Первый шаг к разработке Толковой Палеи сделан: докончено издание Палеи по Коломенскому списку 1406 г. учениками покойного Н. С. Тихонравова. Теперь настало время для исслдования ее происхождения и истории. Толковая Палея считалась первоначально греческим памятником, переведенным гденибудь на юге, вероятнее всего в Болгарии, и затем распространившимся у нас. Происхождение ее на Руси относилось к древнему времени: предполагалось, что уже Нестор пользовался ею. Так акад. М. И. Сухомлинов в своем исследовании о летописи, как памятнике литературном, посвятил целую главу заимствованию Нестором из Толковой Палеи (стр. 54–64). Проф. А. С. Павлов в своей рецензии на книгу А. Н. Попова «Историко-литературный обзор древне-русских полемических сочинений против Латинян» (Отчет о 19-м присуждении наград графа Уварова, 1878 г.) считал летописное сказание также заимствованным из Толковой Палеи. Последнее действительно так и могло казаться, когда еще не были приведены в известность списки Толковой Палеи и определены ее редакции. Летописное сказание о вселенских соборах не могло быть заимствованным из Толковой Палеи уже потому, что оно находится только в позднейших ее редакциях, а в первоначальной, теперь изданной, его нет. На то же знакомство Нестора с Палеей настаивает Успенский в своем исследовании о Палее (Толковая Палея, 1876 г., стр. 125). Далее тот же Успенский говорит: «Палея явилась на греческой почве и в первые времена славянской письменности была переведена на славянский язык и в славянском переводе перешла к нам в Россию» (стр. 127). Можно указать еще, что в 1888 г. проф. М. И. Соколов нисколько не сомневался в греческом происхождении Палеи (Мат. и Зам. по стар.-сл. литер., вып. I, стр. 146). Причины, по которым Толковую Палею привязывали к Византии, были. Во-первых, ее предполагаемая древность – на Руси была уже до Нестора, во-вторых, ее стройность и обширная начитанность ее автора и умение воспользоваться материалом, что не могло быть никак соединено с представлением о славянском, а тем более русском книжнике.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

IV. Толкования пророческих мест с обличениями Жидовина Заметки I-III были помещены в Известиях Императорской Академии Наук за 1898 г. m.VIII, 5, и зв 1899 г. т.Х, 4. Исследователи Толковой Палеи много раз высказывали недоумения по поводу отсутствия в Палеи протолкованного пророческого текста. Действительно, история домостроительства Божия о спасении рода человеческого и в особенности вразумление жидовина в истине воплощения Спасителя, в отвержении иудеев и призвании язычников – являются недоконченными и как-то странно оборванными в известной нам Палеи на пророчествах значительно менее важных, чем писания великих и малых ветхозаветных пророков – на пророческих изречениях Соломона. Ожидалось бы, что составитель столь обширной ветхозаветной истории до времен Соломона должен был с особенной обстоятельностью использовать писания пророков и завершить все изложением евангельской, новозаветной истории. И такой замысел – в особенности относительно пророков у составителя Палеи, по-видимому был: так, после изложения Заветов двенадцати патриархов, составитель говорит: « но аще и симъ патриархомъ не вроуши имамъ ти преложити и всехъ прркы главша по рду» (Колом. Пал. 475). Еще ранее, при повествовании о св.Троице при сотворении мира, составитель обещает подробно говорить об этом предмете после: « велихь патриархь и прркь и бжтвны и стхь стль писань пошедъше ти оукажемъ». Странно было бы думать, что при обещании доказать от всех пророк – составитель Палеи имел ввиду всего только отрывочные, спешно набросанные, почти не протолкованные пророческие места из Псалтири и писаний Соломона. Недавно нам стали известны толкования на некоторые места из пророков с обличениями жидовина. Что такое представляют эти толкования по отношению к Палее? Толкования пророков с обличениями против жидовина содержатся в ркп. XVII в. в 4 на 73 л. – из собрания Ундольского 12 (по описанию Ундольского – Библейские места с толкованиями). Рукопись эта представляет не весь пророческий текст с указанным полемическим толкованием: толкование обнимает здесь только следующие места священного ветхозаветного текста: Быт:1:1, 2, 6, 9, 26; Ис.1:1–8; 6:4–12; 11:1, 4–7, 9–10 , Вар.3:36; 4:1–4 , Дан.2:31–37; 44–45; 38–43 , , Иез.36:16–28; 37:1–14; 1:1, 3–28; 2:1–8 . Обрывается ркп. на 9 ст. 2 гл. кн. пр. Иезекииля. Текст приводится не подряд, а в выборках по особым отделам: « Исаия великий пророк рождеств христов тако прорече» – Ис.11:1 ; " сел начнемъ и пррчество» – Иез.37:1 ; « же» – 1:26 и т.д.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/za...

