Сл.: «Полезно вино животу человечу (Остр.: равно животу человеком вино), аще пиеши е в меру его: Кий живот побеждаемому (Остр.: уморяющемуся) вином? сие бо на веселие человеком создано есть». Первая часть 31 стиха в Сл. переведена свободно, в Гр. она читается, как в Сл.-др.: «равно жизни вино для людей (В, 308: для человека)», а в Сир.: «как живая вода вино человеку»; отсюда видно, что в Евр. в начале стиха должно читать лэмê «вместо воды» или кэмê «как вода», а следующие слова гаййаûн хаййûм нужно поставить одно на место другого, – тогда получится: «как вода жизни вино человеку». Вино сравнивается с ключевою водой, оживляющею усталого, томящегося от зноя путника: нужно представить себе многодневное путешествие по безводной пустыне в жаркой стране, чтобы понять силу этого сравнения. Вместо Гр. и Сл. «пиеши» в Евр. и Сир. читается: «пьет», – смысл тот же. Сл. «побеждаемому» в 32 стихе передает Γρ. λασσομν, что здесь означает: «лишаемому»: «какая жизнь лишаемому вина», как и в Евр.; во второй же части стиха Гр. и Сл. «человеком» соответствует Евр. слову мере’шûт или меро’ш (в параллельной притче) «от начала», – последнее чтение подтверждается Сир. и Лат. переводами, и Климент Ал. вместо νϑρποις читает π’ ρχς «от начала». В Евр. 32 стих читается дважды: первый раз на своем месте, второй – после 33 стиха; эти два варианта различаются между собою только тем, что вместо одних слов поставлены другие, синонимичные. Лат. переводит с значительными отступлениями от Γρ., совпадая иногда с Сир. и Евр.: «равная жизнь (vita стоит, вероятно, вместо vitae: «равно жизни») людям вино в трезвости; если будешь пить его умеренно, будешь трезв». После первой части 32 стиха Лат. прибавляет: 33–34 . Мысль ο пользе вина, когда пьют его в меру, и ο вреде его, при неосторожном употреблении, выражается автором в двух одинаковых по строению притчах. Сл.: «Радование сердца и веселие души (Остр. опускает предшествующие слова) вино пиемо во время прилично (Остр.: доволно); Горесть души (Остр.: душам) вино пиемо много, в распри и клевете (Остр.: с гневом и клеветою)».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сл.: «Умножает пиянство ярость безумнаго, на претыкание умаляя крепость и сотворяя струпия». Здесь «пиянство» – подлежащее, а «ярость» дополнение, как видно и из Гр. В Остр. иная разстановка слов: «с гневом и клеветою умножит ярость безумнаго, пиянство на претыкание, умаляя крепость и притворяя струпия». «Пиянство» – по Евр. «красное вино», «умножение вина» значит, по-видимому, «опьянение вином». Слово «ярость» в Сл. и Гр. внесено произвольно, в Евр. стоит мôкеш (от йакаш «попадаться», ср. 9:5) –«ловушка, претыкание, гибель», – это слово и передано в Гр. и Сл.: «на претыкание», в Сл. оно ошибочно отнесено ко второму полустишию. «Умножение вина – для глупого ловушка» или «погибель», – далее указывается, почему это так. Сир. почти буквально: «множество вина составляет претыкание для глупого». Вторая часть стиха переводится в Гр. и Сл. довольно точно, в Евр. читаем: «умаляющее (вино) силу и умножающее рану», – – причастие 3 формы от глагола сафак, имеющего в ново-еврейском языке значение «умножать» 10 , переданное в Гр. свободно: «прибавляющее» (Сл. неточно: «сотворяя»). Сир.: «уменьшится сила его и умножатся раны его». Лат. отступает от Гр. только в первом полустишии: «одушевление пьянства – претыкание неразумного».   36–37 . Человек благоразумный и в состоянии опьянения должен быть сдержан, особенно в отношении к собутыльникам: он не должен позволять себе сводить с ними старых счетов и оскорблять их. Сл.: «В пире вина не обличай искренняго, и не уничижи (Остр.: не отврьзи) его в веселии его; Словесе поносна не рцы ему, и не оскорби его во истязании». В Евр. эти стихи сохранились только отчасти, – низ рукописи, где они написаны, попорчен от времени. «В пире вина», буквально с Гр. и Евр. – «в попойке вина», или «на пиру за вином», как в Рус. «He обличай», т.