Архив Пн А.Г. Дунаев: Прп. Максим Исповедник. Письма/В пер. Егора Начинкина. — СПб.: Изд. СПбГУ; Русская Христианская гуманитарная академия, 2007.— 285 с. (Византийская философия. Т. 2; Smaragdos Philocalias). 1 декабря 2007 г. 21:46 Несколько месяцев назад появились первые две книги в серии «Византийская философия», и обе они посвящены прп. Максиму Исповеднику. В то время как первая книга (« Максим Исповедник: Полемика с оригенизмом и моноэнергетизмом» ) представляет собой собрание довольно разнородных материалов, вторая является более цельной, включающей русский перевод писем прп. Максима и предисловие Ж.-К. Ларше (переведено — на первый взгляд, неплохо — с французского Е. Начинкиным и монахиней Кассией (Сениной)). Оценке второго издания и посвящена настоящая рецензия. Письма прп. Максима до сих пор не вышли в новом критическом издании, поэтому переводчик воспользовался «Греческой патрологией» аббата Ж.-П Миня (PG). Недостатком текста в PG является не только неполный учет рукописей, но и зачастую неустановленые цитаты. Между тем, в современных критических изданиях (в частности, того же прп. Максима) принята разработанная система, позволяющая установить, насколько точно цитирован тот или иной источник. Этой цели служит как особая система шрифтовых выделений, так и подробный аппарат, учитывающий разночтения не только рукописей Максима, но и цитируемых им текстов. Кроме того, в PG остаются часто нераспознанными скрытые аллюзии. Из сказанного следует, что у современного переводчика остаются две возможности: или дожидаться появления новых критических иданий и только по ним делать новый перевод, или — за невозможностью заниматься самостоятельной коллацией рукописей — самому улучшать устаревшее издание PG (впрочем, «улучшать» во время перевода приходится порой даже современные издания). Издатели рецензируемого тома пошли по второму пути, избрав, однако, для этого наиболее легкий вариант. Поскольку сам переводчик во время работы — по непонятной для нас причине — не сверял точность цитирования, а просто следовал изданию Миня, труд по установлению большинства цитат взял на себя ответственный редактор Д.

http://patriarchia.ru/db/text/331353.htm...

О.В. Алиева Предисловие Творения святителя Василия Великого были переведены на русский язык в середине XIX в. и с тех пор не раз переиздавались в исправленном виде. Однако исправления эти в основном сводились к замене отдельных непонятных церковнославянизмов, с сохранением общей старинной интонации при почти полном отсутствии комментария. По этой причине читатель, решивший ознакомиться с богословскими, аскетическими или гомилетическими творениями этого Отца Церкви IV в., вынужден находить добротные, но труднодоступные французские двуязычные издания или же довольствоваться имеющимися русскими переводами, которые при всех их несомненных достоинствах либо устарели, либо нуждаются в пояснениях. Наша задача в этом издании заключалась в том, чтобы заново перевести гомилию «На слова: внемли себе», которая заслуженно считается классикой христианской гомилетики, и поделиться опытом ее прочтения. Однако по мере подготовки материала в назидательном тексте Василия Великого открывались все новые философские пласты, которые следовало по мере сил осмыслить и обозначить в предисловии, а вместе с тем вставал вопрос и о том, как был сделан этот текст, как взаимодействуют в нем философские и риторические элементы, с какой целью создавалось столь сложное целое. Перевод был выполнен по изданию Стига Рудберга (1962 г.), где можно найти подробный критический аппарат; мы же ограничились тем, что указали разночтения с текстом бенедиктинцев (воспроизведенным в Патрологии Миня), по которому делался перевод в серии «Творения святых Отцов». Большинство разночтений с текстом Патрологии у Рудберга не влияет существенно на перевод, однако позволяет лучше почувствовать прозаический ритм текста и понять особенности цитирования Священного Писания у Василия. При переводе цитат из Священного Писания мы порой отступали как от церковнославянского, так и от синодального переводов, стараясь прежде всего передать тот смысл, который вкладывает в эти цитаты сам Василий Великий . Некоторые трудности в греческом тексте оговариваются в примечаниях к нему, более существенные комментарии даны за текстом. В этих комментариях мы стремились предоставить читателю сведения, необходимые для исторически адекватного понимания гомилии, ее связи с предшествующей литературной и интеллектуальной традициями.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Veliki...