I-я глава Из всех памятников славяно-русской письменности Толковая Палея на Иудея, несомненно, заслуживает особенного внимания. Огромная по величине, она поражает читателя в то же время и необычайной сложностью состава. В больших или меньших отрывках тут мы найдем и Св. Писание, и Творения Св. Отец, и апокрифы, и жития святых и – наконец – самые разнообразные сведения по истории, естествознанию, философии и т. п. В миниатюре – это словно энциклопедия всего того, чем жили и питались духовные потребности наших предков. Право, если кто захотел бы по одному только памятнику познакомиться и с миросозерцанием древних русских и с приблизительным запасом сведений, каким они располагали, то стоит этому читателю рекомендовать Толковую Палею, и она удовлетворит его и в том и в другом отношениях. Судя по содержанию, автор Палеи был человеком очень начитанным, и вместе с этим и довольно опытным в своем деле. Это – не новичок в литературе, а писатель, сумевший умно и дельно воспользоваться всем литературным богатством, какое было тогда в его распоряжении. Обилие материала, в котором иной легко мог бы запутаться, его однако не одолело. Толковая Палея – не просто компиляция бессвязных и сшитых на живую нитку выписок, а настоящее сочинение, где чужое искусно переплетается со своим, где виден определенный план и ясная мысль, которая проходит от начала до конца. Источники выбраны и расположены умелой рукой, прямо и неуклонно направляющей читателя к главной цели автора – объяснить Новый Завет в Ветхом и представить превосходство воззрений христианских перед иудейскими, магометанскими и языческими. Христианская экзегеза, проходящая по рассказу, действует на выбор материала и придает памятнику единство и целостность, нисколько не нарушаемые полемикой, впрочем, сильной только в начале сочинения. Это составляет новое немаловажное достоинство Толковой Палеи, как памятника литературного, явившегося в среде, по – видимому, с большими литературными требованиями. Таково содержание и характер Т. Палеи.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Miha...

V. «Злamaя Матица» «Златая Матица» стала известна в научной литературе со времени издания Ф.И. Буслаевым трёх отрывков из неё в Исторической хрестоматии церковно-славянского и древнерусского языков (1861 г.), стр. 683–692. Буслаев издал по рукоп. Импер. Публ. Библ. из собрания Погодина XV b., статьи: 1) о природе, 2) о величании, 3) из слова Феодосия Печерского о тропарях, причём самый сборник был назван им Златой Матицей. Занимающиеся Толковой Палеёй заметили сходство некоторых мест её с первой статьёй, изданной Буслаевым, – о природе, и с тех пор зашла речь об отношении Толковой Палеи к Златой Матице, причём последнее название обыкновенно переносилось на упомянутую статью. Но что из себя представляла Златая Матица, оставалось неизвестным, так как самый сборник не был описан. В настоящей главе я разделяю упомянутую статью о природе от самого сборника, именуемого Златой Матицей, и говорю об отношении к Толковой Палее не Златой Матицы, а только статьи «о природе», за которой оставляю последнее название за неимением другого. В самом сборнике статья занимает листы 191с – 194а и имеет заглавие – В тоиже днь (т. е. в неделю первую по всех святых) слово нзбранны книги глемы сты. Начинается она словами – Глть бо писмена, колма есть и т. д. В издании Буслаева замечаются обусловливаемые особыми причинами пропуски, наибольший из них следующий: л. 194а, Бусл. 689 – рыб. убо ина рыба зовема мюрона. нечиста диствомъ и зло скверна. убо настанеть наростъ еа, тога убо ищет довитои змии на прилчитжес в то врем в днь еа ради потребы, узрвши же ю мюрона и тако смшаетс с нею. да того ра ди нечиста рыба та всхъ рыбъ, поне сужичьство свое ставльши съмшаетьса съ довитымъ гадомъ. рыб. Суть ины рыбы нарицаемыи докы и нравъ и быча(и) ихъ, пакы чада и что пережаствтс то пакы въ мтрьню утрову въмъкнутс 1 . Эти дополнения также читаются в Толковой Палее. Физиологические сведения Толковой Палеи, совпадающие с таковыми же Златой Матицы, точно указаны г. Карнеевым 2 ; присоединяя к ним другие отрывки, получим в следующем виде рассматриваемую статью Златой Матицы в Толковой Палее:

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

Суды Соломона Подготовка текста, перевод и комментарии Г. М. Прохорова «Суды Соломона» – апокрифические рассказы о мудрости и проницательности библейского царя Соломона – имеют своим источником древнюю иудейскую литературу; но уже в древности, по крайней мере некоторые из них, были известны и в греческом переводе. Принято думать, что славянская версия восходит к греческому оригиналу, см., например: Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине//Собрание сочинений А. Н. Веселовского. Серия 3. Том I, вып. 1–2. Пг.; Л., 1921–1930. Сегодня, однако, высказывается мнение, что цикл сказаний о Соломоне переведен непосредственно с еврейского оригинала на Руси в XII–XIII вв. О еврейском оригинале свидетельствуют непереведенные гебраизмы и ошибки перевода (некоторые из них указаны ниже в комментарии). Подробнее см.: Алексеев А. А. 1) Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси//Russian Linguistics. Vol. XI, 1987. С. 1–20; 2) Русско-еврейские литературные связи до 15 века//Jews and Slavs. Vol. I. Jerusalem; St. Petersburg, 1993. C. 44–75. В русской письменности они до нас дошли в составе Палеи – книги, излагающей и полемически (в противоиудейском духе) толкующей библейскую историю. Древнейшие списки Палеи, так называемой Толковой, восходят к концу XIV в. В основу настоящего издания положен список Полной хронографической Палеи – РГБ, собр. Погодина, 1435 (лл. 333–333 об., 341, 341 об.–342, 343 об.–346, 346–346 об.), – где, по сравнению с Толковой Палеей, иной порядок новелл, число их больше и значительно более обширны помещенные между ними иные по характеру изложения отрывки ветхозаветного текста. За исключением одного, эти отрывки в настоящем издании не воспроизводятся. Исключение делается для рассказа о том, как Соломон рассудил двух блудниц, установив, чей сын жив, а чей умер. Это рассказ точно того же типа, что и остальные новеллы из этого цикла, представляющие собой апокрифы, то есть произведения, не включенные в Священное Писание , – рассказы о помощи фараона, о Китоврасе, об оставленном Соломону Китоврасом двуглавом муже и его детях, о царице Малкатошке и ее загадках, о наследстве трех братьев и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

