Еккл. 12, 7 – ПНМ: «Тогда прах возвратится в землю, где он и был, а дух возвратится к истинному Богу , который его дал». 9). Быт. 16, 7 – ПНМ: «Через некоторое время ангел Иеговы нашёл её у источника в пустыне, у источника по дороге в Сур, и спросил: «Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь?» Она ответила: «Я бегу от своей госпожи Сары». Ангел Иеговы сказал ей: «Вернись к своей госпоже и смирись под её руку». Потом ангел Иеговы сказал ей: «Я сделаю твоё потомство таким многочисленным, что его невозможно будет сосчитать». Затем ангел Иеговы добавил: «Ты беременна и родишь сына, и ты назовёшь его Измаил, потому что Иегова услышал о твоей беде. Он станет подобным зебре. Его рука будет против всех, и руки всех будут против него. Он будет жить в шатрах рядом со всеми своими братьями». Тогда она назвала Иегову, который говорил с ней, «Ты Бог видящий», ведь она сказала: «Действительно ли я видела здесь того, кто видит меня?»» 10). Быт. 31, 11 – ПНМ: «»Тогда ангел истинного Бога сказал мне во сне: „Иаков!» И я сказал: „Вот я». Он продолжил: „Подними, пожалуйста, глаза и посмотри: все козлы, которые вскакивают на коз, пёстрые, крапчатые и пятнистые, потому что я вижу всё, что делает с тобой Лаван. Я – истинный Бог, который явился тебе в Вефил е, где ты помазал столб и дал мне обет. Итак, встань, выйди из этой земли и вернись в землю, в которой ты родился»»». 11). И далее: Исх. 3, 2 ; Ис. 63, 8 ; Мал. 3, 1 ; 3Цар. 8, 29 ; 3Цар. 9, 3 ; 4Цар. 21, 4 ; 3Цар. 8, 11 ; Ис. 6, 1 ; Ис. 48, 16 ; Ис. 61, 1 ; Зах. 7, 12 ; Флп. 2, 6 ; Ин. 17, 5 … 10 . О Личности Бога Духа Святого . Автор пишет о Духе Святом: «Ветхий Завет делает сильный акцент на единстве Бога. Бог – один! ( Втор. 6:4 ). Упоминается и дух Бога, но нигде нет определения отношений между Богом и его духом, ему не приписываются свойства личности». Это сообщение особенно озадачило нас, в связи с чем мы решили поставить несколько вопросов: 1). Вполне ли автор осознаёт, что такое личность? 2). Можно ли солгать безличностной силе? «Но Пётр сказал: «Анания, как ты допустил, чтобы Сатана вложил в твоё сердце мысль солгать святому духу и утаить часть из цены поля? Разве не твоим оно было, когда ты владел им, и то, что ты выручил от продажи не оставалось ли в твоём распоряжении? Зачем же ты замыслил в своём сердце такое дело? Ты солгал не людям, а Богу»» ( Деян. 5, 3–5 – ПНМ).

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

5). Кор. 1, 31 – ПНМ: «как написано: « Хвалящийся пусть хвалится в Иегове «». Это говорит апостол Павел. И он же говорит в 1Кор. 15, 31 – ПНМ: «Каждый день я смотрю в лицо смерти. Это так же верно, как то, что я ликую о вас, братья, во Христе Иисусе, нашем Господе» и в Рим. 15, 17 – ПНМ: «А потому, что касается моего служения Богу, мне, как христианину , есть чему радоваться ». А вот нас такой перевод обрадовать не может, потому что мы видим, что из текста Рим. 15, 17 исчезает имя Иисуса Христа, а существительное καχησιν – «гордость, похвала, тщеславие» заменяется глаголом «радоваться», а в 1Кор. 15, 31 – словом «ликую». Но в действительности речь идет о том, что Павел имеет похвалу в Иисусе Христе Господе нашем – либо вопреки собственному утверждению, что хвалиться следует только Иеговой, либо считая Иисуса Христа истинным Богом. 6). Рим. 10, 13 – ПНМ: « Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся ». Чьим же именем надлежит спасаться?! Деян. 4, 10–12 – ПНМ: «»…да будет известно всем вам и всему израильскому народу, что во имя Иисуса Христа, назаретянина, которого вы казнили на столбе, но которого Бог воскресил из мёртвых, благодаря ему этот человек стоит здесь перед вами здоровый. Это тот „камень, который вы, строители, посчитали негодным, но который стал главой угла». И ни в ком другом нет спасения, потому что под небом нет другого имени, данного людям, которым мы должны спастись «». 7). Иер. 2, 5–6 – ПНМ: «»Вот, наступают дни,– говорит Иегова, – когда я дам Давиду праведного наследника . И царь будет править, он будет действовать благоразумно, поступать справедливо и праведно в этой земле. В его дни Иуда будет спасён и Израиль будет жить в безопасности. И вот имя, которым он будет называться: Иегова – наша праведность»». Здесь Христос называется четырехбуквенным именем. «…в конце этих дней он говорил с нами через Сына, которого поставил наследником всего и через которого создал системы вещей» ( Евр. 1, 1–2 – ПНМ). 8). Деян. 7, 59 – ПНМ: «Они продолжали бросать в Стефана камни, а он взывал и говорил: « Господь Иисус, прими мой дух ».