Святой Иларий, епископ Пиктавийский 1668 Источники биографии Илария Сохранилось древнее житие св. Илария – «Vita S, Hilarii a Fortunato Scripta» 1669 . Оно состоит из двух книг. В первой излагается биография святого, во второй повествуется о чудесах, которые совершались при его гробе в VI в. Та и другая книги предваряются особыми предисловиями автора. Не подлежит сомнению, что автором второй книги был Веланций Фортунат, известный западный писатель и поэт VI в. проведший большую часть своей жизни в странствованиях и окончивший ее в сане епископа Пиктавийского. О составлении им книги, посвященной описанию чудес, совершавшихся у гробницы св. Илария, упоминает Григорий Турский , его современник. Этому свидетельству соответствует и содержание книги, так как в ней описываются события VI в., как, например, исцеление еп. Бордоского Прабиана, умершего в 568 г., и его ежегодное путешествие в Пуатье для молитвы у мощей исцелителя. Но и первая книга – собственно биография Илария – своими литературными особенностями указывает на того же автора. Кроме имени Фортуната в посвящении к ней, она не отличается от второй по своему языку, стилю, писательским приемам. Кроме того, из самого повествования о жизни Илария ясно, что автор книги жил значительно позднее описываемых событий, представлял их себе неясно и вплетал в рассказ много легендарного. Таким образом, житие Илария относится к VI в. и, составленное двумя веками позднее событий, не может быть признано вполне подлинным источником для жизнеописания Пиктавийского епископа. Тем не менее нельзя относиться к этому источнику и с полным пренебрежением, так как в основе первой книги могла лежать более древняя – устная или записанная – церковная традиция, лишь литературно обработанная Веланцием Фортунатом сообразно вкусам своего времени. Вторую группу источников биографии Илария составляют упоминания о нем, извлекаемые из сочинений блж Иеронима, блж. Августина, Викентия Лиринского , Факунда Гермианского, Кассиодора и других более поздних латинских писателей, собранные в предисловии к изданию творений Илария в патрологии Ж. П. Миня 1670 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/tr...

А. Васильев В 1912 году в одной из типографий Сирии был издан арабский текст жития святого Иоанна Дамаскина . Издатель его, Константин Баша 1 , уже ранее занимался христианской арабской литературой, и его перу принадлежит издание арабских трудов писателя IX века Феодора Абу-Курры (Абукары), предполагаемого ученика Иоанна Дамаскина , и перевод некоторых из них на французский язык 2 . До сих пор арабского текста жития Иоанна Дамаскина ещё не издавалось. Но вопрос об арабском житии этого святого имеет важное значение для лучшего уразумения и более правильной оценки его греческого жития. Последнее, написанное Иоанном, патриархом Иерусалимским, изданное в 1712 году известным Лекиеном и перепечатанное затем в 94-м томе греческой «Патрологии» Миня, до опубликования арабской версии жития Иоанна Дамаскина являлось лучшим источником для знакомства с жизнью знаменитого защитника иконопочитания 3 . В 1897 году А.Пападопуло-Керамевс издал ещё два греческих текста жития Иоанна Дамаскина , из которых первое, анонимное и совершенно легендарное 4 , озаглавлено «Житие... Косьмы и Иоанна Дамаскина , песнопевцев», – а второе, изложенное Иерусалимским патриархом Иоанном Меркурополом, называется «Житие... Иоанна Дамаскина и Косьмы» 5 . Для нас очень интересно свидетельство греческого жития о том, что в его основание было положено жизнеописание Иоанна Дамаскина , «грубо составленное» на арабском языке, то есть на простом арабском языке, и написанное арабскими буквами 6 . Поэтому прежде всего возникает вопрос, не имеем ли мы в издании Баша первоначальный арабский текст, о котором говорит греческое житие. Уже это одно обстоятельство должно вызвать известный интерес у византинистов к нашему тексту. Сам издатель верит в это и озаглавливает своё издание так: «Основное житие святого Иоанна Дамаскина . Сочинение монаха Михаила антиохийца, из монастыря святого Симеона». Обратимся к написанному по-арабски предисловию Константина Баша (с.3–6). Издатель, в предисловии, сказав несколько слов о жизни Иоанна Дамаскина , замечает, что, несмотря на великое значение его личности и деятельности, более или менее обстоятельная история жизни Иоанна появилась долгое время спустя после его смерти. Только в XI веке, когда Антиохия была завоёвана сельджуками, монах монастыря святого Симеона, в окрестностях Антиохии, Михаил, знакомый с греческим и арабским языком, написал по-арабски житие Иоанна Дамаскина на основании различных полезных историй, о чём он сам говорит во введении к нашему арабскому тексту жития.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin...