отв. ред. Д. С. Лихачев Апокрифы о Аврааме Апокрифы о Аврааме – переводные сказания об Аврааме, канонический рассказ о котором содержится в гл. 12 и 15 книги Бытия. В апокрифе «Откровение Авраама» рассказывается, как Авраам, усомнившись в вере своего отца язычника Фарры, уничтожает идолов, изготовлением которых тот занимался. Авраам уверовал в единого бога, и бог даровал ему видение: ангел возносит Авраама на небо, где тот видит престол бога, ангелов, управляющих звездами и стихиями, рай, Адама и Еву и т. д. Старший из дошедших до нас древнерусских списков «Откровения» находится в Сильвестровском сборнике XIV в. (ЦГАДА, фонд библ. Моск. Синод. типогр., 53), где он озаглавлен: «Книгы откровления Аврааме, сына Ферина, сына Наоре, сына Серухова, сына Арфаксадова, сына Симова, сына Ноева... сына Аредова» (так же в ГИМ, собр. Уварова, 1304/85; нач.: «В день настерзающю ми отца Ферана...». Полный текст апокрифа читается также в списке Хронографа Тихонравовского (ГБЛ, собр. Тихонравова, 704, XVI в.). Апокриф входит в состав Палеи, но И. Я. Порфирьев отметил, что название апокрифа «Книгы откров(л)ения...» свидетельствует о том, что он существовал ранее как отдельное произведение (Порфирьев. Апокрифические сказания, с. 247–256), и поэтому рассказ об Аврааме в Палеях излагается одновременно от 1-го и 3-го лица. «Откровения Авраама» вошли в состав Палейного текста в следующем виде. В Палее Толковой (см.: Толковая палея по списку, сделанному в Коломне в 1406 г. М., 1892, стб. 247, 14–251, 5) читается фрагмент («Си же помыслив Аврам, приде ко отцю глаголя и крестишася во имя его»), на который оказало влияние «Откровение» (см.: Истрин. Замечания о составе, с. 15–26). Полный текст «Откровения» находится в Особом виде Толковой палеи (списки ГБЛ, Волок. собр., 549, ГПБ, Солов. собр., 711/653, собр. Вяземского, Q.190). Однако здесь он разрезан двумя вставками. Одна из них является названным выше фрагментом из Толковой палеи, причем текст «Откровения» вошел в состав этого фрагмента в переработанном виде.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/slovar...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла МИХАЙЛОВ Александр Васильевич (10.03.1859, С.-Петербург - 10.08.1927, Москва), славист, библеист. Окончил Холмскую гимназию (1880), историко-филологический фак-т Московского ун-та (1884), где специализировался под рук. Н. С. Тихонравова и входил в круг его ближайших учеников. В 1889-1892 гг. стажировался в Венском и Берлинском ун-тах, слушал лекции лучших славистов того времени, в числе которых был И. В. Ягич; изучал слав. рукописи в книгохранилищах Вены, Мюнхена, Парижа, Рима, Неаполя, Флоренции. В Венской королевской б-ке обнаружил серб. список «Учительного Евангелия» XIV в. По возвращении продолжал изучение библейских рукописей в древлехранилищах Москвы и С.-Петербурга. Целью этих занятий было выявление рукописного материала, необходимого для изучения текстологии кн. Бытие. В 1904 г. М. защитил магист. дис. «К вопросу о литературном наследии свв. Кирилла и Мефодия в глаголических хорватских миссалах и бревиариях», в 1913 г.- докт. дис. «Опыт изучения Книги Бытия. Паремийная редакция» и был назначен ординарным профессором С.-Петербургского ун-та. В 1895 г. М. читал лекции по рус. языку в Варшавском ун-те (с 1905 профессор). В 1911 г. занял кафедру истории рус. лит-ры. В 1914 г. вышел в отставку и поселился в Москве. Преподавал в Московском ун-те (1915-1922), Костромском (1920-1923) и Смоленском (1923-1924) педагогических ин-тах. С 1908 г. М. входил в состав Комиссии по изданию памятников древнерус. письменности, с 1914 г.- Московского археологического об-ва. Состоял членом диалектологической и словарной комиссий. В 1915 г. был удостоен Ломоносовской премии за кн. «Опыт изучения текста Книги Бытия». В 1922 г. был избран членом-корреспондентом АН. Скончался от приступа грудной жабы. Обращение к текстологии Свящ. Писания было связано с предпринятым М. исследованием библейских цитат в составе Толковой Палеи (К вопросу о тексте Книги Бытия прор. Моисея в Толковой палее. 1896), в ходе к-рого ученый столкнулся с тем, что текстология слав.