е. не упрекай его за обиды, нанесенные раньше, – так поступают иногда в опьянении люди дурного характера. «He уничижи», Сир. «не оскорбляй», как читается в Евр. на поле, – в тексте слово испорчено; в виду дальнейшего «в веселии», можно поставить здесь: «не огорчай», – не расстраивай его веселого настроения.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Не кончается (Остр. нескончается) Князь от Июды ни старейшина от плода его (Остр от чресл его), Дóндеже приидеть наменение ему, и той чаяние языком. привязая к винограду осля свое и виничинию (Остр. винничию) ослище (Остр. осличищъ) свой, исперет ризы своя вином и во крови грознове одеждю (Остр. одежду) свою, веселе (Остр. веселы) очи ему от вина и бели (Остр. белы) зубы его паче млека. 1 Книг. Царст. гл. III. Отрок же Самуил бе служай Господеви пред Гелиим и глагол Господень был есть честен. понеже во днех тых не бывало видение открываемо, и бысть в един день Гелий лежай на ложи своем и очи его бесте пошли ниже можаще видети светильника Божия внегда угасаше, Самуил же спаше в Церкви Господьней, где был есть кивот Божий. Отрочище же бе Самоил служа (Остр. Самуил бе служа) Господеви пред Илли (Остр. Илиемъ) Иереем. и глаголь бе (Остр. приб. Господень) честен в ты дни. Не бе увидьние сокрываемо (Остр. не бе видение посылаемо) и бысть во дни ты и Йлий седяше наместе своем и очи (Остр. приб. его) начаста тяжце быти и неможаше зрети и светильник Божий прежуготовася. И Самоил седяше в Церкви идеж бяше кивоть Божий (Остр. и не можааше зрети. и прежде даже угасе светильник Божий, Самоил спаше в Церкви Господни идеже киоть Бoжiй). Еще прежде XII столетия Славянская Библия дополнена и поправлена была на Запад по Вулгате, – от чего привзошли в первоначальный славянский текст некоторые слова Латинские, на пр. олтгарь (altare, alta ага) вместо которого в древнейших списках употреблено слово: требник; Церковь (kirch, circulus), оцет (acetum) и др. Особенно во многих местах Ветхого Завета появились значительнейшие разночтения с прежними списками, потому что Вулгата переведена не с Греческого, как древнеславянские книги Св. писания, а большей частью с Еврейского. Несмотря впрочем на то, что древние Славянские книги, – как впоследствии времени признано было на Московском Соборе в 1667 году, – почти во всем согласные были с Греческими, нежели новейшие, дополненные и исправленные,– эти последние скоро перешли в Россию, в которой до того времени еще не было полной Библии, а таким образом к прежним изменениям, пришедшим в разные списки от переписчиков, прибавились еще новые разногласия нового перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

Еще более произошло разноречий в Славянских списках Библии от различных переводчиков и поправщиков. Римская Церковь , издавна завладевшая большею частью Славянских племен, то запрещала употребление у них Славянских книг и прежние переводы Библии заменяла Латинскою Вулгатою, то позволяла иногда переводить Св. книги на разные Славянские наречия. Многие из таковых новых переводов Св. писания, с начала XVI [и даже под конец XV 155 ] века, еще до Острожского издания Библии, появились уже печатные; между прочим и в России появился перевод Франциска Скорины, во многом отличный от первоначального и даже от ближайших к нему, по времени, списков Библии в нашем отечестве. Чтобы видеть это различие, снесем здесь для примера некоторые места Св. писания из перевода Библии Скорины