Библиография 2271 Издания греческого текста В настоящее время принято считать принадлежащими Леонтию Византийскому следующие произведения (см. Geerard М. Clavis Patrum Graecorum. Т. III. Turnhout, 1979. 6813–6820): Три книги против несториан и евтихиан И PG Т. 86. Col. 1268–1396. Тридцать глав против Севира И PG Т. 86. Col. 1901–1916. Новое издание: Diekamp F. Doctrina patrum de incarnatione Verbi. Ein griechisches Florilegium aus dem Wende des siebenten und achten Jahrhunderts. Münster, 1907. P. 155164. Также существует арабский перевод этого произведения: Lamoreaux J. С. An Arabic Version of Leontius of Byzantium " s Thirty Chapters//Museon 108 (1995). P. 343–365. Разрешение аргументов Севира H PG Т. 86. Col. 1916–1945. Существуют сомнения по поводу подлинности трактата Против подлога аполлинаристов (PG Т. 86. Col. 1948–1976) и ряда фрагментов, опубликованных в Патрологии Миня: PG Т. 86. Col. 2004C-2009D, 2009D-2012A, 201 ЗАВ, 2013В-2016В, 2016BD. Уже свыше двадцати лет американский ученый Брайан Дейли готовит критическое издание произведений Леонтия в греческой серии Corpus Christianorum. Ценный материал о жизни Леонтия представлен в следующих источниках: Иннокентий Маронийский. Письмо о собеседовании с северианами//Acta Conciliorum Oecumenicorum (АСО). Изд. Schwartz Е. Berlin-Leipzig- Strasbourg, IV 2 (1914). S. 169–184. Кирилл Скифопольский . Житие св. Саввы//Kyrillos von Skythopolis XLIX. 2. Изд. Schwartz E. Berlin, 1939. S. 85–200. Исследования Ha русском языке Литература о Леонтии Византийском на русском языке весьма скудна. Помимо публикуемой в настоящем сборнике работы свящ. Василия Соколова . Леонтий Византийский : его жизнь литературные труды, Сергиев Посад, 1916, можно указать на следующие монографии, в которых рассматривается фигура Леонтия: Говорун С. Леонтий Византийский и его трактат Против Нестория и Евтихия// Церковь и время, 2 (15), 2001. Там же: перевод (фрагменты). Епифанович С. Л. Преп. Максим Исповедник и византийское богословие. М., 1996. Флоровский Г. Восточные Отцы V-VIII веков. Париж, 1933.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

