Часть вторая Глава 1. История исправления церковно-богослужебных книг преподобным Дионисием до патр. Филарета Состояние наших церковно-богослужебных книг до преп. Дионисия. – Мысль о более исправном издании Потребника. – Вызов Троицких исправителей в Москву и царская грамота на имя Дионисия от 8 ноября 1616 г. – Помощники Дионисия в деле исправления книг. – Книжные средства при исправлении. – Исправление требника; причины и время появления в наших требниках слова «и огнем». – Обзор поправок, сделанных исправителями в других книгах. – Представление исправленных книг на собор в Москву и самый собор 1618 года. – Осуждение исправителей; за что их осудили. – Заключение и страдания исправителей. – Утешительное письмо Дионисию; автор его. – Впечатление, произведенное делом Дионисия в Москве; Антоний Подольский. – Приезд в Москву иерусалимского патр. Феофана. – Защитительная речь Дионисия и Арсения. – Сочинение Наседки против Антония. Только что улеглась смута, для прекращения которой немало потрудился преп. Дионисий Зобниновский, как мы видим его за новым делом, которое оставило весьма заметный след в нашей церковной истории. Преподобный взял на себя нелегкий труд исправления церковно-богослужебных книг. Прежде чем говорить о Дионисиевом исправлении книг, мы скажем несколько слов о состоянии наших церковно-богослужебных книг до Дионисия, чтобы тем лучше оценить значение дела Дионисия. Судьба наших богослужебных книг очень замечательна и подробная история постепенного их появления на Руси, затем видоизменения, повреждений и исправлений была бы исполнена самого живого интереса. С одной стороны заимствованные нами от южных славян готовыми, а с другой – переведенные с греческого языка у нас на Руси, книги эти и на первых порах существования русской церкви не отличались единообразием по причине неточности и различия переводов, потому что переводчики – греки, бывшие у нас, мало были знакомы с славянским языком, а русские переводчики с трудом достигали еллинской мудрости. Затем естественные ошибки переписчиков и намеренная порча книг со стороны людей в том заинтересованных были новыми причинами многочисленных разночтений в наших книгах.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Skvorc...

     — Нередко нас, православных, упрекают в том, что мы не так часто читаем Библию, как это делают, к примеру, протестанты. Насколько подобные упреки справедливы? — Православная Церковь признает два источника богопознания — Священное Писание и Священное Предание. Причем первое является неотъемлемой частью второго. Ведь первоначально проповеди святых апостолов произносились и передавались в устной форме. Священное Предание включает в себя не только Священное Писание, но и богослужебные тексты, постановления Вселенских Соборов, иконографию и целый ряд других источников, которые занимают важное место в жизни Церкви. И все, что сказано в Священном Писании, есть и в Предании Церкви. Начиная с древности, жизнь христианина была неразрывно связана с библейскими текстами. А в XVI в., когда возникла так называемая «реформация», ситуация изменилась. Протестанты отказались от Священного Предания Церкви и ограничились лишь изучением Священного Писания. И поэтому в их среде появился особый род благочестия — чтение и изучение библейских текстов. Еще раз хочу подчеркнуть: с точки зрения Православной Церкви, Священное Предание включает в себя весь объем церковной жизни, в том числе и Священное Писание. Более того, даже если кто-то не читает Слово Божие, но регулярно посещает храм, то слышит, что все богослужение пронизано библейскими цитатами. Таким образом, если человек живет церковной жизнью, то он находится и в атмосфере Библии. — Сколько всего книг входит в Священное Писание? В чем отличие православной Библии от протестантской? — Священное Писание — это собрание книг, разных книг и по времени их написания, и по авторству, и по содержанию, и по стилю. Они разделены на две части: ветхозаветную и новозаветную. В Православной Библии насчитывается 77 книг, а в протестантской — 66. — Чем вызвано такое разночтение? — Дело в том, что в православной Библии, точнее в Священном Писании Ветхого Завета, кроме 39 канонических книг насчитывается еще 11 неканонических: Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Варуха, вторая и третья книги Ездры, три Маккавейские книги. В «Пространном христианском катехизисе» святителя Филарета Московского сказано, что деление книг на канонические и неканонические вызвано отсутствием последних (11 книг) в еврейских первоисточниках и наличием их только в греческих, т. е. в Септуагинте (переводе 70-ти толковников). В свою очередь, протестанты, начиная с М.Лютера, отказались от неканонических книг, ошибочно присвоив им статус «апокрифических». Что же касается 27 книг Нового Завета, то их признают как православные, так и протестанты. Речь идет о христианской части Библии, написанной после Рождества Христова: новозаветные книги свидетельствуют о земной жизни Господа Иисуса Христа и первых десятилетиях существования Церкви. К ним относятся четыре Евангелия, книга Деяний апостольских, послания апостолов (семь — соборных и 14 — апостола Павла), а также Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