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

Однако вернемся к тексту ПНМ. Греческие слова κριος и θες прекрасно известны и имеют давно устоявшиеся русские эквиваленты: Господь и Бог. Казалось бы, в полном соответствии с принципами буквального перевода ПНМ должен был бы так их и передавать – но в Новом Завете появляется имя Иегова, начисто отсутствующее в греческом оригинале. Как утверждают создатели перевода, они используют его только в тех случаях, где цитируется ВЗ (в их терминологии – Еврейские Писания). Однако, как отмечает и сам Фурули, переводчики далеко не ограничиваются такими случаями. Например, в Мф. 1:22 говорится «реченное Господом через пророка», и в ПНМ мы находим здесь имя Иегова, хотя это не цитата, разумеется, а собственные слова евангелиста. Фурули сообщает в оправдание этого выбора, что «есть только одна личность, у которой есть пророки и которая говорит через них – это YHWH» 362 (YHWH – еще один вариант написания имени Иегова). То есть принцип дословного перевода отменяется в данном случае начисто. Более того, создатели ПНМ 237 раз (!) «восстанавливают» имя Иегова в НЗ, и, по мнению Фурули, они имеют на это полное право. Но есть у ПНМ и еще более интересная черта. Если всюду в НЗ добавляется имя Иегова, даже там, где речь идет не о ветхозаветных цитатах, отчего же в некоторых отдельных случаях оно не появляется и там, где цитаты как раз налицо? Например, в 1Петр. 2:3 почти дословно цитируются слова Пс. 33:9 «вы вкусили, что благ Господь», причем в еврейском тексте стоит имя Божье. Казалось бы, совершенно ясный случай, здесь тоже можно ожидать имя Иегова... Но его в ПНМ нет. Отчего же так? Фурули объясняет 363 : в псалме содержится призыв «вкусите и увидите, как благ Господь», а в послании речь идет об уже состоявшемся действии. Это действительно так, но цитаты в НЗ вообще достаточно редко дословно повторяют ветхозаветный текст, и нередко они как раз понимаются как уже исполнившееся событие. Может быть, причина в чем-то другом? Слова послания ясно относятся ко Христу, именно Он там назван Господом, как это и было принято у христиан с самого начала. Но для свидетелей Иеговы принципиально важно провести разницу между Богом и Христом, между Иеговой и Иисусом, так что здесь они избегают такого отождествления, явно нарушая собственные «восстановительные» принципы. Иными словами, ПНМ подгоняет текст под вероучение его создателей.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