со списком Иоакимовским и Острожским изданием: Перевод Скорины Список Иоаким и Острож. Библ. Вражду положу посреди тебе и жены и посреди семенем твоим и семенем тое. она сотрет главу твою, а ты льститися будеши к пяте ея. И вражду положу посреди (Остр. посреде) тебе и посреди жены и посреди семенем твоим и посреди тоя. ть (Остр, то) тобе (Остр. тебе) блюдет главу и блюдеши (Остр. прибавл. ты) ему пяту. Ст. 22. И рече Господь к нему, прочто разгневался есь и чему спаде лице твое, аще убо добро будеши чинити приимешь. пакли же зло, то скоро во дверех грех твой пред тобою будет. но под мощью твоею будут жалости твое и ты обладаешь ими. И рече Господь Бог Каину, что оскорблен бысть и воскую (Остр. вьскую) испаде лице твое. Не убо аще праведно принесеши (Остр. принесе ми) праве же не разделиши (Остр. не приносиши). согрешил еси умлькни. ктобе обращение его, и ты тем обладаеши (Остр. съгрешил еси. умолкни к тебе и проч.) XLIX. 10– и след. Не отьимется достойность Царева от Иуды и ни Князь от бедр его. донеле приидеть онь же посылаемь есть, и той будет чаяние народом. будеши привязая ко винограду осля свое и к кореню винному сыну мой ослицу свою, спереши во вине ризу свою, и в крови грознове одежу свою, красиеиши суть очи его над вино и белейши зубы его над млеко.

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

Премудрость во исходищих поется, в путех же дерзновение (Остр: дрьзновение) вводить. На версех же (Остр. на врьсехъ) стен забральных проповедуется, во вратех же сильных приседит и дерзающе глаголет (Остр: и в вратех града дерзающи глаголетъ). елико убо лет незлобивии держатся (Остр: дрьжатся) правды, непостыдятся. Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит. На краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех града дерзающи глаголетъ: елико убо время не злобивии держатся правды, непостыдятся. 29. 11 ст. 2. Делатели нечестивых далече от разума; понеже звах вы и не послушаете мене; прострож словеса и не внимасте, но отметасте моя советы, моих же обличений не внимаете; возненавидеща бо премудрость и страха Господня не изволиша, ни хотяху моих внимати совет, подражаху же моя обличения. Дела нечестивых далече от разума. Понеже звах и не послушасте мене, простирах словеса и невнимасте. Но отметасте моя советы и моих обличений невнимасте. Возненавидеша бо премудрость и страха Господня неизволиша. Нехотяху бо внимати моих совет. не внимаху бо моя обличения. (Остр: подражаху бо моя облечения, – согласно с Сборником. Нечестивии бывше возненавидеша чувство.– Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте, но отметасте моя советы, и моим обличением не внимасте.– Возненавидеша бо пре мудрость, словесе же Господня неприяша: ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением. Кажа злыя приимет собе досажение, обличая нечестиваго поречение собе: обличение бо нечестивым, мозолие имъ; не обличай злых, да не возненавидят тебе. Кажяй злыя приемлет себе досаждение (Остр: кажай): обличаяй же нечестива поречет себе (Остр: порочна сотворит себе). Обличениа же нечестивым, мозолие им. Необличай нечестивых, да невозненавидят тебе. Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе. Обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе. Прит. XXIX. 2. Похвала праведному, возвеселятся людие:

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