http://pravoslavie.ru/82616.html

Глава I. Перевод Священного Писания и богослужебных книг на славянский язык Всматриваясь в это великое событие, обратившее на себя в наши особенно дни справедливое внимание ученых, необходимо чувствуешь, что здесь достопримечательно для нас все: и обстоятельства события, и самое событие, и его последствия 301 . I Обстоятельста события При обозрении обстоятельств первый вопрос и важнейший есть вопрос о времени, когда положено начало сему славному переводу. Не станем скрывать, что есть некоторые причины догадываться о существовании у славян какого-либо перевода библейских и богослужебных книг еще прежде святых Кирилла и Мефодия – только причины, по нашему мнению, маловажные и вовсе не убедительные. Такова, во-первых, мысль, что славяне издревле были знакомы с христианством, что многие из них могли принять святую веру как в пределах нашего отечества, обитая там, где находились епархии древней Скифии и древней Сарматии, так особенно в пределах Греческой империи, обитая во Фракии, Македонии и Иллирике, где существовали епархии с самых первых веков и откуда нередко являлись славяне для занятия важнейших должностей в Константинополе, даже на кафедре патриаршей и на императорском престоле 302 , – мысль, получающая себе новое подкрепление от того, что славяне были знакомы с христианством по наставлению такой Церкви, которая не только никогда не имела обычая запрещать новообращавшимся язычникам переводить Слово Божие на их язык отечественный, напротив, всегда в том им содействовала, как показывают опыты Ее в отношении к готам, грузинам, армянам и другим. Но что же из всего этого следует? Отнюдь не больше как только то, что славяне издавна могли иметь у себя перевод священных книг на родном языке. Могли иметь, бесспорно, – скажет всякий рассудительный, – но могли и не иметь или по недостатку людей, которые бы в состоянии были совершить такой труд, или потому, что, входя в состав епархий, где и пасомые, и пастыри были преимущественно греки, необходимо должны были пользоваться священными книгами на греческом языке, или по другим каким-либо причинам. А чтобы славяне составляли тогда где-либо хотя одну чисто славянскую епархию, этого еще никто не доказал.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

прот. Николай Балашов Глава 4. Исправление богослужебных книг В главе 2-й мы рассматривали дискуссию о языке богослужения главным образом в аспекте спора «славянский или русский». Как уже упоминалось (см. выше, с. 90), большинство тех участников дискуссии, которых мы условно называли «консерваторами», считали необходимым полное или частичное исправление существующего текста богослужебных книг. На предложениях такого рода, а в особенности на практических мероприятиях церковной власти в этой области, предпринятых в предсоборный период, мы подробнее остановимся в настоящей главе. Известно, что необходимость исправления, а то и нового перевода богослужебных книг признавали многие русские церковные деятели XIX века. В их числе – святители Феофан Затворник и Иннокентий Московский , епископ Екатеринославский Августин (Гуляницкий) , протоиереи Александр Невоструев, Тарасий Серединский , Михаил Боголюбский, Сергий Смирнов , профессор МДА А.П. Голубцов и другие 482 . Предпринимались и практические шаги к исправлению книг со стороны Высшей церковной власти – но столь вяло и нерешительно (ввиду настороженного отношения консервативной части иерархии и верующих), что многолетняя деятельность Комитета, учрежденного в Москве святителем Иннокентием в 1869 году, а потом Особой комиссии в Санкт-Петербурге (1881–1885) не увенчалась заметными результатами (см. выше, с. 85). Продолжительные труды частных лиц по выявлению мест, нуждающихся в исправлении (о. А. Невоструева) или по созданию новых церковнославянских переводов (епископ Августин 483 ) не получили никакого официального церковного отклика и потому фактически были похоронены. Кроме того, даже среди сторонников исправления отсутствовала ясность относительно программы книжной справы. Протоиерей Невоструев видел главную задачу исправления в устранении ошибок перевода с греческого подлинника. Епископ Августин и одобривший его переводы святитель Феофан больше думали о повышении удобопонятности славянского текста для русского богомольца за счет упрощения и некоторой русификации синтаксиса, удаления «устарелых» слов, то есть не находящих параллелей в русской лексике или имеющих в русском языке другое значение. Н.И. Ильминский , напротив, считал желательным возвращение к древнейшим формам славянского языка, восходящим ко временам святых Кирилла и Мефодия.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Исправление богослужебных книг Исправление славянского текста богослужебных книг и приближение его к пониманию современников епископ Афанасий считал одним из наиболее действенных путей катехизации. «Наш русский народ, – писал он, – не мыслитель в узком смысле этого слова, не философ, а более практик. Приняв христианство , он не сделался богословом-мыслителем, какими были греки. Русский народ стал по преимуществу обрядовером в хорошем смысле этого слова. Ведь русские приняли веру от Восточной Церкви потому именно, что они были восхищены красотой восточного обряда 115 . И основы веры православной они узнавали не столько из богословских писаний вселенских отцов и учителей, каковых писаний не так-то много было у нас в обращении, сколько и главным образом из богослужебных книг» 116 . Для того, чтобы понять, что именно делал епископ Афанасий, надо сказать несколько слов о том, кто и зачем в XX веке пытался исправлять богослужебные книги. В церковной публицистике начала века много говорилось о том, что богослужебные тексты трудны для понимания и это препятствует сознательному участию верующих в богослужении. В России, где отсутствовала традиция ежедневного чтения Библии , читаемые и поющиеся во время богослужения тексты были для многих прихожан единственной формой научения основам веры. На первый взгляд казалось, что наиболее простым способом сделать богослужение понятным является его перевод на русский литературный язык. Но на самом деле это не решало проблемы. Дело в том, что вплоть до революции существенная часть православного населения России училась читать не по русским букварям, а по церковнославянским Часослову и Псалтири. Это был тот основанный на заучивании текстов способ обучения грамоте, над которым когда-то издевался Франсуа Рабле. Русские крестьяне, прошедшие такой курс домашнего обучения, не могли читать газеты или произведения русской классической литературы, зато знали наизусть много славянских псалмов и молитв. Еще в XIX веке в русской деревне тех, кто умел читать Псалтирь, было намного больше, чем читателей Пушкина или Толстого 117 . Для существенной части населения России русский перевод сделал бы богослужение менее понятным. К тому же наиболее активная часть прихожан знала многие молитвы и песнопения наизусть и новый русский перевод мог смутить их.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