η χαρις του κυριου ιησου χριστου η αγαπη του θεου η κοινωνια του αγιου πνευματος В каждом из трех случаев используются артикли именительного падежа η для слов благодать, любовь, общение, и артикли родительного падежа του для Отца, Сына, Святого Духа. Так как от Отца и Сына исходят благодать и любовь к людям, это принципиально отклоняет понимание Свидетелей Иеговы, что в третьем случае, грамматически идентичном первым двум, «[при]общение» направлено от людей к Духу, так как падеж остается таким же. Следовательно, в соответствии с полной аналогией, Святой Дух является такой же самостоятельной личностью, как Бог Отец и Господь Иисус. Свидетели Иеговы слишком вольно интерпретируют этот стих, не считаясь с нормами греческой морфологии. Почему-то в английской версии ПНМ в первых двух случаях греческий артикль του правильно соответствует переводу «of the...», а в третьем случае, тот же артикль родительного падежа TOO в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу «in the...»: «The undeserved kindness of the Lord Jesus Christ and the love of God and the sharing in the holy spirit be with all of you». ( 2Сог. 13:14 NWT). Напротив, все авторитетные английские переводы в последнем случае сохраняют форму родительного падежа: «of the Holy Spirit» (NIV, NASB, RSV, ASV, NJB и другие). Также непосредственно перевод Свидетелями Иеговы ключевой фразы недопустим. В оригинале написано: η κοινωνια του αγιου πνευματος- что дословно и переводится: «общение Святого Духа». Выражение του αγιου πνευματος стоит в родительном падеже и η κοινωνια – безусловно, это действие (общение) Самого Святого Духа, а не действие по отношению к Святому Духу. Но Свидетели Иеговы переводят, искажая форму падежа: «приобщение к святому духу» – что на самом деле фактически невозможно, человек сам по себе не может приобщаться к Святому Духу. Странно, что в английской версии ПНМ этот текст выглядит несколько иначе: «the sharing in the holy spirit» (соучастие в святом духе). Важно обратить внимание на отсутствие в греческом оригинале предлога «к» [или «in» («в»)], который используется в версии ПНМ. В греческом языке, этот предлог по смыслу, возможно, должен был бы передаваться через μετα, хотя вариант ПНМ более претендует на ες, προς или εν (для английской версии ПНМ). При этом, в греческом тексте требовалось бы изменить падеж артикля и «Святого Духа» с родительного на дательный – προς/εν τω πνευματι τω αγιω, или на винительный – εις το αγιον πνευμα. Разница между греческим оригиналом и передачей версии ПНМ на греческий – очевидна, чего при правильном переводе с греческого не должно быть. Греческий язык вполне позволяет передавать смысл, предложенный Свидетелями Иеговы. В 1Ин. 1:3 выражается подобная мысль, когда слово κοινωνια относится по направлению к указанной личности и для этого используется предлог: η κοινωνια... μετa του πaτpoς και μετa του υιου (общение... с Отцем и с Сыном).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

3). Можно ли оскорбить безличностную силу: «Но они восставали и оскорбляли его святой дух» ( Ис. 63, 10 – ПНМ). 4). Может ли свидетельствовать тот, кто не есть личность? «Когда придёт помощник, которого я пошлю вам от Отца,– дух истины, исходящий от Отца,– он будет свидетельствовать обо мне» ( Ин. 15, 26 – ПНМ). 5). Может ли направлять кого-то тот, кто не есть личность? «Но когда придёт он – дух истины, он направит вас ко всей истине, так как будет говорить не от себя, но что слышит, то и будет говорить, и возвестит вам о том, что будет» ( Ин. 16, 13 – ПНМ). 6). Может ли говорить, приказывать и призывать кого-то на какое-то дело тот, кто не есть личность? 7). Приложимо ли местоимение «Я» к тому, кто не есть личность? «Когда они совершали служение Иегове и постились, святой дух сказал: «Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому я призвал их»» ( Деян. 13, 2 – ПНМ). 8). Может ли предсказывать тот, кто не есть личность? «Мы пробыли там немало дней, и из Иудеи пришёл некий пророк, по имени Агав. Войдя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: «Вот что говорит святой дух: „Так иудеи свяжут в Иерусалиме человека, которому принадлежит этот пояс, и отдадут его в руки людей из других народов»»» ( Деян. 21, 10–11 – ПНМ). 9). Почему хула на безличностную силу не простится человекам? Истинно говорю вам: какие бы грехи ни совершали люди и какие бы порочные слова они ни произносили, всё им простится, но тому, кто порочит святой дух, нет прощения вовек. Вина за этот грех остаётся на нём навечно ( Мк. 3, 28–29 – ПНМ). Итак, определим: обладает ли Дух атрибутами личности ? Для начала вспомним, что такое вообще личность. Разумеется, человеческая личность. Человек как ЛИЧНОСТЬ – «носитель индивидуального начала, самораскрывающегося в контекстах социальных отношений, общения и предметной деятельности. Под «личностью» понимают: 1) человеческого индивида как субъекта отношений и сознательной деятельности («лицо» – в широком смысле слова) или 2) устойчивую систему социально значимых черт, характеризующих индивида как члена того или иного общества или общности 16 ».