В.В. Акимов Приложение 1. Вопросы по истории Церкви в доникейский период ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ ЦЕРКВИ 1. Когда впервые появилось сочинение с названием «Церковная история»? Кто был его автором? 2. С каким греческим глаголом связано происхождение слова «история»? Каково значение этого глагола? 3. Где в Евангелиях встречается слово « Церковь », «экклесия»? 4. Что такое Церковь в догматическом понимании? Чем Церковь в догматическом понимании отличается от Церкви, которая является объектом исторического изучения? 5. Чем определяется святость Церкви? 6. Что является предметом изучения истории Церкви? Что относится к внешней и внутренней жизни Церкви? 7. С какими богословскими дисциплинами связана история Церкви? 8. Какие факторы определяют богословский характер истории Церкви? 9. Каковы особенности православного богословского подхода к изучению истории Церкви? 10. Этапы работы историка. 11. Для чего нужны вспомогательные исторические дисциплины? 12. Что это за дисциплины? 13. Возможна ли абсолютная объективность при реконструкции исторических событий? Почему? 14. Какие крайности может иметь конфессиональный субъективизм церковного историка? ИСТОЧНИКИ, ПЕРИОДИЗАЦИЯ И ИСТОРИОГРАФИЯ ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ ЦЕРКВИ 1. На какие классы делятся монументальные источники? 2. Какие христианские памятники относят к разряду археологических? 3. Какие памятники относят к христианским письменным источникам? 4. В каком памятнике сохранилось самое первое описание мученичества известного исторического лица? 5. Какие обстоятельства способствовали процессу активного издания текстов древних церковных писателей? 6. Почему «Патрология» Ж. П. Миня пользуется популярностью и в настоящее время? В чем заключаются недостатки этого издания? 7. Кого считают «отцом» церковной истории»? Какие исторические сочинения принадлежат этому автору? 8. Какие греческие историки V века были его продолжателями? 9. Кто является основателем латинской церковной историографии? 10. Кто перевел «Церковную историю» Евсевия Кесарийского на латинский язык и дополнил ее рассказом о последующих событиях?

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В греческой традиции сведения о М. представлены в Мученичестве, которое имеет 3 редакции (BHG, N 1274-1276). Наиболее ранняя редакция (BHG, N 1274) сохранилась в 6 манускриптах X-XII вв. (напр.: Vat. gr. 807. Fol. 266-269r; Ambros. gr. 193. Fol. 36-40) и была издана И. Делеэ по рукописи XI в. (Paris. gr. 1539; Delehaye. 1909. P. 234-242). Вероятно, она восходит к утраченному оригиналу, созданному в Кесарии вскоре после кончины мученика. В XVI в. А. Липпомано перевел на лат. язык эту редакцию Мученичества М. для своего собрания Житий святых, но указал в качестве ее автора прп. Симеона Метафраста (X в.; Sanctorum priscorum patrum vitae/Ed. A. Lipomanus. R., 1556. Vol. 5. Fol. 181-183). Впосл. перевод Липпомано и его ошибочная атрибуция Мученичества Симеону Метафрасту воспроизводились в многочисленных изданиях Л. Сурия (1-е изд.: Certamen sancti martyris Mercurii// Surius L. De probatis sanctorum historiis. Coloniae, 1575. T. 6. P. 569-572), откуда перешли в «Патрологию» Ж. П. Миня (Certamen S. martyris Mercurii//PG. 116. Col. 269-276). На основе редакции BHG, N 1274 была составлена др. версия Мученичества М. (BHG, N 1275), сохранившаяся в 4 рукописях XI-XIII вв. (напр.: Ambros. gr. 259. Fol. 111v - 115v; Vat. gr. 866. Fol. 104r - 106r; Barber. gr. 318. Fol. 234v - 241r) и изданная С. Биноном ( Binon S. Documents grecs inédits. 1937. P. 19-39). Малообразованный анонимный автор данной редакции взял за основу предыдущую версию, заменив некоторые слова синонимами, добавив вымышленные или отсутствующие в первоначальном варианте детали. Так, агиограф уточняет, что Капитолий находился в Риме, указывает возраст М.- 25 лет, его родину - Каппадокию, описывает внешность святого (приятный на вид, румяный, светловолосый). Самая поздняя редакция Мученичества М. (BHG, N 1276) была написана прп. Симеоном Метафрастом на основе первоначального сказания о мученике. Агиограф интерпретировал некоторые сведения в свойственной ему манере, расширив текст риторическими отступлениями и пространными диалогами. Данная версия получила наибольшее распространение, о чем свидетельствуют ее многочисленные рукописные списки XI-XVI вв., и была издана Делеэ ( Delehaye. 1909. P. 243-258).