От Казанского комитета духовной цензуры печатать дозволяется 26 марта 1879 года. Цензор Э. профессор В. Миротворцев. «Краткое руководство» составлено для открытой мной в 1875 году школы, в которой по старинным книгам приготовляются к собеседованию с отпадшими мнимыми старообрядцами. Поступают в школу из тех приходов, в которых много старообрядцев, православные крестьяне, взрослые, грамотные, имеющие собственную охоту беседовать о предметах святой веры. Краткое руководство печатается для того, чтобы облегчить занятия в школе, чтобы занимающимся дать возможность правильнее повторять у себя дома и сообщать другим то, что узнают они из старинных книг. Напечатанное руководство, полагаю, будет неизлишним и для других в собеседовании со старообрядцами. Почти все старинные книги, нужные при собеседовании с мнимыми старообрядцами, имеются у нас под руками и указаны в Руководстве. Указание это сделано для старообрядцев, дабы они уверились, что поступающие в школу знакомятся со старинными книгами не по выпискам из этих книг, а прямо по непосредственному, самоличному чтению их. Точный снимок изображения приложен к 92 вопросу. Главный миссионер Вятской епархии, Кафедральный протоиерей Стефан Кашменский . Введение Об исправлении книг при патриархе Никоне и о книгах нужных к собеседованию с мнимыми старообрядцами, отпадшими от святой церкви 1. Что говорят отпадшие от церкви, мнимые старообрядцы, об исправлении богослужебных книг при патриархе Никоне ? «По преданию Никона, бывшего патриарха, и по новоизложенным его книгам, проповедают его Никоновы ученицы новую незнаемую веру» (Челобитная Соловец. монаст., в истории о отцех и страдальц. Соловецк. лист. 70). «Истинную нашу православную веру они похулили, и весь церковный чин и устав порушили, и книги вси перепечатали на свой разум, противно и развращенно» (там же лист 70 и на обороте). 2. О неисправностях в наших богослужебных книгах что говорилось за сто лет до патриаршества Никона, в книге Стоглав? «Божественные книги писцы пишут с неправленных переводов, а написав не правят же: опись к описи прибывает, и недописи и точки непрямые. И по тем книгам в церквах Божиих чтут и поют, и учатся и пишут с них» (Стоглав. Глава пятая, вопрос пятый. – Снес. Стогл. глав. 27).

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Kashmen...