http://pravenc.ru/text/Михайлов.html

отв. ред. Д. С. Лихачев Апокрифы и сказания о Данииле Апокрифы и сказания о Данииле – цикл переводных апокрифических сочинений. В их основе лежит библейская книга пророка Даниила и толкования на нее Ипполита. И. Евсеев (см. его работы: 1) Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе: Введение и тексты. М., 1905; 2) Толкования на книгу пророка Даниила в древнеславянской и старинной русской письменности. – Тр. Славян. ком. имп. Моск. Археолог, об-ва, М., 1901, т. 3, с. 38–44) различает три перевода книги Даниила: старший, в составе паремийников (фрагменты из глав II, III, VII и X), второй, сохранившийся в составе хронографов Архивского и Виленского и третий, дошедший до нас в составе комплекса книг Толковых пророков (старшие списки XV в. – ГИМ, Чуд. собр., 182; ГПБ, Кир.-Белоз. собр., 9/136; ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, 90, и др. – представляют собой копии с рукописи Упыря Лихого, датируемой XI в.). Тот же перевод представлен и в отдельном тексте Книги Даниила с толкованиями Ипполита (древнейший список XII в. – ГИМ, Чуд. собр., 12); он известен как в отдельных списках, так и в составе хронографических компиляций – Хронографа Троицкого, Летописца Еллинского и Римского второй редакции, Полной Хронографической палеи и в сокращенном изложении – в Русском хронографе редакции 1512 г., а также в некоторых из восходящих к ней редакций Хронографа. Помимо четьего и толкового текстов книги Даниила, в древнерусской книжности были известны апокрифические памятники о Данииле. 1 . «Видения Даниила». Это обобщенное название дано В. М. Истриным группе памятников эсхатологического характера, в которых на первое место выступали «политические элементы» ( В. М. Истрин ), т. е. пророчества о судьбе Византии. Апокрифические повествования этого типа возникли еще на византийской почве не позднее VII в. Памятник – Δανιλ ψευδεπγραφα, вносившийся в византийские индексы запрещенных книг, возможно, имеет к ним непосредственное отношение. Известны переводные славянские тексты «Видения Даниила». В списках «Видения», опубликованных П. Сречковским и В. М. Истриным (в кн.: Истрин. Откровение Мефодия Патарского ) текст, соотносимый с книгой Даниила, слит с фрагментами из «Откровения» Мефодия Патарского . В памятнике повествуется о бедствиях, претерпеваемых «царством греческим», о подвигах двух царей-победителей и о последующем затем нашествии «нечистых народов» и явлении антихриста.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/slovar...

Введение Глава 1. Типология славянских библейских текстов § 1. Богослужебное использование Св. Писания § 2. Новозаветные апракосы § 3. Церковный календарь § 4. Структура евангельского апракоса § 5. Структура апостольского апракоса § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса § 8. Четьи тексты как служебные § 9. Псалтырь как служебная книга § 10. Паримийник § 11. Служебный тип текста как целое § 12. Определение четьего типа § 13. Состав четьего типа § 14. Вопрос о библейском каноне § 15. Текстовые особенности четьего типа § 16. Историческая динамика четьего типа § 17. Закономерность выделения толкового типа § 18. Структура текста в толковом типе § 19. Список толковых текстов § 20. Толковые флорилегии, хронографы, палеи Глава 2. Рукописный текст и методика его изучения § 1. Разночтения § 2. Контроль над стабильностью текста § 3. Оценка разночтений § 4. Оценка источников § 5. Статистический метод § 6. Узлы разночтений § 7. Характер текстовых групп § 8. Применение компьютера § 9. Типы научного издания § 10. Уровень стабильности текста § 11. Текстовые особенности редакции и извода § 12. Уровень вариантности текста § 13. Цитаты и текстология Глава 3. Перевод как филологическая проблема § 1. Отклонения перевода от оригинала § 2. Мера свободы перевода § 3. Вопрос о средневековых теориях перевода § 4. Характеристика оригинала § 5. Язык оригинала § 6. Латинское влияние на славянские библейские переводы § 7. Отличие перевода от редакции § 8. Филологические критерии происхождения библейских переводов Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов § 1. Характер переводной письменности у славян § 2. Проблематика библейских оригиналов § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ) § 4. Происхождение Септуагинты (LXX) § 5. История Септуагинты § 6. «Лукиановская редакция» § 7. Издания Септуагинты § 8. Новый Завет по-гречески § 9. Издания греческого текста § 10. История греческого новозаветного текста § 11. Древние версии Св. Писания § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов § 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов Глава 5. Очерк истории славянских библейских текстов § 1. Объем рукописной традиции § 2. Различие южнославянской и восточнославянской рукописных традиций § 3. Хорватские глаголические тексты Св. Писания § 4. Первоначальные переводы свв. Кирилла и Мефодия § 5. Переводы Мефодия § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX-X вв. § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского § 9. Восточнославянский этап § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ) § 13. Геннадиевская библия (ГБ) § 14. Восточнославянские переводы XV-XVI вв. § 15. Острожская библия (ОБ) Послесловие Список сокращений Ключ к шифрам рукописей, упоминаемых под собственными именами Указатель славянских рукописей по шифрам Другие источники славянской Библии Указатель мест Св.в. Писания Библиография  