http://pravenc.ru/text/2563008.html

В.Я. Саврей Общая библиография Источники I. На древнегреческом языке и в переводе на европейские языки 1. В «Патрологии» аббата Ж.П. Миня: Basilius Magnus – PG 29–32. Gregorius Nazianzenus – PG 35–38. Gregorius Nyssenus – PG 44–46. 2. В издании Sources Chrétiennes: Basile de Césarée. Sur Saint-Esprit//SC. Vol. 17. 1947. Idem. Homélies sur l " Hexaéméron//SC. Vol. 26 bis. 1950. Idem. Sur l " Origine de l " homme//SC. Vol. 160. 1970. Idem. Contre Eunome 1//SC. Vol. 299. 1982. Idem. Contre Eunome 2–3//SC. Vol. 305. 1983. Idem. Sur le Baptême//SC. Vol. 357. 1989. Grégoire de Nazianze. La Passion du Christ//SC. Vol. 149. 1969. Idem. Lettres théologiques (Ep. 101–102)//SC. Vol. 208. 1974. Idem. Discours 1–3//SC. Vol. 247. 1978. Idem. Discours 27–31//SC. Vol. 250. 1978. Idem. Discours 20–23//SC. Vol. 270. 1980. Idem. Discours 24–26//SC. Vol. 284. 1981. Idem. Discours 4–5//SC. Vol. 309. 1983. Idem. Discours 32–37//SC. Vol. 318. 1985. Idem. Discours 38–41//SC. Vol. 358. 1990. Idem. Discours 42–43//SC. Vol. 384. 1992. Idem. Discours 6–12//SC. Vol. 405. 1995. Grégoire de Nysse. Vie de Moïse (De vita Moysis)//SC. Vol. 1. 1942. Idem. La Création de l " homme//SC. Vol. 6. 1944. Idem. Traité de la Virginité (De virginitate)//SC. Vol. 119. 1966. Idem. Vie de sainte Macrine//SC. Vol. 178. 1971. Idem. Homélies sur l " Ecclésiaste//SC. Vol. 416. 1996. Idem. Lettres//SC. Vol. 363. 1990. Idem. Discours catéchétique II SC. Vol. 453. 2000. Idem. Sur les Titres des psaumes//SC. Vol. 466. 2002. 3. Филокалия Оригена The Philocalia of Origen. A Compilation of Selected Passages from Origen " s Works Made by St Gregory of Nazianzus and St Basil of Caesarea/Transl. George Lewis. Edinburgh, 1911. II. В переводе на русский язык Библиотека отцов и учителей Церкви. Т. 4. Творения Григория Чудотворца и Мефодия, епископа и мученика. М., 1996. Св. Василий Великий . Собр. соч. Т. 1–5. М., 1993. Св. Василий Великий . О сотворении человека//Журнал Московской Патриархии. 1972. 1. С. 30–38; 3. С. 33–40. Св. Григорий Богослов . Творения. Т. 1,2. М., 2007.

http://azbyka.ru/otechnik/filosofija/kap...