Похваленом бывающим праведным, возвеселятся людие (Остр. взьвеселятся). Похваляемым праведным возвеселятся людие. – Премудр. IV. 1. Без смерти бо есть память его, яко от Бога познавается и от человьк. Не смертна бо есть память того, яко пред Богом ведома есть и пред человекы (Остр. безсмертие бо есть в памяти ея, яко и пред Богом познается и пред человеки). Безсмертие бо есть в памяти ея, яко пред Богом познается и пред человики.– 1. Цар. 11. 30. Прославляющая мя, прославлю. Прославляющаго мя, прославлю. Прославляющия мя, прославлю. В память вечную будет праведник, от слуха зла не убоится. Готово сердце его уповати на Господа, утвердися и не подвижеся В память вечную будет праведник, от слуха зла неубоится. Готово сердце его уповати на Господа. утвердися сердце его и неубоится. В память вечную будет праведник. от слуха зла не убоится. Готово сердце его уповати на Господа; утвердися сердце его, не убоится. Премуд. V.15,16 Праведници во веки живут и от Господа мзда им есть, и строение от Вышняго; сего ради приимут царствие красоте, и венец доброте от руки Господня, яко десницею покрыет я, и мышцею защитить я. Праведници во веки живуть и пред Господем есть мзда их. (Остр: И в Господе мзда ихъ) и помышление тех (Остр: ихъ) пред Вышнимъ: сего ради приимут Царствие красоты и диадиму доброты от рукы Господа Бога своего (Остр: от руки Господни) яко десницею своею прикоснется их и мышцею святою защитит тех. (Остр: согласно с Нестор. только вм. я сказ. ихъ). Праведницы во веки живут и в Господе мзда их и попечение их у Вышняго. Сего ради приимут царствие благолепия и венец доброты, от руки Господни яко десницею покрыет их и мышцею защитит их. в) Сличение харатейной Псалтыри со списком Иоакимовским 1) Псалтирь харатейная 1) Список Иоакимовский Блажен муж иже не иде на свет нечестивых. и на пути гръшных не станет и на седалищи губитель неседе. н в законе Господни воля иего. и в законе иего поучится день и нощь, и иесть акы древо саженоие в преисходищих вод. и иеже плод свой даст въвремя своие. и лист иего неопадеть. и вся иелико створить поспеиетъся иему. Нетако нечтиви нетако. н яко прахь иего же вськрывает ветр от лица земли. Сего ради не вьскрьснуть нечьстиви на суд. ни грешници в светь праведных. яко свесть Господь путь праведных и путь нечтивых погибнеть..

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

—35— 2) Чрез начальства духовных семинарий и училищ: В пользу студентов академии Руб. Коп. В пользу бывших воспитанников Руб. Коп. Волоколамского духовного училища – смотрителя Мих. Конст. Казанского Московской духовной Академии Московской дух. семинарии ректора Архим. Анастасия Починковского дух. учил. – смотрителя Дмит. Васил. Лаврова Тамбовской духовн. семин. – ректора Архим. Афанасия Уральского духовного училища – смотрителя Мих. Иван. Беляева Холмского дух. учил. – смотр. священ. Серг. Павл. Косминкова Холмской дух. семин. – ректора, архим. Евлогия 3) Единовременные пожертвования: 1) От Звенигородского Саввино-Сторожевского монастыря 2) От графа Сергия Владимировича Орлова-Давыдова на содержание одного студента 4) От пожизненных членов: От Епископа Волоколамского Арсения, Р. М. Д. А. От Архимандрита Евдокима И. М. Д. А. 1814 С небесе сшедый расстановка слов соотв. греч. в Рейм. и Ал. В век соотв. греч. Остр. Мар. Зогр. Ал. Сей хлеб расст. соотв. греч. у Ал ζσει древнегр. Рейм. живет, – вм. ζσεται. Слав. жив будет, – μου приб. Г и мн. мин. у Св. Кир. только в одном кодексе, но древнейшем (12 в. Барбер.). 1815 Убо Конст. и поздн. вм. же древн. Слово сие согл. древнегр. и древнесл. вм. поздн. греч. и слав: се слово Ал. Слушати древнесл. соотв. греч. ακоυειν вм. Ал. и поздн. послушати. 1817 Животворяй – св. Ал. вм. иже живет Гал. Асс. др. и живит Остр. Юр. др. или: живляет Мар. оживляет – поздн. – Ал. не успеет, Остр. Гал. Мар. др. от плоти несть пользы никоеяже, Юр.: успеха никоегоже. Примеч. Сир. син: «Дух есть (тот или то), что живит тело (sic.), но вы говорите: тело ничем не полезно». 