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

  ТОЛКОВАНИЕ НА ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ ПРЕДИСЛОВИЕ БЕСЕДА 1 на Флп. 1:1–2. Названия епископа, пресвитера и диакона вначале были общие. — При совершении добродетели действует Бог и мы вместе с Богом. — Побуждение к милостыне. БЕСЕДА 2 на Флп. 1:8–11 Любовь и дружба должны быть разумными. — Откуда происходит зависть. — Тягота от богатства. БЕСЕДА 3 на Флп. 1:18–20. Любовь и твердость ап. Павла. — Роды жизни. — Любомудрие ап. Павла. — Кого из умерших нужно оплакивать. — Поминовение умерших при совершении таинств. БЕСЕДА 4 на Флп. 1:22–26. Похвала ап. Павлу. — Нет ничего приятнее Богу, как милостыня. БЕСЕДА 5 на Флп. 2:1–4. О перенесении обид. — Нет ничего несвойственнее душе христианской, как гордость. БЕСЕДА 6 на Флп. 2:5–8. Опровержение заблуждений Савелия, Мариона, Маркелла, Фотина, Софрония и Ария. БЕСЕДА 7 на Флп. 2:5–11. Против Маркионитов и Павла Самосатского. — Мы не почитаем Христа достойно, если не подражаем Ему в жизни. — Христианину подобает смирение. БЕСЕДА 8 на Флп. 2:12–16. О страхе Божием. — Не нужно роптать. БЕСЕДА 9 на Флп. 2:19–21. Служившие ап. Павлу. — Должно служить святым. — Увещание к подаянию. БЕСЕДА 10 на Флп. 3:1–3. Обрезание плотское и духовное. — Любовь к деньгам убыточна. — Против роскоши. — Бедность — залог царствия. БЕСЕДА 11 на Флп. 3:7–10. В чем истинное приобретение для христианина. — Грех удаляет от Бога, добродетель приближает. БЕСЕДА 12 на Флп. 3:13–14. Нужно стремиться к усовершенствованию. — Обязанности учителя и ученика. — Нет ничего превосходнее добродетели. БЕСЕДА 13 на Флп. 3:18–21. Знамение креста в крещении и рукоположении. БЕСЕДА 14 на Флп. 4:4–7. О непамятозлобии. БЕСЕДА 15 на Флп. 4:10–14. Милостыня введена не для принимающих, а для подающих. — Смирение ап. Павла. — Польза от скорби. — Бедствия царей.   ТОЛКОВАНИЕ НА ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ БЕСЕДА 1 на Кол. 1:1–2. Время написания и содержание послания. — Различные роды дружбы. — Противопоставление трапезы для богатых с трапезой для бедных. — Описание роскошного пира. — Зло пресыщения.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

4. Издание «Христианские греческие писания в переводе на русский язык» во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ. «эти переводчики [«Перевода Нового Мира Священных Писаний»] не искали известности; они не желали привлекать внимание к себе... они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их «квалификации» (Сторожевая Башня, 15.12.1974 г., стр. 767). Так как некоторым стало известно, что переводчики ПНМ не обладали достаточными знаниями в области древних библейских языков, этот ловкий трюк позволил руководителям Сторожевой Башни отключить критическое восприятие к ПНМ. Если бы Свидетелям Иеговы была известна полная информация о квалификации переводчиков, то вряд ли бы они могли доверять такой подделке Слова Божьего, исходящей «свыше». «Издание «Христианские Греческие Писания – Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность». (Предисловие к ПНМ). Греческий текст Весткотта и Хорта – нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Сверх того, нужным сочтено дать им предостережение от повсюдной почти тогда опасности со стороны иудействующих; и дается. Нужным также оказалось сделать должное внушение некоторым лицам; и делается. Первое помещается впереди речи о будущем послании святого Тимофея и настоящем отправлении Епафродита; второе и третье — впереди речи о получении посланного. — После каждого из этих трех предметов прилагаются у Апостола нравственные уроки, которые хотя по содержанию не существенно вытекают из поминаемых обстоятельств, но в изложении связуются с ними прямо — Вот и все расположение Послания, которое, полагаем, не затруднительно представить.    После обычного предисловия (Флп. 1:1 - 11), в которое входят:    1) надпись с приветствием (Флп. 1:1 - 2) и    2) начало Послания (Флп. 1:3-11),— святой Павел    А) извещает о себе (Флп. 1:12 - 2, 18),    именно:    1) об успехах благовестия и своих относительно его расположениях и надеждах (Флп. 1:12 - 26), сводя сказанное к такому внушению: только вы достойно благовествования жительствуйте,— вслед за чем и    2) преподает наставление о таковом жительствовании (Флп. 1:27 - 2, 18).    Б) После сего у Апостола идет речь о предполагаемом послании святого Тимофея и о настоящем отослании обратно Епафродита (Флп. 2:19 - 30). В) Далее (Флп. 3:1-4, 1) святой Павел дает:    1) предостережение от соблазна со стороны иудействующих, воодушевляя противостоять ему собственным примером. Иудеи обычно выставляют свои преимущества. Все их, говорит, я ни во что вменил пред неизреченно величайшими обетованиями Христовыми (Флп. 3:1-9).    И теперь    2) одно имею в виду — достигнуть сих обетовании. Теките и вы вслед за мною, отрешаясь ог всего земного и чувственного (Флп. 3:10-4, 1)    Г) Потом (Флп. 4:2-9) Апостол    1) делает внушение некоторым лицам (Флп. 4:2-3) -    2) и всем дает урок — проявлять в своей жизни характеристические черты жизни христианской (Флп. 4:4 - 9).    Д) Наконец, он благодарно воспоминает о присланном пособии, указывая особенно на то, в каком духе оно принято (Флп.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2952...

