4:1; ...в поучение –надписание говорит о назидательном содержании псалма; ...сынам Кореевым – речь идет о семействе левитов, потомков Корея (см.: Исх. 6:16–24 ), которые из рода в род несли службу привратников – сначала при скинии, а затем при храме; имя сыновей Корея стоит в заголовках пс. 41:43–48, 83, 86; в евр. тексте оно употреблено в том грамматическом сочетании, какое обозначает авторов песни, однако в греч., а затем и в славян. переводах сыновья Корея указаны не как составители, а как исполнители псалмов. Ст. 5. Псалмопевец мысленно переносится в Иерусалим, в храм Соломонов, во внутреннюю, священную его часть. Ст. 7. ...на земле Иорданской и Ермониимской – на севере Палестины, у истоков р. Иордан около горы Ермон. Ст. 8. Пред взором Псалмопевца встает водопад как образ тех бед, которые обрушились на него. Пс. 42 . Ст. 3. ...на гору святую – на гору Сион; ...в обители Твои – в храм.   Псалом 43 Ст. 1. В конец – см. примеч. к пс. 4:1; ...сынов Кореевых, в поучение – см. примеч. к пс. 41:1. Ст. 2–4. Речь идет о завоевании Палестины (земли Ханаанской) древними евреями, об их победах над племенами ханаанеев, филистимлян, моавитян и других народов в XIII – X вв. до Рождества Христова. Ст. 5. ...спасение Иакову – под Иаковом подразумевается израильский народ, ведущий свое начало от двенадцати сыновей Иакова. Имя Израиль (букв. «князь Божий» или «с Богом») было дано Иакову Самим Богом (см.: Быт. 32:28 ). Ст. 10 и след. Оплакивание поражений Израиля с конца VIII в. до Рождества Христова. Ст. 12. В 722–21 гг. до Рождества Христова древние евреи были переселены в Ассирию, а в 597 и 587 гг. они были уведены в Вавилон. Ст. 13. ...не имеющий никакой цены – ср. у пророка Исаии: «За ничто были вы проданы» ( Ис. 52:3 ). Ст. 15. ...притчею – предметом толков, насмешек; ...кивают – злорадствуют. Ст. 18. ...завета Твоего – см. примеч. к пс. 24:10. Ст. 19. ...отклонил – удалил нас от храма Твоего. Ст. 24. Восстань, – что опочил – здесь сон понимается св. отцами как образ долготерпения.  

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010