1818 Глаголах – λελληκα древн. и автор. и Остр. Мар. Загр. вм. λαλ – др. и Гал, Мст. Ал.: глаголю. Есть – Ал. вм. суть др. 1821 Ал. из вас. Гал. и Ал. нецыи, др.: друзии, едини, етери. Ал. изначала – точно вм. исперва Остр. искони др. Вм. тепер. кии Ал. которыи, – древн.: кто. Ал: предаяй – соотв. чт. παραδιδος. Du нек. вм. древн.: хотяй предати – παραδσων – один и св. Кир. или μλλων παραδδναι и нек.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Сл.: «За скудость (Остр.: за несытость) мнози согрешиша, и ищай обогатети (Остр.: хотя и умножити) отвратит око (Остр.: очи). Посреде собраных камений вонзется кол, и посреде продаяния и купли совершится (Остр.: съвръшается) грех . Аще не держится страха Господня со тщанием, вскоре прекратится (Остр.: развратится) дом его». Сл. в словах «за скудость», или «за несытость», следует, по-видимому, лат. переводу: «по причине скудости», в гр. же читается χριν διαφρου «из-за денег», так как и здесь, подобно 7, 20, этот термин означает деньги, что с несомненностью вытекает и из контекста. Выражение: «отвратит око» означает здесь, очевидно, отсутствие милосердия к бедным, отказ им в помощи, как и в 14, 8 Сир. передает этот стих свободно: «многие согрешили потому, что не было в них страха (Божия), и кто желает умножать грехи, отвратит свои очи». Сл. «посреде собраных камений» свободно передает Гр. «посреди связей камней» 70, 248, 253, Cpl.: «каменных»), Сир.: «между одним камнем и другим», – буквальная передача Евр. выражения, свободно переданного в Гр. Речь идет, по–видимому, о плотно лежащих друг возле друга камнях, крепко держащих вбитый между ними кол; при каменистой почве Палестины такой способ вбивания кольев в расщелины скал употреблялся, конечно, очень часто. Как камни служат опорой и основанием для кола, так купля и продажа – для греха. Сл. «совершится» свободно передает гр. συντριβσετι «будет сокрушен, разбит»; но это чтение справедливо признается неверным, и Фрицше предложил читать συντριβσετι «будет сжат, сдавлен» 1 , свободнее – «проникает»; Сир.: «прилипают грехи » . В 3 стихе, вместо Гр. 3–го лица: «держится» и «его», Сир. правильно ставит 2–е: «сын мой, если ты немного преступаешь страх Божий, то много времени будешь иметь недостаток». Но в остальном, по–видимому, следует предпочесть Гр. передачу: «не держится со тщанием», т. е. «не будешь твердо держаться», и «скоро разорится дом твой», вместо «дом его». Гр. чтение подтверждается в общем и Лат. переводом: «так и посреди продажи и купли протеснится грех , – далее в Лат. имеется вторичный перевод той же фразы: «будет сокрушено согрешение с согрешающим».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

6b переводить свободно: «и от Бога просит он милости». Вторая притча 6 стиха дает ту же мысль, что и первая, прибавляя только, что в своей молитве мудрец ищет прощения грехов, без чего невозможно достигнуть мудрости. Лат. слово «утреневати» передает: «на бодрствование до рассвета». 6d Сир. переводит: «и ради грехов своих он попросить доброго». Сл.: «Аще (Остр.: аще бо) Господь Велий восхощет, духом разума исполнится: Той одождит глаголы премудрости своея, и в молитва исповестся Господеви; Той управит совет его и художество, и в сокровенных его размышляти (Остр.: размышлено) будет; Той известить (Остр.: и той извещает) наказание учения его, и в законе завета Господня похвалится». Союз «ибо» в начале 7 стиха, подобно Остр., прибавлен и в некоторых Гр. списках (106, 157, 296, 308); в Сир. первая половина стиха опущена, а вторая передается свободно: «и от духа разума он умудрится». Вместо «исполнится» во многих списках читается: «исполнить его», разумеется, – Бог (A, 106, 155, 157, 296, 307, 308, так же Коп.