Глава 3. Комиссия по исправлению богослужебных книг (1907–1917 гг.) Сейчас получил с почтой новорожденный наш «Триодион». (...) Теперь подождем, как нас будут ругать одни за дерзость, другие за трусость. Мы же будем утешать себя, что сделали для Церкви полезное дело, за которое со временем, может быть, кто-нибудь из христолюбцев и поблагодарит нас. Из письма архиеп. Сергия (Страгородского) К.Я. Здравомыслову 3.1. Предыстория вопроса. Комиссии по исправлению богослужебных книг, работавшие во второй половине XIX в Книжная справа была непрерывным процессом в дореволюционной России. При Синодальных типографиях всегда существовал специальный штат справщиков, функции которых не ограничивались только корректурной правкой. Известно, что орфографические нормы изданий Киевской, Московской и Санкт-Петербургской Синодальных типографий различались. В ситуации, когда книга, изданная в Киеве, перепечатывалась в Москве, она подвергалась исправлениям в соответствии с московской нормой. В богослужебные книги иногда вносились новые службы, указами Синода могли производиться текстуальные изменения. Например, в 1867 г. Синод принимает определение, требующее, чтобы в отправляемых на Восток Минее общей, Служебнике, Следованной Псалтири, Типиконе, Последовании молебных пений, Краткой Псалтири и Молитвослове «были исключены оскорбительные для магометанской веры слова». Определением Синода от 11 октября 1868 г. было предписано перепечатать и заменить в этих книгах соответствующие листы. 60 Вплоть до 1869 года нам ничего не известно о существовании централизованного органа, занимающегося редактированием богослужебных книг. Мы не утверждаем, что таких учреждений прежде не существовало. Окончательный ответ на вопрос о функционировании синодальных комиссий по исправлению богослужебных книг даст лишь сплошной просмотр архивов Синода за весь период его существования. Впервые на создание в 1869 г. комиссии, занимающийся исправлением богослужебных книг, указал Б.И. Сове (1970, с. 47–50). Его сведения удалось дополнить архивными материалами, однако и на сегодняшний день наши представления о работе этой комиссии далеко не окончательные.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Исправление богослужебных книг К оглавлению Постоянное соприкосновение южнорусской Православной Церкви с Римско-Католической Церковью отразилось на православной богослужебной практике. Еще в середине XIII в. появились рукописные переводы латинских богослужебных книг на церковнославянский язык, которые во множестве распространялись среди западных славян в Далмации, Иллирии, Боснии и Валахии. Впоследствии подобные книги также во множестве печатались в типографиях Венеции и Рима и рассылались в славянские земли. Эти издания способствовали введению латинских обрядов и обычаев в богослужебную практику южнорусской Церкви. Вошедшие однажды в практику обряды и чинопоследования вскоре закреплялись через печатные издания, а свобода и бесконтрольность печатания богослужебных книг усугубляли запутанную ситуацию. «От времени, — писал митрополит Петр (Могила), — многое оказалось неполным, неопределенным, многое незаконно внесено в обычаи Церкви, особенно в то печальное время, когда на Руси не было ни одного православного епископа». Первые попытки исправления богослужебных книг предпринял епископ Львовский Гедеон (Балабан). В 1604 г. он издал Служебник, а в 1606 г. — Требник, сличив их предварительно с древними славянскими списками и греческим текстом, присланным ему Патриархом Александрийским Мелетием. Обе книги были изданы им в Стрятине в типографии его племянника Феодора Балабана. Но вышедшие в свет в то же время виленские и острожские издания содержали и между собой весьма значительные различия, и в сравнении со стрятинскими книгами. В 1629 г., еще будучи киево-печерским архимандритом, Петр (Могила) исправил и издал Служебник. Киевский Собор 1629 г. утвердил его для обязательного употребления во всей южнорусской Церкви, заменив им все прежние редакции Служебника. Став митрополитом, Петр (Могила) потребовал, чтобы все вновь печатаемые в типографиях богослужебные книги, особенно служебники и требники, представлялись ему для исправления и чтобы при богослужении не употреблялись книги, напечатанные без его рассмотрения и одобрения. В 1639 г. митрополит Петр (Могила) осуществил новое издание Служебника, во многом отличное от прежнего.