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «МАТИЦА ЗЛАТАЯ» («Златая матица»), древнерус. сборник неустойчивого состава преимущественно календарной структуры, дополненный статьями, не имеющими календарной отнесенности. «М. З.» упоминается наряду с другими сборниками («Златоструй», «Криница», «Маргарит», «Бисер» и др.) в Расширенной редакции Индекса истинных книг, к-рая, согласно исследованию И. М. Грицевской, сформировалась в 1-й пол. XV в. Названия, вошедшие в этот перечень, зафиксированы как в сборниках, широко представленных в рукописной традиции («Златоструй», «Маргарит»), так и в сборниках, сохранившихся в единичных, а порой в единственных списках (сборник «Бисерие» - РГБ. Егор. Ф. 466. 9: «Книга глаголима Бисерие, изо всех книг собрана, изложена со всеми Божьими силами...»). В наст. время известны 2 списка «М. З.»: РНБ. Погод. 1024 (кон. XV - нач. XVI в.) и РНБ. НСРК. 1946. 35/2 F (70-е гг. XV в.). Оба списка происходят из Сев.-Зап. Руси. Лингвистические данные Погодинской «М. З.» отражают особенности новгородской языковой традиции; «М. З.» НСРК, согласно исследованию А. Г. Боброва, создана в Елеазаровом во имя святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста монастыре под Псковом. В древнерус. рукописях XVI-XIX вв. встречаются также небольшие статьи, в самозаглавиях которых отмечено, что они выписаны из «М. З.», почти все эти тексты находят реальное соответствие в известных списках сборника. Сборник «М. З.» был введен в научный оборот Ф. И. Буслаевым , который опубликовал несколько статей по Погодинскому списку. Среди этих текстов находилась и небольшая подборка под общим названием «О природе», дословно совпадающая с фрагментами Палеи Толковой и обратившая на себя внимание В. М. Истрина . Мнение Истрина о том, что текст, читающийся в «М. З.», послужил источником Толковой Палеи, вызвало достаточно широкую полемику. Работы XIX - нач. XX в., в к-рых затрагивался вопрос о «М. З.», так или иначе связаны с решением проблемы взаимоотношения естественнонаучных статей из этого сборника с соответствующими фрагментами Толковой Палеи, а само название «М. З.» отождествлялось именно с опубликованной Буслаевым подборкой. В наст. время дискуссию можно считать завершенной и вопрос о первичности текста Толковой Палеи по отношению к статье в «М. З.» - решенным. Одним из важнейших аргументов, позволяющих считать текст в «М. З.» заимствованным из Толковой Палеи, послужило указание А. В. Рыстенко антиграфа части Погодинской рукописи - пергаменного сборника из б-ки Троице-Сергиевой лавры (РГБ. Ф. 304/I. 39), впосл. эти сведения были уточнены и дополнены Е. Г. Водолазкиным.

http://pravenc.ru/text/ Матица Златая ...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010