-с. и Лат.); смысл тот же, но первое чтение следует предпочесть, как более близкое к Сир. 8, 9 и 10 стихи начинаются одинаково словом «той», в Евр., вероятно, г с значением «он сам»; научившись, он и сам будет учить других. «Одождит», как и в 18, 29, значит: «прольет, как дождь», – так же обильно; «своея» после «премудрости» не читается в Ald., и оно здесь, по-видимому, прибавлено переводчиком. В Сир. 8 стих переведен неверно: «он изречет притчи по дважды, и исповедаются ему за его разум». Сл. и Гр. «управит совет» значить: подает правый, верный совет; «его» после слова «совет» и здесь прибавлено, оно не читается в Гр. S, 254: «подает верный совет и сведение», т. е. даст точные сведения о деле, по которому спрашивают его совета. Сир. и здесь неточно: «он разумеет изречения и мудрость (по иному чтению: мудрых) и понимает скрытое». Во второй части 9 стиха местоимение «Его»» после «сокровенных» вполне уместно, так как речь идет о тайнах Божиих, доступных отчасти мудрому человеку, ср. Пс. 50, 8 : «безвестная и тайная премудрости Твоея явил ми еси». Начало 10 стиха буквально с Гр. переводится: «он проявит наставление учения его»; и здесь «его», по-видимому, прибавка, – в Сир. местоимения нет: «учение мудрости»; разумеется учение, основанное на глубоком образовании самого учителя, свободно: «преподаст разумное учение». Похвала его будет заключаться в «законе завета Господня», т. е. в основательном знании Закона, как памятника завета Бога с Израилем; Сир. свободно: «в законе жизни».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Строки писаны между линиями. Над строками слова кириллическими буквами, дополнения и поправки глаголического текста. Начальные буквы в чтениях красные кириллические, написанные на глаголических. Рукопись начинается со слов: т вас крьстить духом святым и огнем… Евангелие от Матвея продолжается до 76 листа с оборотом; евангелие от Марка до 128 листа; евангелие от Луки до 225 листа; евангелие от Иоанна до 188 листа. Между евангелиями оглавления. Изображения: на 43 листе жёлтыми красками, грубое, св. Павла и Петра с греческою надписью ηιος (отвесно) παλος и (отвесно) γιος πτρος; на обороте 46 блюдо с усекновенною главою св. Иоанна Предтечи; на 52 листе птицы; на 75 листе грубая обрисовка Захария пророка с надписью: пресвитер Захария и св. Анна без надписи. Чернила позеленевшие, с 40–57 лист пожелтевшие. Буквы средней величины, прямые, расставленные, но на листах 40–57 они косвенные. Знаков ударения нет. Титла в некоторых только словах, например: гл и пр. Сокращённые изображения букв очень редки и большею частью в конце строки. Язык этой рукописи сходен с языком древнейших глаголических памятников. В тексте весьма редко встречается Клоциановское j; употребляется а вместо , например, авили вместо вили, ав вместо в, знак , т.е. вместо кириллического , например, посъ усмнъ вместо посъ усмнъ; ъи вместо например тъи, бъисть; шт вместо щ; ъ и ь часто смешиваются. В грамматических формах и словах есть некоторые отличия от языка кириллических памятников: 1) постоянное употребление звука ю после ж, ч, , ш, щ, например, мжю, чюждаахс, чюеши, отцю; 2) окончание 3-го лица единственного числа настоящего времени на етъ вместо итъ, например, сдетъ вм сдитъ, възмретъ вместо възмритъ, Остр. Ев. лист 59 оборот.; 3) 3-е лицо множественного числа башете вместо баста; 4) сокращённое прошедшее (аорист), например, ко придъ разоритъ вместо ко придохъ разоритъ Остр. Е. лист 203. 5. 17; 5) слова: братръ, братра, дойдеже вместо доньдеже, нбскы, корабь, земи, псано. Вот ещё некоторые выражения: лист 1 скончати вск правьд вместо исполняти Остр.

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010