http://sedmitza.ru/lib/text/436390/

Святой равноапостольный князь Владимир, крестив – назад тому девятьсот лет – наших предков, тогда же озаботился устройством для них христианского богослужения. Из Корсуни привез он с собою священников, сосуды церковные, кресты, иконы, мощи 1 , построил в Киеве и в других городах много церквей 2 . Для отправления богослужения необходимы были книги и прежде всего книги Св. Писания. Летописи наши не говорят прямо о заимствовании нами славянских богослужебных книг у Болгар 3 , но что это было действительно так, доказывается древнейшими русскими списками этих книг, сделанными с болгарских изводов. Есть вся вероятность думать, что князь Владимир позаботился приобрести необходимые для богослужения книги от Болгар еще прежде крещения народа, чтобы к сему последнему иметь уже их в лицо, – ибо иначе должно было бы вводить у новокрещенных богослужение греческое или же оставить их без богослужения 4 . Для успеха христианской проповеди необходимо было найти священников, которые могли бы говорить с народом его собственным языком. А таких священников Владимир мог найти у Болгар, с которыми он был хорошо знаком еще до крещения: в 985 г. он имел с ними войну 5 , затем прежде или после этой войны женился на болгарке 6 . Да и сами болгарские священники, услышав о крещении Владимира и о его намерении крестить всех подданных, вероятно, поспешили в Киев на дело учительства и проповеди . А между тогдашними болгарами были люди, для этого способные, потому что в Болгарии тогда значительно процветали и христианская вера, и христианское просвещение. По словам летописи Иоакимовой, все первые пастыри, прибывшие для просвещения нашего отечества, были из славян болгарских 7 . Это конечно преувеличено. Были взяты священники греческие, могли действовать имевшиеся на лицо священники киевских Варягов-христиан, могли быть взяты Владимиром священники у Венгерских или Угорских русских, которые жили (и до настоящего времени живут) по ту сторону Карпат в северо-восточной Венгрии, будучи непосредственными соседями нашей Червонной или Галицкой Руси, и которые были обращены в православное христианство за целое столетие до нас 8 . Во всяком случае однако должно принять за несомненное, что по крайней мере некоторые из тогдашних пастырей наших были славяне болгарские, которые, конечно, отправляли богослужение по своим болгарским книгам. На первых порах нашим предкам оставалось – да и было единственно возможным – только списывать по мере надобности те или другие книги с болгарских подлинников. Это, однакож, только на самых первых порах. Очень скоро являются уже попытки исправления готового южнославянского перевода библейских и богослужебных книг и попытки новых самостоятельных переводов.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Китайская Римско-католичская литература с XVI по XVIII ст., содержащая книги богослужебные, экзегетические, полемические, догматическо- нравственные, канонические, священно- и церковно-исторические, и прочие (Дополнение к Диалогам М. Риччи) Предварительное замечание В дополнение к диалогам М. Риччи – сообщаем, не лишенные ученого интереса, сведения о трудах прочих Р.-Католических Миссионеров, посвященных разъяснению истин Христианства для Китайцев, и специально на китайском языке. Литература эта весьма обширна и разнообразна, ежегодно восполняется и увеличивается новыми изданиями книг, печатаемых в Римско-католических типографиях, при главных Миссионерских пунктах, каковы – Пекин, Шанхай и другие города. Берем названия наиболее распространенных сочинений по каталогу 1876 г., печатанному в Шанхае, с Латинским переводом и Китайскими названиями, с сообщением и краткого содержания книг на Латинском языке. Переводим по-русски. Имена авторов следующие: Юний Алений (р. 1582 г., ум. 1649), Альфонс Вагнони (р. 1566 г., ум. 1640 г.), Флориан Бар, Людвиг Бужлио (р. 1606 г., ум. 1637 г.), Франциск Бранкати, Иероним Гравина, Еммануил Диаз (р. 1560 г., ум. 1640 г.), Вассер, Б. В. де-Монте-Еармило, Франк Мойра де-Мэллак р. 1669 г., ум. 1748), Франциск Жиакинти, Анжело Зоттоли (р. 1826 г.), Франциск Ксаверий д’Антреколль (род. 1662 г., ум. 1741 г.), Филипп Куплет (р. 1623 г., ум. 1692 г.), Домино Лангвиллэт, Лаврентий Ли, Андрей Лобелли, Франциск Наже (род. 1051 г., ум. 1729 г.), Диого де-Пантона, Доменико Паренин (р. 1665 г., ум. 1741 г.), Иосиф де-Премар (р. 1666 г., ум. 1735 г.), Иоанн Соери, Иаков Ро (р. 1590 г., ум. 1678 г.), Иосиф Сэн, Эмерик Хованьяк, Вербист (р. 1623 г., ум. 1688 г.). Встречаются, также, имена, собственно, Китайских Христиан, известные в составлении религиозно-нравственных рассуждений. Материалы в означенном Шанхайском каталоге 1876 г. распределяются на следующие категории: по Св. Писанию, жизнеописаниям Иисуса Христа, Богоматери, святых; книги, собственно, для язычников: доктринальные, акскетические, катехизисы, богослужебные, для общественного и частного употребления, наконец, мелкого содержания и, разного рода, сборники.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010