Как и во 2Кор.13:14 подобным образом Свидетели Иеговы переводят и другие стихи:«Разве чаша благословения, которую благословляем, не означает приобщение к крови Христа? И хлеб, который преломляем, не означает ли приобщение к телу Христа?» ( 1Кор.10:16 , ПНМ); «упрашивали нас удостоить их чести дарения и приобщения к служению, уготованному святым». ( 2Кор.8:4 ПНМ); «если есть какое приобщение к духу» ( Флп.2:1 , ПНМ). Это, казалось, может обосновать подобный перевод 2-го Коринфянам Но в 1-м Коринфянам 10:16 и Флп. 2:1 опять же нет никакого предлога «к» после слов KOtνωνta, значит, эти стихи в ПНМ также неверны. В оригинале ясно сказано: «приобщение крови» и «приобщение тела» ( 1Кор. 10:16 , ПЕК). Внешне человек приобщается лишь к видимым «хлебу» и «вину», но он не может сам достигнуть невидимые «тело» и «кровь» Христа, которые сами сходят в причастии и приобщаются к человеку. Отсутствие предлога в этом случае помогает правильно определять направления действий. Во 2-м Коринфянам 8:4 уже используется предлог εις – в, на, к. Поэтому все эти стихи не могут быть подтверждением такого предубежденного перевода 2-го Коринфянам так как они не соответствуют по структуре предложения. В конечном итоге, во 2Кор.13:14 упоминание «общения Святого Духа» искажено до неузнаваемости. Но для неграмотных людей нет особого повода для сомнений, так как для таких все остается довольно незаметно. Свидетели Иеговы намеренно изменили смысл в Библии, чтобы при чтении своего перевода не возникали никакие ассоциации с личностным действием Святого Духа. Также совершенно очевидным становится тот факт, что так называемые «богословы» из писательского комитета Свидетелей Иеговы совершенно не владеют даже основами греческого языка. Они пишут:«С другой стороны, когда для обозначения духа используется греческое слово среднего рода (пневма), то в греческом тексте при нем уместным образом используется местоимение среднего рода, что указывает на неодушевленность духа». (Следует ли верить в Троицу? 1998 г., «Святой дух – действующая сила Бога»).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Дополнительным свидетельством для разрешения этой проблемы, правилен ли перевод Свидетелей Иеговы в Флп.2:6 , является начало Флп.2:7 , где идет продолжение и противопоставление: " но [αλλα] уничижил Себя Самого...» Важно обратить внимание на используемый в греческом тексте союз αλλα, который имеет значения: но, однако, впрочем, разве, напротив, между тем, притом. Это противопоставление ясно указывает, что Флп. 2:6,7 – единая мысль, и соответственно то, что Иисус «был в образе Бога» вовсе не противопоставляется «не счёл для Себя хищением быть равным Богу», но эти утверждения однородны: Иисус образ Бога, равен Богу, не считал это хищением, следовательно, является Богом. И именно эти два утверждения в Флп.2:6 уже противопоставляются Флп.2:7 , что следует понимать так: что даже Тот, Который был равным Богу, унизил и смирил Себя. В этом свете рассмотрим две версии перевода, добавим 7-ой стих к 6-му: «Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу, но [αλλα] уничижил Себя Самого...» (ПНМ). «Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, но [αλλα] уничижил Себя Самого...» (ПЕК). Подставте по очереди все значения союза αλλα, и сравните, в каком варианте 7-й стих подходит или не подходит к 6-му стиху. Становится совершенно очевидно, что в варианте ПНМ, когда имеется в виду, что Иисус не помышлял о равенстве с Богом (не равен Богу), такое противопоставление с помощью αλλα является слишком натянутым, слабыми и неестественным продолжением утверждения. Сравните смысловую нагрузку: «Иисус был в образе Бога, равен Богу, но уничижил Себя...» (традиционный вариант) и «Иисус был в образе Бога, не был равен Богу, но уничижил Себя...» (Свидетели Иеговы). По сути, вариант ПНМ не имеет смысла и выставляет писателей Нового Завета в довольно неприятном положении людей, не умеющих выражать свои мысли. Предположительно, версия перевода Свидетелей Иеговы требовала бы удаления или перемещения союза αλλα на место перед фразой ουχ αρπαγμον ηγησατο.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010