Введение «Толкование на Евангелие от Иоанна» (CPG 5208), самое масштабное творение свт. Кирилла Александрийского и один из самых объёмных патристических комментариев на четвёртое Евангелие, не избежало участи многих письменных памятников христианской древности. Из 12-ти книг этого трактата целиком сохранились книги 1–6 и 9–12, но книги 7–8, охватывавшие толкование на Ин.10:18–12, 48 , утрачены, и лишь отчасти восстанавливаются по вторичным источникам, прежде всего – по экзегетическим катенам. Ж. Обер в 4-м томе своего собрания творений святителя (1638 г.) издал фрагменты этих книг 1 по рукописи парижского собрания (Paris. Suppl. gr. 159, 14 в.) 2 . Они были воспроизведены в «Греческой патрологии» Ж.-П. Миня (1864 г.) 3 с дополнениями из 3-го тома «Новой библиотеки» А. Маи (1844 г.), где были представлены ещё несколько схолий по рукописям Ватиканской библиотеки 4 . Ф. Пьюзи, автор единственного в настоящее время полного критического издания «Толкования на Евангелие от Иоанна» (1872 г.) 5 , для 7–8 книг использовал доступные ему греческие катены рукописных собраний Парижа, Москвы, Афона и Оксфорда 6 , добавив к ним несколько сирийских фрагментов 7 . Он также устранил ряд схолий, заимствованных в катены из других творений святителя, прежде всего из «Сокровища» 8 . Издание Ф. Пьюзи было дополнено несколькими позднейшими публикациями. По наблюдениям Й. Ройса, авторитетнейшего исследователя греческих катен, Ф. Пьюзи воспользовался катенами на Евангелие от Иоанна только четырёх выделенных им типов (A, B, E, F2), оставив неучтёнными ещё три (C, D, G) 9 . Изучение рукописной традиции позволило немецкому учёному открыть 21 новый фрагмент «Толкования». Три фрагмента были им изданы по рукописи Athon. Laur. B 113 (11 в.) в журнальной публикации 1944 г. 10 , а в 1966 г. в собрании катенарных фрагментов на Евангелие от Иоанна кроме них были воспроизведены ещё 18 по рукописи Vallic. gr. E 40 (10–11 в.) 11 . Издатель высказал убеждение, что все эти дотоле неизвестные тексты, за исключением 21-го фрагмента, текст которого в нескольких рукописях приписывается Аполлинарию Лаодикийскому, принадлежат свт. Кириллу Александрийскому , притом с большой вероятностью составителями катен они были взяты именно из «Толкования на Евангелие от Иоанна», а не из других его творений 10 .

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

Впервые публикуется перевод на русский язык с греческого трактат, надписанный именем свт. Афанасия Великого «Против всех ересей» (spuria), содержащий в себе полемику против ариан, духоборцев, Павла Самосатского, манихеев, Маркиона, Валентина, Василида, Иеракса, новациан, монатнистов и аполлинаристов. Трактат в обзорном виде показывает картину древнехристианской полемики с ересями III – нач. V веков и дает церковному читателю библейские аргументы для действенной полемики против вышеупомянутых еретиков. В данной публикации предлагается перевод трактата «Против всех ересей», приписываемого свт. Афанасию Великому , но считающегося в науке неподлинного авторства (spuria). Трактат представляет собою опровержение основополагающих концепций наиболее известных еретических учений II–V вв. П. Гемейнхард упоминает о двух кодексах, в которых трактат сохранился на греческом языке: Vind. 629, Vind. 648 1 . В предисловии к изданию данного трактата в «Патрологии» Миня упоминаются и некоторые другие кодексы (PG. T. 28. Col. 501–502 ): кодексы из Сегверианского собрания, Базельский, Комммелианские, Гоблерианский и другие. В одном из них, правда, встречается греческая схолия на полях, в которой переписчик (возможно, Доксопатр), высказывает сомнение в принадлежности этого трактата свт. Афанасию, указывая, что стиль этого сочинения «чужой и простой». Помимо греческого языка, существует также армянская версия. Геерард пишет, что трактат этот не принадлежит Афанасию, хотя и написан в зависимости от него 2 . В качестве возможных авторов предполагается Дидим Слепец . Одним из факторов зависимости от свт. Афанасия считается упоминание ереси духоборцев как «тропиков», что встречается только у свт. Афанасия в Посланиях к Серапиону. Начинается трактат с некоего подобия введения (параграфы 1–2) в проблематику полемики с ересями в сотериологоческом контексте, в котором обосновываются вера во Иисуса Христа как Бога и Творца мира. С этой целью в данной части текста обосновывается боговдохновенность и единство Ветхого и Нового Заветов, начиная от предсказаний ветхозаветными пророками о Рождении Мессии от Девы и Его страданий, осуществившихся много лет спустя в Лице Иисуса Христа в Новом Завете и засвидетельствованных апостолами, до упоминания о первом спасенном – благоразумном разбойнике, подтверждающем действенность спасительного пути в рай, который был открыт и которым является Сам Иисус Христос ( Ин.14:6 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velik...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010